Cela était dû en partie à l’accroissement des stocks et à l’entrée en service de nouvelles usines et en partie à la contraction de la demande dans les pays en développement. | UN | وكان السبب في ذلك زيادة المخزون وإكمال مصانع جديدة من ناحية، وانكماش الطلب في البلدان النامية من ناحية أخرى. |
L'accroissement de la demande dans les pays développés s'est accompagné d'un accroissement de la production dans des pays comme le Bangladesh, l'Inde et la Thaïlande. | UN | وقوبلت زيادة الطلب في البلدان المتقدمة النمو بزيادة الإنتاج في بلدان مثل بنغلاديش وتايلند. |
Toutefois, l'augmentation de la demande dans les pays consommateurs est une autre source de difficultés. | UN | بيد أن ارتفاع الطلب في البلدان المستهلكة يعتَبر عاملاً آخر من عوامل تعقيد المسألة. |
L'approche qui s'est dégagée, à partir de diverses conférences internationales, vise à travailler sur la prévention et la réduction de la demande dans les pays consommateurs, d'abord, la réduction de l'offre dans les pays producteurs, ensuite, et la suppression des réseaux de trafiquants. | UN | إن النهج الذي تمخض عن عدد من المؤتمرات الدولية يركز على حظر المخدرات وتقليل الطلب عليها في البلدان المستهلكة أولا ثم تخفيض العرض في البلدان المنتجة وقمع شبكات التهريب. |
Le fléchissement de la demande dans les pays asiatiques a donc entraîné une baisse des prix qui peut sembler disproportionnée. | UN | ونتيجة ذلك هو أن انخفاض الطلب من البلدان الآسيوية أدى إلى هبوط في الأسعار قد يبدو غير متناسب. |
Néanmoins, la croissance de la demande dans les pays développés devrait rester faible pendant une longue période. | UN | إلا أنه من المُرجح أن يظل نمو الطلب في البلدان المتقدمة ضعيفاً لفترةٍ طويلة. |
La croissance des marchés émergents s'est ralentie en 2013, notamment en raison de la faiblesse de la demande dans les pays développés. | UN | ونتيجة لانخفاض الطلب في البلدان المتقدمة النمو، جزئيّا، تباطأ نسق النمو في الأسواق الناشئة أيضا خلال عام 2013. |
Cette évolution s'explique à la fois par le coût de production peu élevé et par la hausse sensible de la demande dans les pays en développement. | UN | وهذا يبين انخفاض تكلفة الإنتاج وحدوث زيادة ملحوظة في الطلب في البلدان النامية. |
À cet égard, le prix des matières premières doit être relevé, notamment grâce à un renforcement de la demande dans les pays développés et à l'élimination de la spéculation et de la manipulation des prix sur les marchés internationaux des produits de base. | UN | وفي هذا الصدد، يجب رفع أسعار السلع اﻷساسية بعدة طرق منها زيادة الطلب في البلدان المتقدمة النمو ووقف المضاربة والتلاعب باﻷسعار في اﻷسواق العالمية للسلع اﻷساسية. |
Les stocks de pétrole brut ont augmenté après un hiver plus clément que la moyenne, et l’absence de dynamisme de la demande mondiale a été aggravé par le ralentissement de la croissance de la demande dans les pays touchés par la crise en Asie de l’Est. | UN | وقد أخذت مخزونات النفط الخام تزداد في أعقاب شتاء أدفأ من المعتاد. كما أن ضعف الطلب العالمي قد تفاقم بفعل بطء نمو الطلب في البلدان التي تضررت من أزمة شرقي آسيا. |
Les perspectives d'augmentation des rendements au Brésil, premier producteur mondial d'arabica, conjuguées à la faiblesse de la demande dans les pays consommateurs traditionnels de café, ont pesé sur les cours de l'arabica. | UN | فالتوقعات بزيادة الغلال في البرازيل، وهي أكبر منتج عالمي للبن من نوع أرابيكا المقرونة بتباطؤ الطلب في البلدان المستهلكة التقليدية للبن، أثرت على أسعار البن العربي. |
Le commerce international, qui connaît une baisse de la demande dans les pays développés, enregistre déjà une décélération et risque de se contracter davantage du fait d'éventuelles mesures de protectionnisme en matière de commerce. | UN | ولقد تباطأت التجارة الدولية مع تراجع الطلب في البلدان المتقدمة النمو ومن المتوقع أن تزداد انكماشا بسبب احتمال اتخاذ تدابير حمائية تجارية. |
Les importations de ces pays sont en chute libre également, ce qui - avec la diminution de la demande dans les pays industrialisés - affecte les exportations de produits de base des pays à bas revenus. | UN | كما أن واردات هذين البلدين انخفضت انخفاضاً حاداً، مما كان له، بجانب انخفاض الطلب في البلدان الصناعية، أثر على صادرات البلدان المنخفضة الدخل من السلع الأساسية. |
La croissance du commerce mondial s'est ralentie en 2008, à la suite du ralentissement de la demande dans les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et des difficultés de plus en plus grandes à obtenir un crédit commercial. | UN | وحدث تباطؤ في نمو التجارة العالمية في عام 2008 بسبب تباطؤ الطلب في البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وتزايد صعوبات الحصول على الائتمان التجاري. |
De plus, les turbulences financières récentes risquaient d'entraîner une contraction de la demande dans les pays développés, avec des répercussions importantes sur les marchés émergents et dans les pays en développement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الاضطرابات المالية الأخيرة قد تحدّ من الطلب في البلدان المتقدمة، مما سيؤدي إلى آثار انعكاسية هامة على الأسواق الناشئة والبلدان النامية. |
Les pays émergents s'inquiètent des risques de bulles d'actifs qui pourraient affaiblir leurs systèmes bancaires et une réduction de la demande dans les pays développés pourrait entraîner des baisses de la production et des pertes d'emplois dans les pays en développement. | UN | وبالمثل، تواجه الأسواق الناشئة شواغل بشأن الأسعار الخادعة للأصول التي يمكن أن تضعف نظم المصارف المحلية، في الوقت الذي يمكن أن يؤدي فيه انخفاض الطلب في البلدان المتقدمة النمو إلى خفض الإنتاج وفقدان الوظائف في البلدان النامية. |
26. La réduction de la demande dans les pays industrialisés, notamment les Etats-Unis, la Communauté européenne et les pays nordiques va sensiblement diminuer la quantité de devises fortes gagnées par les pays fournisseurs. | UN | ٢٦ - وسيؤدي انخفاض الطلب في البلدان المتقدمة النمو، لا سيما في الولايات المتحدة والجماعة اﻷوروبية وبلدان الشمال اﻷوروبية، الى تقليص مبلغ العملة الصعبة الذي تجنيه البلدان النامية من إمدادها بالتبغ. |
Après avoir baissé en valeur réelle à partir des années 80, ils sont repartis à la hausse depuis 2002, principalement grâce à l'augmentation de la demande dans les pays en développement nouvellement industrialisés. | UN | وبدأ الاتجاه النزولي في أسعار السلع الأساسية بالقيمة الحقيقية في الثمانينات ولكن استعادت أسعار السلع الأساسية مكانتها اعتباراً من عام 2002 بسبب زيادة الطلب عليها في البلدان النامية الحديثة العهد بالتصنيع. |
Toutefois, depuis 2002, il y a eu un renversement de la tendance surtout en raison de l'augmentation de la demande dans les pays en développement nouvellement industrialisés. | UN | غير أنه منذ عام 2002 تحول ذلك الاتجاه إلى مسار عكسي، مما يرجع بدرجة كبيرة إلى تسارع الزيادة في الطلب من البلدان النامية حديثة العهد بالتصنيع. |
Un certain nombre de facteurs ne laissent présager aucune amélioration majeure durable en 1999 : importance actuelle des réserves de pétrole, augmentation prévue de la production en Iraq et en Asie centrale, fléchissement de la demande dans les pays d’Asie de l’Est et du Sud-Est, notamment au Japon. | UN | ولا ينتظر لعدد من اﻷسباب، التي تتضمن المستويات المرتفعة الحالية لمخزونات النفط، والزيادات المتوقعة في اﻹنتاج بالعراق ووسط آسيا، وهبوط الطلب على النفط في اقتصادات شرقي آسيا وجنوبها الشرقي، وخاصة اليابان، أن يحدث تحسن دائم في عام ١٩٩٩. |
Les perspectives concernant les matières premières industrielles dépendent surtout de la demande dans les pays touchés par la crise en Asie, et les prix du caoutchouc naturel en particulier ont chuté ces derniers mois. | UN | ١٩ - بالنسبة للمواد الصناعية، تعتمد التوقعات بشكل حاسم على ظروف الطلب في بلدان اﻷزمة اﻵسيوية، وقد انخفضت أسعار المطاط الطبيعي، خاصة، بشكل ملحوظ في الشهور اﻷخيرة. |