ويكيبيديا

    "de la culture ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثقافة أو
        
    • الثقافية أو
        
    • والثقافة أو
        
    Il n'existe aucun secteur de la politique, de l'administration publique, de l'économie, de la science, de la culture ou de l'activité publique dont les femmes sont exclues. UN والنساء لسن مستبعدات من أي قطاع من قطاعات السياسة أو الإدارة العامة أو الاقتصاد أو العلم أو الثقافة أو النشاط العام.
    Cette définition revêt diverses connotations en fonction de la religion, de la culture ou de la société, qui font de la violence un phénomène toujours aussi pertinent au sein de la communauté; UN ويُعطَى تعريف العنف دلالات مختلفة وفقاً للدِّين أو الثقافة أو المجتمع، مما يسهم في استمرار العنف في المجتمعات المحلية.
    Il existe plusieurs musées et galeries d'art consacrés aux minorités nationales, qui sont administrés par le Ministère de la culture ou des autorités régionales. UN وهناك عدة متاحف وصالات عرض للأقليات القومية تديرها وزارة الثقافة أو سلطات إقليمية.
    Les pays qui ont connu un succès relatif dans la gestion des relations entre différents groupes ethniques, que ce soit dans le domaine de la politique, de la culture ou de l'économie, feront l'objet d'une étude particulière. UN وسينظر المشروع في تجارب البلدان التي تمكنت من تحقيق نجاحات نسبية في السيطرة على علاقات الجماعات الاثنية المختلفة، سواء في المجالات السياسية أو الثقافية أو الاقتصادية.
    Le reste travaillait dans des services relevant des ministères de la jeunesse, des sports et de la culture ou de ministères chargés du développement social au niveau des collectivités. UN وكان الباقي من موظفين يعملون في إدارات الوزارات المسؤولة عن الشباب، والرياضة، والثقافة أو الوزارات المسؤولة عن التنمية الاجتماعية المجتمعية.
    Le terrorisme sévit partout. Le terrorisme ne fait pas de discrimination pour ce qui est de la race, de la religion, de la culture ou des convictions religieuses. UN إن الإرهاب شامل، فهو لا يميز على أساس العرق أو الدين أو الثقافة أو المعتقد.
    La violence contre les femmes est devenue la violation des droits de l'homme la plus répandue, qui ignore les frontières de la géographie, de la culture ou de la richesse. UN وأصبح العنف ضــد المرأة أكثر انتهاكات حقوق اﻹنسان انتشارا، بصــرف النظــر عــن الاختلاف في الجغرافيا أو الثقافة أو الثروة.
    Les secteurs de la culture ou des services sociaux pourraient notamment entrer dans cette catégorie et faire pleinement appel à la créativité bien connue du peuple haïtien. UN ويمكن أن تضم تلك القطاعات الثقافة أو الأعمال أو الخدمات الاجتماعية، من بين مجالات أخرى، من أجل تسخير الإمكانات الكاملة لروح الإبداع المشهود لشعب هايتي بتحليه بها.
    Les concepts de culture et de religion sont, toutefois, inextricablement liés; il est donc difficile de dissocier la religion de la culture ou des coutumes et des traditions, puisque la religion est elle-même une tradition. UN ومع ذلك، فإن مفهومي الثقافة والدين مترابطان ارتباطاً لا ينفك؛ ولذلك فمن الصعب فصل الدين عن الثقافة أو العادات والتقاليد، لأن الدين هو في حد ذاته تقليد.
    35. En matière de succession, il faut, pour permettre aux femmes d'exercer leurs droits sur un pied d'égalité avec les hommes, mettre fin au traitement et aux pratiques grossièrement injustes issus des traditions, de la culture ou de la religion. UN 35- ويجب التصدي للمعاملة والممارسات التي تتميز بظلم صارخ في مجال حقوق الإرث والناجمة عن التقاليد أو الثقافة أو الدين لتمكين المرأة من التمتع بحقوقها كمواطن مساو للرجل.
    En outre, les violences commises contre les femmes au nom de la culture ou de la tradition persistent. UN وإضافة إلى ذلك، فلا يزال ارتكاب العنف ضد المرأة باسم الثقافة أو التقاليد مستمرا().
    62. L'utilisation de la culture ou de la religion comme justification de la discrimination directe à l'égard des femmes qui, d'après les informations fournies à la Rapporteuse spéciale, se poursuit continuellement, devrait être éliminée. UN 62 - وينبغي القضاء على استغلال الثقافة أو الدين في تبرير التمييز المباشر ضد المرأة، وهو سلوك لا يزال، حسبما تفيد به المعلومات المقدمة للمقررة الخاصة مستمرا.
    Les interprétations essentialistes de la culture sont utilisées pour justifier la violation des droits des femmes au nom de la culture ou pour condamner sans appel les < < autres > > cultures comme étant par essence primitives et violentes à l'égard des femmes. UN ويُلجَأ إلى التفسيرات النمطية للثقافة إما لتبرير حقوق المرأة باسم الثقافة أو للتنديد تنديداً قاطعاً ب " هكذا " ثقافات بصفتها بدائية وعنيفة في أساسها تجاه المرأة.
    9) Interdire ou restreindre toute coopération avec l'entité sanctionnée dans le domaine des sciences, de l'éducation, de la formation professionnelle, de la culture ou de la défense. UN (9) حظر أو تقييد أي تعاون مع الكيان الموقع عليه الجزاء في مجالات العلوم أو التعليم أو التدريب المهني أو الثقافة أو الدفاع.
    c) La politique culturelle extérieure n'est pas conçue comme un processus à sens unique pour l'exportation de la langue, du savoir, de la culture ou des arts; elle est fondée sur le principe de l'interaction culturelle et du partenariat, l'objectif étant l'enrichissement mutuel des traditions culturelles nationales; UN )ج( إن السياسة الثقافية الخارجية لا تعتبر نفسها " مصدﱢراً ثقافياً " في اتجاه واحد للغة أو العلوم أو الثقافة أو الفنون ولكنها تسترشد بمبدأ التفاعل الثقافي والتعاون القائم على الشراكة في إطار معنى اﻹثراء المتبادل للتقاليد الثقافية الوطنية؛
    Ils préconisent l'ouverture d'un dialogue sur la culture et les droits de l'homme afin de faire en sorte que plus une seule violation des droits de l'homme ne soit commise contre qui que ce soit, en particulier contre les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenre au nom de la culture ou des traditions. UN وأوصت الورقة بإقامة حوار في مجال الثقافة وحقوق الإنسان لضمان عدم حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان تمس أي شخص، بما يشمل المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً وذلك باسم الثقافة أو التقاليد(11).
    Les pratiques traditionnelles devraient être assimilées à des formes incontestables de violence contre les femmes qu'on ne saurait ni négliger ni justifier au nom de la tradition, de la culture ou du conformisme social. UN وينبغي النظر الى الممارسات التقليدية باعتبارها شكلا أكيدا من أشكال العنف ضد المرأة لا يمكن اغفاله أو تبريره بحجة مراعاة التقاليد أو الاعتبارات الثقافية أو الاجتماعية.
    Nombre de communautés font valoir en particulier que leur patrimoine culturel est utilisé à des fins purement commerciales, dans le secteur touristique, par les industries de la culture ou par les médias, ou pour promouvoir la culture nationale, alors qu'aucune autorisation préalable n'a été demandée et que les bénéfices ne sont pas partagés. UN وهناك، على وجه الخصوص، مجتمعات محلية متعددة تجادل بأن تراثها الثقافي إنما يستخدم لأغراض تجارية أو في السياحة من قبل الصناعات الثقافية أو وسائط الإعلام أو كجزء من المساعي الرامية لإبراز الثقافة الوطنية دون تفويض سليم ولا مزايا مشتركة.
    Il paraît par conséquent difficile, dans certains cas du moins, de séparer la religion de la culture ou des coutumes et des traditions; car, dans une certaine mesure, la religion est aussi une tradition, une coutume, un héritage qui se transmet. UN ويبدو بالتالي من العسير، على الأقل في حالات معينة، الفصل بين الدين والثقافة أو العادات والتقاليد؛ ذلك أن الدين هو أيضاً، إلى حد ما، تقليد أو عادة أو إرث قابل للنقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد