ويكيبيديا

    "de la culture politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثقافة السياسية
        
    • الثقافات السياسية
        
    Ce quota a donné naissance à un processus de changement dans les rôles et les rapports au sein de la culture politique dominicaine. UN 104- وقد أدّى نظام الحصص إلى تغييرات في الأدوار والمناصب القيادية في إطار الثقافة السياسية في الجمهورية الدومينيكية.
    L'absence de paix et de reconnaissance mutuelle et les menaces contre l'existence même de mon État restent un trait majeur de la culture politique dans ma région. UN ثم إن عدم استتباب السلام وعدم الاعتراف المتبادل والتهديدات التي تمس وجود دولتي عوامل تظل للأسف سمة بارزة من سمات الثقافة السياسية السائدة في منطقتي.
    Néanmoins, les études montrent que les effets d'un mode de scrutin dépendent également de la culture politique qui joue un rôle déterminant. UN بيد أن الدراسات تُظهر أن الآثار المترتّبة على أي نظام للإقتراع تتوقف كذلك على الثقافة السياسية التي تلعب دورا حاسما.
    Les particularités de la culture politique de ces sociétés, ainsi que l’instabilité des gouvernements et la faible estime dans laquelle ils se trouvent, représentent d’autres obstacles au respect des engagements pris lors du Sommet. UN وتشكل خصائص الثقافة السياسية لتلك المجتمعات، ومن بينها تزعزع أو ضآلة قدر ما تتمتع به الحكومة من احترام، عقبة أخرى في مواجهة تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في مؤتمر القمة.
    Cependant, l'ampleur des réformes institutionnelles et la manière dont elles sont entreprises dépendent de la culture politique de chaque société, et soulèvent de nombreuses controverses. UN غير أن الثقافات السياسية في كل مجتمع هي الناظم لمدى وطريقة تغيير تلك المؤسسات اﻷمر الذي يثير جدلا كثيرا.
    Cette réalité place au centre du débat sur la réforme et la modernisation la question de la culture politique autoritaire qui a régné dans le pays, et tout ce qui touche aux mécanismes de représentation et de participation indispensables à l'exercice de la démocratie. UN وتضع هذه الحقيقة في وسط المناقشة الدائرة حول مهمة اﻹصلاح والتحديث مسألة الثقافة السياسية السلطوية التي ما برحت سائدة في البلد، وعلاقتها بآليات التمثيل والمشاركة التي لا غنى عنها للممارسة الديمقراطية.
    L'engagement d'une nouvelle génération d'enfants dans la vie politique est bénéfique pour le renouvellement de la culture politique et l'augmentation de la participation aux élections. UN ٥٦ - وإشراك جيل جديد من الأطفال في الحياة السياسية أمر مفيد لتجديد الثقافة السياسية وزيادة المشاركة في الانتخابات.
    Au Guatemala, les accords de paix ont stipulé qu'il fallait mettre au point un programme national d'éducation civique pour la démocratie et la paix qui prônera les droits de l'homme, le renouveau de la culture politique et le règlement pacifique des conflits. UN وفي غواتيمالا، نوهت اتفاقات السلام بضرورة وضع برنامج وطني للتربية المدنية من أجل الديمقراطية والسلام يعزز حقوق الإنسان وتجديد الثقافة السياسية والحل السلمي للنزاعات.
    L'édification des structures de l'État, fruits de l'expression libre et transparente de la volonté du peuple, fait partie intégrante de la culture politique de la République. UN وأصبح تشكيل هياكل الدولة عن طريق التعبير عن الإرادة الشعبية بحرية وشفافية جزءا لا يتجزأ من الثقافة السياسية في الجمهورية.
    Les jeunes sont bien moins les objets de la politique sociale qu'ils ne sont les acteurs principaux dans son élaboration et sa mise en œuvre, et possèdent une formation solide sur l'essence de la culture politique de la participation et sur les traditions démocratiques de la société cubaine. UN والشباب، أكثر من كونهم مجرد أدوات للسياسة الاجتماعية، يضطلعون بدور رائد في صياغة هذه السياسة وتنفيذها ولديهم معلومات أساسية متينة عن جوهر الثقافة السياسية للمشاركة والتقاليد الديمقراطية في المجتمع الكوبي.
    8. Le Gouvernement britannique continue de voir dans la loi sur les droits de l'homme un instrument déterminant de la transformation de la culture politique britannique et de l'amélioration des services publics. UN 8- وما زالت الحكومة البريطانية ترى أن قانون حقوق الإنسان يمثل صكاً حاسماً لتحول الثقافة السياسية البريطانية وتحسن الخدمات العامة.
    Il ne semble pas y avoir encore de modèles bien établis quant à la façon dont la coordination des mesures de lutte contre la corruption doit s'intégrer aux cadres existants, mais il se pose un certain nombre de questions majeures auxquelles il faut trouver des réponses au plan national, compte tenu de la culture politique locale ainsi que des institutions existantes. UN ولا يبدو حتى الآن أن هناك نموذجا ثابتا فيما يتعلق بموقع تنسيق جهود مكافحة الفساد ضمن هذه الأطر. غير أن هناك بعض الأسئلة المهمّة التي يجب طرحها على الصعيد القطري بشأن الثقافة السياسية المحلية والمؤسسات القائمة.
    Mais qu’en est-il de l’Afrique, le continent visiblement oublié dans l’agenda débordé d’Obama ? La résilience de la culture politique locale et les impératifs stratégiques convergent pour déterminer les limites de la capacité des Occidentaux à imposer leurs valeurs. News-Commentary ولكن ماذا عن أفريقيا، القارة المنسية التي كانت غائبة على نحو ملحوظ عن أجندة أوباما المحمومة؟ فهناك يحدث التقارب بين مرونة الثقافة السياسية المحلية والضرورات الاستراتيجية في وضع حدود قدرة الغرب على فرض قيمه.
    51. Si le Gouvernement convient que la participation des femmes à la vie politique est un objectif auquel il faut aspirer, le recours à des mesures coercitives ou aux quotas ne fait pas partie de la culture politique canadienne. UN 51- وتابعت حديثها قائلة إن الحكومة على الرغم من أنها تتفق على أن مشاركة المرأة في الحياة السياسية هدف تصبو إلى تحقيقه، فإن اللجوء إلى اتخاذ تدابير قسرية أو تطبيق مبدأ الحصص هو أمر غير موجود في الثقافة السياسية الكندية.
    c) Renforcer et élargir l'enseignement de l'histoire, en insistant sur la connaissance, la compréhension et l'union des peuples, afin de contribuer à la formation de la culture politique de la société, de favoriser les échanges interculturels et d'aider les individus à définir leur propre identité; UN )ج( تعزيز تدريس التاريخ وتوسيع نطاقه، مع التركيز على معارف الشعوب وفهمها ووحدتها، من أجل تعزيز الثقافة السياسية والوعي بالثقافات اﻷخرى ودعم الهوية الذاتية.
    Le processus peut être malheureusement contrarié par l'absence d'une opposition crédible, la faiblesse de la société civile et de l'économie, le monopole politique du parti au pouvoir, le risque d'une intervention militaire, la faiblesse de la culture politique démocratique et la continuité dans l'occupation des postes qui empêche un changement de régime. UN ومن المثير للقلق إعاقة العملية بسبب عدم وجود معارضة ذات مصداقية، وضعف مجتمع المدني، وضعف الاقتصاد، واحتكار الحزب الحاكم للعملية السياسية، واحتمالات التدخل العسكري، وتواضع الثقافة السياسية الديمقراطية، واستمرار شغل المناصب بما يحول دون تغيير النظام().
    À noter également que les obstacles qui empêchent les femmes de se lancer dans une carrière politique sont à la fois d'ordre pratique (manque de temps, d'argent, d'instruction et de formation) et psychologique (manque d'assurance, peur de l'échec et réticences à l'égard de la culture politique). UN وعلاوة على ذلك، فإن الحواجز التي تحول دون التحاق المرأة بالمهن السياسية هي حواجز عملية (الافتقار إلى الوقت، والمال، والتعليم، والتدريب) ونفسية (الافتقار إلى الثقة بالنفس، والخوف من الفشل، والنفور من الثقافة السياسية).
    Résoudre ce conflit - lui-même un aspect clé de l'identité politique arabe - pourrait permettre l'évolution de la culture politique arabe. Mais les dirigeants de l'OTAN ne doivent pas oublier qu'un tel changement, dans une perspective historique et comparative, doit moins relever d'une imposition extérieure qu'être le résultat de pressions et d'initiatives intérieures. News-Commentary إن حل هذا النزاع ـ الذي يمثل في حد ذاته جانباً رئيسياً من جوانب الهوية السياسية العربية ـ من شأنه أن يمهد سبيل التغيير أمام الثقافة السياسية العربية. ولكن يتعين على قادة منظمة حلف شمال الأطلنطي أن يدركوا تمام الإدراك أن التغيير، في ضوء المنظور النسبي والتاريخي للمنطقة، لابد وأن يأتي كنتيجة للضغوط والمبادرات الداخلية لا أن يُفرض من الخارج.
    Le Parti national démocratique (PND) dominant n’est pas de cet avis, et soutient que l’évolution politique est possible sans réforme constitutionnelle. Le PND semble convaincu que la démocratisation commence par la modification de la culture politique et la diffusion de valeurs démocratiques. News-Commentary أما الحزب الوطني الديمقراطي المهيمن فينظر إلى الأمر من زاوية أخرى، حيث يؤكد إمكانية تحقيق التغيير السياسي دون الحاجة إلى الإصلاح الدستوري. ويبدو أن الحزب الوطني الديمقراطي يؤمن بأن التحول إلى الديمقراطية لابد وأن يبدأ بتغيير الثقافة السياسية وغرس القيم الديمقراطية. ومن المفترض أن تكون هذه الخطوات سابقة على إصلاحات قانونية ودستورية راسخة، مثل تلك التي يقترحها حزب الغد.
    En outre, les attributions des partis politiques et mouvements indépendants devraient être élargies de manière que leurs programmes et leurs informations contribuent à l'éducation civique, à la promotion de la participation à la vie publique et à rehausser la visibilité de l'apport des femmes à l'édification de la culture politique du Costa Rica. UN 286 - وتناولت الاقتراحات التوسع في وظيفة الأحزاب السياسية والجماعات المستقلة، التي ينبغي أن تسعى إلى أن تسهم دعاياتها ومعلوماتها في التربية الوطنية، وفي " تعزيز مشاركة المواطنين وإلقاء الضوء على مساهمات المرأة في بناء الثقافة السياسية لهذا البلد... " .
    i) Le Programme d'éducation civique nationale pour la démocratie et la paix constitue un des engagements énoncés dans l'Accord sur les aspects socio-économiques et la situation agraire, en vue de promouvoir la défense des droits de l'homme, la rénovation de la culture politique et la résolution pacifique des conflits. UN (ط) جرى إدراج البرنامج الوطني للتعليم المدني من أجل الديمقراطية والسلام كالتزام من الالتزامات التي ينص عليها اتفاق الجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة، بغية تشجيع حماية حقوق الإنسان وتجديد الثقافات السياسية وحل النـزاعات بالطرق السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد