ويكيبيديا

    "de la délégation selon laquelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوفد بأن
        
    • الوفد عن
        
    • الوفد بأنه
        
    • الوفد مبيناً أنه
        
    • وفد الدولة الطرف من
        
    Le Comité se félicite de la déclaration de la délégation selon laquelle ces règles ne sont pas couramment appliquées en pratique. UN وترحب اللجنة ببيان الوفد بأن هذه القواعد ليست مطبقة بصفة عامة في العمل.
    Le Comité est préoccupé par l'affirmation de la délégation selon laquelle il n'y pas de grèves dans l'Etat partie parce que les conditions pour lesquelles des grèves ont lieu n'existent pas. UN وقد شغل اللجنة تأكيد الوفد بأن الاضرابات لا تحدث في الدولة الطرف بسبب أن الظروف التي تدفع إليها غير موجودة.
    280. Le Comité prend note également avec satisfaction de la déclaration de la délégation, selon laquelle le rapport a été largement distribué aux organisations gouvernementales et non gouvernementales. UN 280- وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح بيان الوفد بأن التقرير قد نشر على نطاق واسع بين الهيئات الحكومية وغير الحكومية.
    3. M. SOLARI YRIGOYEN dit que bon nombre de témoignages dignes de foi contredisent l'affirmation de la délégation selon laquelle la liberté de la presse est totale. UN 3- السيد سولاري - يريغوين قال إن العديد من الشهادات الموثوق بها تدحض ما ادعاه الوفد عن وجود حرية مطلقة للصحافة.
    Il est profondément alarmé par l'affirmation de la délégation selon laquelle dans certains cas, de tels crimes n'entraînent aucune punition. UN وهي تشعر ببالغ القلق إزاء تصريح الوفد بأنه في بعض الحالات لا يعاقب على هذه الجرائم مطلقاً.
    Il prend note de la déclaration de la délégation selon laquelle aucune demande de visite d'établissement pour contrôler l'exécution des peines émanant d'une organisation non gouvernementale n'a été rejetée mais il constate avec préoccupation qu'il semble que la visite doive être annoncée à l'avance. UN وتحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد مبيناً أنه لم يُرفَض أي طلب مقدم من منظمات غير حكومية لرصد كيفية تنفيذ عقوبة السجن في المؤسسات، ولكنها تعرب عن قلقها إزاء اشتراط الإشعار، على ما يبدو، قبل زيارة السجون.
    Il prend note également de la déclaration de la délégation selon laquelle le décretloi de 1965 qui fait de l'opposition aux buts de la révolution un délit politique est tombé en désuétude et qu'il n'a apparemment jamais été appliqué. UN وتحيط علماً أيضاً ببيان الوفد بأن الحكم المنصوص عليه في المرسوم التشريعي لسنة 1965 والذي يجعل من الاعتراض على أهداف الثورة جريمة سياسية قد عفا عنه الزمن ويبدو أنه لم يطبق قط.
    Il est difficile de comprendre pourquoi la situation concrète des femmes est à ce point incompatible avec la Constitution et le Pacte, et la réponse de la délégation, selon laquelle on hésite à réprimer des pratiques qui relèvent de la liberté d'opinion, n'est pas acceptable. UN وقالت إنه يصعب فهم السبب الذي جعل وضع المرأة الفعلي مخالفاً إلى هذا الحد ﻷحكام الدستور والعهد، وأضافت أن إجابة الوفد بأن التردد في حظر ممارسات تندرج ضمن إطار حرية الرأي إجابة غير مقبولة.
    Le Comité se félicite de la déclaration de la délégation selon laquelle l'État partie a l'intention d'intensifier davantage sa coopération avec les mécanismes de défense des droits de l'homme des Nations Unies, notamment avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN كما ترحب اللجنة بتصريح الوفد بأن الدولة الطرف تعتزم زيادة تعزيز التعاون مع آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، بما فيها الإجراءات الخاصة.
    Prenant note de la déclaration de la délégation selon laquelle le programme de lutte contre la pauvreté contribue à éradiquer les séquelles de l'esclavage, le Comité estime que d'autres actions ciblant spécifiquement les populations concernées devraient être menées. UN إذ تحيط اللجنة علماً ببيان الوفد بأن برنامج مكافحة الفقر يساعد على استئصال تركة الرق، ترى أنه ينبغي اتخاذ تدابير أخرى موجهة تحديداً إلى الفئة السكانية المعنية.
    Mme Tavares da Silva déclare qu'il est difficile d'accepter l'explication de la délégation selon laquelle les salaires des femmes sont plus bas parce que leur travail est plus facile. UN 59 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت إن من الصعب على المرء أن يفهم توضيح الوفد بأن مرتَّبات النساء أقل لأن عملهن أسهل.
    255. En ce qui concerne le droit de réunion, le Comité n'ignore pas que les manifestations publiques sont très fréquentes dans la Région administrative spéciale de Hong Kong et prend note de la déclaration de la délégation selon laquelle une autorisation d'organiser des manifestations n'a jamais été refusée. UN 255- وفيما يتعلق بحرية التجمع، تدرك اللجنة أنه تجري مظاهرات جماعية متواترة جدا في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، وتحيط اللجنة علما ببيان الوفد بأن ترخيص إجراء المظاهرات لا يرفض قط.
    15. Le Comité prend acte de la déclaration de la délégation selon laquelle le décret sur l'utilisation de l'arabe qui est entré en vigueur le 5 juillet 1998 a pour objet de renforcer le statut que cette langue nationale doit posséder. UN ٥١- وتشير اللجنة إلى تصريح الوفد بأن القصد من مرسوم اللغة العربية الذي دخل حيز التنفيذ في ٥ تموز/يوليه ٨٩٩١ كان تعزيز المركز الذي ينبغي أن تحتله اللغة القومية.
    Le Comité prend acte de la déclaration de la délégation selon laquelle l'examen de la législation, y compris d'éventuels amendements, devraient avoir lieu en étroite consultation avec le peuple, et note avec satisfaction que l'État partie envisage à cet effet, d'organiser une consultation nationale avec toutes les parties prenantes et les communautés insulaires en 2010. UN وتحيط اللجنة علما بالبيان المقدم من الوفد بأن المراجعة التشريعية، بما في ذلك إمكان إجراء تعديلات، ينبغي أن تتم بتشاور وثيق مع الناس، وتنوِّه، مع الارتياح، بأن الدولة الطرف تعتزم إجراء مشاورات وطنية مع جميع المعنيين والمجتمعات المحلية الجزرية في عام 2010 تحقيقا لهذا الغرض.
    106. Le Comité note avec satisfaction la déclaration de la délégation selon laquelle la Cour suprême de justice a l'intention de reconnaître le système juridique autochtone, dans le cadre de la politique officielle du pouvoir judiciaire. UN 106- وترحب اللجنة بإعلان الوفد عن اعتزام المحكمة العليا الاعتراف بالنظام القانوني للسكان الأصليين وإدراجه في السياسة المؤسسية لسلك القضاء.
    Tout en prenant note de l'information de la délégation selon laquelle la protection du droit à la santé sexuelle et procréative des femmes et filles atteintes de déficiences mentales est garantie, le Comité est préoccupé par le fait que dans certains cas, la stérilisation puisse être décidée par le représentant légal (art. 12). UN ٢6- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد عن الضمانات لحماية حقوق النساء والفتيات ذوات الإعاقة الذهنية في الصحة الجنسية والإنجابية، لكنها تعرب عن القلق إذ من الممكن أن يتخذ قرار التعقيم في حالات معينة من قبل الممثل القانوني لصاحبة الحق (المادة 12).
    Tout en notant la déclaration de la délégation selon laquelle des mesures pour demander des comptes aux responsables ont été prises, le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles ces violations des droits de l'homme n'ont pas fait l'objet d'enquêtes approfondies (art. 5). UN وبينما تلاحظ اللجنة ما ذكره الوفد عن اتخاذ تدابير تضمن المساءلة، فإنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بعدم التحقيق بصورة شاملة في انتهاكات حقوق الإنسان المشار إليهـا (المادة 5).
    À propos de l'observation de la délégation selon laquelle il n'existe aucune information faisant état de violences sexuelles endémiques parmi les personnes déplacées et réfugiés, l'oratrice demande si des enquêtes sont en cours sur des cas ponctuels de violence de ce type. UN واستفسرت، وهي تشير إلى تعليق الوفد بأنه لا توجد معلومات عن العنف الجنساني النظامي فيما يتعلق باللاجئين والمشردين داخليا، عن أي تحقيقات قيد النظر في حالات فردية من ذلك العنف.
    Mme Murillo de la Vega se dit préoccupée par la réponse de la délégation selon laquelle le Tuvalu a bien des mesures en place concernant les affaires de violence domestique, mais que ce genre d'affaires se règle généralement par référence à la tradition. UN 53 - السيدة موريللو دي لا فيغا: قالت إنها غير مرتاحة لرد الوفد بأنه لا توجد لدى توفالو تدابير مطبقة لمعالجة العنف المنزلي وأن هذه القضايا تحل عموما بالتقاليد الثقافية.
    Il prend note de la déclaration de la délégation selon laquelle aucune demande de visite d'établissement pour contrôler l'exécution des peines émanant d'une organisation non gouvernementale n'a été rejetée mais il constate avec préoccupation qu'il semble que la visite doive être annoncée à l'avance. UN وتحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد مبيناً أنه لم يُرفَض أي طلب مقدم من منظمات غير حكومية لرصد كيفية تنفيذ عقوبة السجن في المؤسسات، ولكنها تعرب عن قلقها إزاء اشتراط الإشعار، على ما يبدو، قبل زيارة السجون.
    20. Le Comité se félicite de l'organisation par l'État partie de campagnes de sensibilisation au rôle et à la place des femmes dans la famille et la société et de la déclaration de la délégation selon laquelle le nouveau Code des personnes et de la famille interdit les pratiques du lévirat, du sororat et d'autres rites de veuvage. UN 20- ترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بتنظيم حملات لزيادة الوعي بشأن دور ومكانة المرأة في الأسرة وفي المجتمع، كما ترحب بما صرح به وفد الدولة الطرف من أن قانون الأحوال الشخصية والأسرة الجديد يحظر ممارسات زواج الرجل من شقيقة زوجته وزواج الأرملة من شقيق زوجها وغير ذلك من الممارسات المرتبطة بالترمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد