ويكيبيديا

    "de la détention de l'auteur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احتجاز صاحب البلاغ
        
    • باحتجاز صاحب البلاغ
        
    Le Comité n'est donc pas empêché ratione temporis de s'interroger sur la compatibilité de la détention de l'auteur avec le paragraphe 3 de l'article 9. UN ولهذا لا يمكن استبعاد اللجنة بسبب العامل الزمني من درس مسألة ما إذا كان احتجاز صاحب البلاغ مطابقا للفقرة ٣ من المادة ٩.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie quant au caractère légal, raisonnable et nécessaire de la détention de l'auteur, le Comité considère qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولما لم تقدم الدولة الطرف أي توضيحات بشأن قانونية احتجاز صاحب البلاغ ومعقوليته وضرورته، ترى اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9.
    7.4 S'agissant de la détention de l'auteur et de sa famille, l'auteur réaffirme que la détention de ses enfants, qui les a traumatisés, n'était aucunement justifiée. UN 7-4 وفيما يخص احتجاز صاحب البلاغ وأسرته، يؤكد صاحب البلاغ أن احتجاز أولاده لم يكن مبرراً وقد أدى إلى إصابتهم بصدمة.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie quant au caractère légal, raisonnable et nécessaire de la détention de l'auteur, le Comité a considéré qu'il y avait eu violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي غياب أي تفسيرات بشأن قانونية احتجاز صاحب البلاغ ومعقوليته وضرورته، رأت اللجنة أن انتهاكاً وقع لأحكام الفقرة 1 من المادة 9.
    Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. UN وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie quant au caractère légal, raisonnable et nécessaire de la détention de l'auteur, le Comité considère qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولما لم تقدم الدولة الطرف أي توضيحات بشأن قانونية احتجاز صاحب البلاغ ومعقوليته وضرورته، ترى اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9.
    7.4 S'agissant de la détention de l'auteur et de sa famille, l'auteur réaffirme que la détention de ses enfants, qui les a traumatisés, n'était aucunement justifiée. UN 7-4 وفيما يخص احتجاز صاحب البلاغ وأسرته، يؤكد صاحب البلاغ أن احتجاز أولاده لم يكن مبرراً وقد أدى إلى إصابتهم بصدمة.
    Il ressort du dossier que ces exigences n'ont pas été satisfaites lors de la détention de l'auteur pendant l'été 1988 et en février/mars 1990. UN ويستفاد من ملف الموضوع أن هذه المتطلبات لم تستوف أثناء احتجاز صاحب البلاغ في صيف عام ١٩٨٨ وفي شباط/فبراير - آذار/مارس ١٩٩٠.
    Toutefois, la durée de la détention de l'auteur pose certaines questions, qui sont examinées plus loin (par. 8.6 à 8.8). UN غير أن هناك مسائل تتعلق بطول مدة احتجاز صاحب البلاغ يرد النظر فيها أدناه )الفقرات من ٨-٦ إلى ٨-٨(.
    Le Comité considère par conséquent que l'illégalité de la détention de l'auteur pendant 40 jours, sans accès à un juge, fait partie de la [des] violation[s] du [des] paragraphe[s] [1] [et] 3 (première phrase) de l'article 9 et que la question d'une violation du paragraphe 3 de l'article 9 (deuxième phrase) pour durée excessive de la détention avant jugement ne se pose donc pas. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أن مسألة احتجاز صاحب البلاغ لفترة 40 يوماً على نحو مخالف للقانون، دون المثول أمام قاضٍ، تندرج في إطار انتهاكات الفقرة 1 والجملة الأولى من الفقرة 3 من المادة 9، وتخلُص إلى عدم نشوء مسألة تتعلق باحتجاز مطوَّل قبل المحاكمة بموجب الجملة الثانية من الفقرة 3 من المادة 9.
    7.3 Dans le cas à l'examen, l'État partie a donné comme justification de la détention de l'auteur le fait qu'en pratique les demandeurs d'asile prennent généralement la fuite s'ils ne sont pas maintenus en détention. UN 7-3 وفي هذه القضية، بررت الدولة الطرف احتجاز صاحب البلاغ بالاستناد إلى تجربتها التي تبين عموماً أن ملتمسي اللجوء يهربون في حالة عدم إبقائهم تحت الحراسة.
    Le Comité relève toutefois que, selon les observations de l'État partie, la décision en question portait sur la prolongation de la détention de l'auteur jusqu'au 25 décembre 2004 et que la décision suivante du tribunal concernant la prolongation de la détention de l'auteur n'a pas été rendue avant le 31 janvier 2005. UN غير أنّ اللجنة تلاحظ، بالاستناد إلى مذكرات الدولة الطرف، أنّ القرار المذكور أعلاه مدّد احتجاز صاحب البلاغ حتى 25 كانون الأول/ديسمبر 2004، وأنّ القرار التالي القاضي بتمديد احتجاز صاحب البلاغ لم تتّخذه المحكمة إلاّ في 31 كانون الثاني/يناير 2005.
    Le Comité relève toutefois que, selon les observations de l'État partie, la décision en question portait sur la prolongation de la détention de l'auteur jusqu'au 25 décembre 2004 et que la décision suivante du tribunal concernant la prolongation de la détention de l'auteur n'a pas été rendue avant le 31 janvier 2005. UN غير أنّ اللجنة تلاحظ، بالاستناد إلى مذكرات الدولة الطرف، أنّ القرار المذكور أعلاه مدّد احتجاز صاحب البلاغ حتى 25 كانون الأول/ديسمبر 2004، وأنّ القرار التالي القاضي بتمديد احتجاز صاحب البلاغ لم تتّخذه المحكمة إلاّ في 31 كانون الثاني/يناير 2005.
    On parvient à la même conclusion pour ce qui est de la détention de l'auteur par la force multinationale à Camp Cropper après son départ de l'ambassade, étant donné qu'aucun personnel originaire de l'État partie n'était présent dans ce centre de détention durant la période considérée, ainsi que du procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne. UN ويتحتّّم الخلوص إلى الاستنتاج ذاته فيما يتعلق بمسألة احتجاز صاحب البلاغ في " معتقل كروبر " من قبل القوة المتعددة الجنسيات في العراق، عقب ترحيله من السفارة، وذلك في ضوء عدم وجود موظفين من الدولة الطرف في مرفق الاحتجاز هذا خلال الفترة المعنية، ولا في المحاكمة التي أُجريت أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.
    On parvient à la même conclusion pour ce qui est de la détention de l'auteur par la force multinationale à Camp Cropper après son départ de l'ambassade, étant donné qu'aucun personnel originaire de l'État partie n'était présent dans ce centre de détention durant la période considérée, ainsi que du procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne. UN ويتحتّّم الخلوص إلى الاستنتاج ذاته فيما يتعلق بمسألة احتجاز صاحب البلاغ في " معتقل كروبر " من قبل القوة المتعددة الجنسيات في العراق، عقب ترحيله من السفارة، وذلك في ضوء عدم وجود موظفين من الدولة الطرف في مرفق الاحتجاز هذا خلال الفترة المعنية، ولا في المحاكمة التي أُجريت أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.
    Pour ce qui est de la détention de l'auteur avec des délinquants de droit commun, l'État partie indique que l'auteur, en dépit de son statut spécial, avait demandé à l'administration du SIZO, le 8 juillet 2001, de < < partager sa cellule avec quelqu'un d'autre > > , l'isolement carcéral prolongé pouvant constituer une violation de l'article 7 du Pacte. UN وبخصوص احتجاز صاحب البلاغ مع مجرمين عاديين بالرغم من خصوصية وضعه، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ طلب إلى إدارة وحدة الاحتجاز المؤقت في 8 تموز/يوليه 2001 " وضع أي شخصٍ آخر " معه في الزنزانة، وإلى أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة قد يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد().
    Dans l'affaire no 1940/2010 (Cedeño c. République bolivarienne du Venezuela), le Comité a noté qu'en 2009, le Groupe de travail sur la détention arbitraire avait rendu l'avis no 10/2009, dans lequel il concluait au caractère arbitraire de la détention de l'auteur. UN 161- وفي القضية رقم 1940/2010 (سيدينيو ضد جمهورية فنزويلا البوليفارية)، لاحظت اللجنة في رأيها رقم 10/2009 المعتمد في عام 2009، أن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي خلص إلى أن احتجاز صاحب البلاغ تعسفي.
    Pour ce qui est de la détention de l'auteur avec des délinquants de droit commun, l'État partie indique que l'auteur, en dépit de son statut spécial, avait demandé à l'administration du SIZO, le 8 juillet 2001, de < < partager sa cellule avec quelqu'un d'autre > > , l'isolement carcéral prolongé pouvant constituer une violation de l'article 7 du Pacte. UN وبخصوص احتجاز صاحب البلاغ مع مجرمين عاديين بالرغم من خصوصية وضعه، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ طلب إلى إدارة وحدة الاحتجاز المؤقت في 8 تموز/يوليه 2001 " وضع أي شخصٍ آخر " معه في الزنزانة، وإلى أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة قد يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد().
    Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. UN وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد