On devrait accorder une attention particulière au respect de la culture locale et aux établissements locaux de protection des enfants; | UN | وينبغي وضع تركيز خاص على احترام الثقافة المحلية ومؤسسات حماية الطفل المحلية. |
Parfois, la présence de mines fait tellement partie de la culture locale que, pour s'amuser, les enfants en collectionnent différents types. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يصبح وجود اﻷلغام البرية راسخا في الثقافة المحلية الى حد أن اﻷطفال يسعون، على سبيل الهواية، الى جمع أنواع مختلفة منها. |
La promotion efficace de l'artisanat et de la culture locale permettra à certaines des populations les plus désavantagées et marginalisées d'Afrique du Sud de tirer parti de la croissance de l'industrie touristique. | UN | ومن شأن النجاح في ترويج الحرف ومنتوجات الثقافة المحلية أن يشجع أفرادا من اﻷكثر حرمانا وتهميشا في جنوب أفريقيا على الاستفادة من نمو صناعة السياحة. |
Afin de garantir la participation des femmes tant au recensement qu'aux élections, il faudra veiller à ce que les procédures de collecte des données tiennent compte de la culture locale et du droit des femmes à être reconnues en tant qu'individus. | UN | ولضمان مشاركة المرأة، في عملية التعداد وفي الانتخابات على السواء، سيكون من المهم تأمين مراعاة إجراءات جمع البيانات للثقافة المحلية والاعتراف بحق المرأة كإنسانة. |
Elles contribuent aussi à tirer parti des éléments positifs de la culture locale pour faire progresser les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes, processus qui a pour effet de revalider la culture elle-même. | UN | كما يسهم أيضاً في تعزيز العناصر الإيجابية للثقافة المحلية سعياً لتقدّم حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، الأمر الذي يعيد للثقافة ذاتها اعتبارها. |
Il souhaite savoir qui est l'architecte chargé de construire les nouveaux bâtiments et si des éléments de la culture locale seront incorporés dans leur conception. | UN | وتساءل عمن عساه يكون مهندس البناء الجديد، وعما إذا كانت العناصر الثقافية المحلية ستدخل في تصميمه. |
Le taux d'alphabétisation élevé au sein de la population et certains aspects de la culture locale ont permis aux autorités d'enregistrer de francs succès avec ces programmes. | UN | وأدى ارتفاع معدل إلمام الأفراد بالقراءة والكتابة وبعض جوانب الثقافة المحلية إلى مساعدة السلطات في إحراز معدل نجاح مرتفع في هذه البرامج. |
Le taux d'alphabétisation élevé au sein de la population et certains aspects de la culture locale ont permis aux autorités d'enregistrer de francs succès avec ces programmes. | UN | وأدى ارتفاع معدل إلمام الأفراد بالقراءة والكتابة وبعض جوانب الثقافة المحلية إلى مساعدة السلطات في إحراز معدل نجاح مرتفع في هذه البرامج. |
Elle a souligné le besoin, dans la lutte contre la discrimination, de tenir compte de la culture locale et de se demander quels étaient les points de vue culturels et historiques mis en valeur. | UN | وفي معرض الحديث عن مكافحة التمييز، أكدت الحاجة إلى مراعاة الثقافة المحلية والبحث لمعرفة المجموعة التي يتم تعزيز آرائها في الثقافة والتاريخ. |
Il a également été souligné que le secteur touristique et les touristes devraient être encouragés à réduire au minimum les incidences négatives et à maximiser les effets positifs liés à la diversité biologique et à la préservation de la culture locale par leurs choix de consommation et de comportement. | UN | كما تم التأكيد على ضرورة تشجيع قطاع السياحة والسائحين على التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية وتعظيم الآثار الإيجابية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي والحفاظ على الثقافة المحلية عن طريق ما يتبعونه من خيارات وسلوك فيما يتعلق بالاستهلاك. |
Trop souvent, le développement international et les efforts de réforme n'ont été menés dans le cadre d'une approche régionale cohérente ou n'ont pas permis de définir de solutions tenant compte de la culture locale traditionnelle. | UN | وكثيرا ما كانت الجهود الدولية للتنمية والإصلاح تفتقر إلى محور تركيز إقليمي متسق أو تعجز عن تحديد حلول في سياق الثقافة المحلية التقليدية. |
L'apprentissage de la langue locale et le respect de la culture locale permettent à un migrant d'agir efficacement dans son pays d'accueil comme un être humain et non pas comme un objet. | UN | ويفتح تعلم اللغة المحلية واحترام الثقافة المحلية باب الفرص أمام المهاجر للعمل في المجتمع المضيف بوصفه عاملا فاعلا وليس شيئا من الأشياء. |
Avec la mise en place du gouvernement autonome, en 1979, les autochtones ont commencé à demander un enseignement plus efficace et plus approprié combinant le maintien de la culture locale avec l'intégration à la société mondiale. | UN | ومنذ إقامة الحكم الذاتي في عام 1979، بدأت الشعوب الأصلية تُطالِب بتعليم أكثر فعالية وملاءمة يجمع بين الحفاظ على الثقافة المحلية والاندماج في المجتمع العالمي. |
Même lorsqu'il n'y a pas d'autres moyens que le placement en institution, il faut tenir compte de la culture locale et ne pas se contenter de faire ce qui a déjà été fait. | UN | وحتى في الحالات التي لا مناص فيها من إيداع المسنين في مؤسسات الرعاية، ينبغي تكييف هذه الجهود مع الثقافة المحلية وليس مجرد اتباع الأنماط المعمول بها في السابق. |
Une telle perception polarisée de la violence contre les femmes va à l'encontre de l'application universelle des normes internationales relatives aux droits de l'homme et empêche d'examiner de manière approfondie les implications de la culture locale du point de vue du respect des droits de l'homme. | UN | ويقوّض هذا المنظور الاستقطابي للعنف ضد المرأة التطبيق العالمي لمعايير حقوق الإنسان الدولية ويحول دون تمحيص الثقافة المحلية وآثارها في حقوق الإنسان. |
L'importance d'une telle sensibilisation n'était reconnue que depuis peu et ce domaine était encore en phase de maturation et d'évolution. Cependant, le lien entre l'être humain et la nature était un concept universel qui pouvait être modifié et façonné en fonction de la culture locale. | UN | ولم يُعترف بأهمية محو الأمية البيئية إلا مؤخراً، وهو مجال لا يزال في طور النضج والتطور.ومع ذلك، فإن الارتباط البشري بالبيئة مفهوم عالمي يمكن تعديله وتشكيله على نحو يلائم الثقافة المحلية. |
Des politiques nationales tenant compte de la culture locale auraient naturellement tendance à correspondre à des programmes dont les pays ont la maîtrise et aux priorités des autorités, contribuant ainsi à des résultats équitables et équilibrés. | UN | فالسياسات المحلية التي تراعي الثقافة المحلية تجنح بشكل طبيعي إلى تبيان أولويات الملكية والقيادة الوطنية، مما يسهم في تحقيق نتائج منصفة متوازنة. |
La Rapporteuse spéciale a ajouté que de telles négociations culturelles axées sur les droits de l'homme contribuaient à tirer parti des éléments positifs de la culture locale pour faire progresser les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes, processus qui avait pour effet de confirmer la validité de la culture elle-même. | UN | وأضافت أن التفاوض بشأن الثقافة مع وضع شواغل حقوق الإنسان في الاعتبار يسهم أيضاً في تسخير العناصر الإيجابية للثقافة المحلية لدفع حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين إلى الأمام، الأمر الذي يعيد أيضاً للثقافة اعتبارها(). |
Elle a ajouté que de telles négociations culturelles axées sur les droits de l'homme contribuent à tirer parti des éléments positifs de la culture locale pour faire progresser les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes, processus qui a pour effet de revalider la culture elle-même. | UN | وأضافت أن التفاوض بشأن الثقافة مع وضع شواغل حقوق الإنسان في الاعتبار يسهم أيضاً في تسخير العناصر الإيجابية للثقافة المحلية لدفع حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين إلى الأمام، الأمر الذي يعيد أيضاً للثقافة اعتبارها(). |
La politisation de modèles prétendument représentatifs de la culture locale a encore renforcé et légitimé les systèmes de justice communautaire informel. | UN | وإن تسييس القيم الثقافية المحلية المزعوم أنها تعكس رغبة الجميع يعزز آليات المجتمع غير النظامية لإقامة العدل ويضفي عليها مزيداً من الشرعية. |
Cette expérience acquise dans le cadre d'opérations de paix nous a montré que la bonne appréhension de la situation sur le terrain, la connaissance des langues locales et la compréhension des coutumes et de la culture locale contribuent incontestablement au succès des activités de médiation. | UN | وتبين خبرتنا في عمليات السلام أن فهم الحالة في الميدان، ومعرفة اللغات المحلية، وفهم العادات والثقافة المحلية هي أمور هامة جدا بالفعل أيضا لنجاح أنشطة الوساطة. |