On a généralement constaté une augmentation modeste de la demande intérieure dans la sous-région. | UN | ولوحظ توسع معتدل في الطلب المحلي في المنطقة دون الإقليمية عموماً. |
La baisse de la consommation intérieure dans les pays déficitaires n'a pas été compensée par une croissance de la demande intérieure dans les États excédentaires. | UN | ولم يعوض عن انخفاض الاستهلاك المحلي في البلدان التي تعاني من عجز تزايد نمو الطلب المحلي في البلدان التي تتمتع بفائض. |
En outre, le fléchissement des cours des produits de base et de l'énergie a accentué le repli de la demande intérieure dans les pays producteurs. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن انخفاض أسعار منتجات الطاقة والسلع زاد من تدني الطلب المحلي في البلدان المنتجة. |
En même temps, la consolidation de la demande intérieure dans nombre de ces pays représente un facteur supplémentaire à l'appui de leur croissance future. | UN | وفي الوقت ذاته، يوفر توطد الطلب المحلي في العديد من هذه البلدان دعما إضافيا للنمو في المستقبل. |
On prévoit cependant une forte croissance de la demande intérieure dans tous les pays du CCG, de même qu'est attendu le rééquilibrage des comptes du secteur financier. | UN | لكن يُنتظر حدوث نمو قوي في الطلب المحلي في جميع بلدان مجلس التعاون الخليجي، فضلاً عن تسوية ميزانيات القطاع المالي. |
En même temps, les contraintes extérieures limiteraient la marge de manoeuvre qui subsiste dans la stimulation de la demande intérieure dans la majorité des pays en développement et dans les pays en transition. | UN | وفي الوقت نفسه، من شأن العقبات الخارجية أن تحد من إمكانية تنشيط الطلب المحلي في غالبية البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
:: Les dévaluations de la monnaie dans le pays ayant l'économie la plus importante, à savoir l'Afrique du Sud, et l'accroissement de la demande intérieure dans tout le continent, favorisé par des envois de fonds importants. | UN | :: انخفاض قيمة العملة في أكبر اقتصاد، ألا وهو اقتصاد جنوب أفريقيا، وتزايد الطلب المحلي في شتى أرجاء القارة، الذي دعمته تحويلات قوية. |
L'évolution de ces ajustements pendant l'année qui vient sera notamment influencée par les tendances des taux de croissance, le niveau de la demande intérieure dans les principales économies, les problèmes de la dette souveraine et les variations des taux de change. | UN | وستتأثر الصورة التي ستظهر بها هذه التعديلات خلال السنة المقبلة، بعوامل تشمل اتجاهات معدلات النمو ومستويات الطلب المحلي في الاقتصادات الكبرى، ومشاكل الديون السيادية وتقلبات أسعار الصرف. |
La persistance d'un chômage élevé et l'incertitude économique accrue ont réduit la confiance des consommateurs et des entreprises et freiné la reprise de la demande intérieure dans ces pays. | UN | وأدى بقاء معدلات البطالة عند مستوياتها المرتفعة وتنامي حالة عدم اليقينية الاقتصادية إلى تدنّي ثقة المستهلكين ومؤسسات الأعمال وأعاق انتعاش الطلب المحلي في هذه البلدان. |
Des augmentations notables de la demande intérieure dans les économies connaissant un surplus et une forte demande d'investissements en Afrique contribueront à l'absorption de l'épargne mondiale élevée et accéléreront le processus de réajustement. | UN | وسوف تساهم الزيادات الكبيرة على الطلب المحلي في الاقتصادات ذات الفائض وكذلك الطلب القوي على الاستثمار في أفريقيا في استيعاب المدخرات العالمية الكبيرة والإسراع في عملية إعادة التكيّف. |
L'Asie de l'Est devrait connaître une forte croissance compte tenu de l'augmentation des exportations vers les pays développés et de la stabilité de la demande intérieure dans la plupart des pays. | UN | 19 - ويتوقع أن تشهد منطقة شرق آسيا نموا قويا مع استمرار ارتفاع صادراتها إلى البلدان المتقدمة النمو ومحافظة الطلب المحلي في معظم بلدانها على قوته. |
En 2010, la reprise économique de l'Afrique avait été impulsée en grande partie par la hausse des produits de base et de la demande intérieure dans de nombreux pays africains et par l'augmentation des investissements étrangers directs dans les industries extractives, le relèvement du secteur du tourisme et l'amélioration régulière de la gestion macroéconomique saine. | UN | وكانت القوة الدافعة الرئيسية وراء الانتعاش الاقتصادي في أفريقيا عام 2010 هي ارتفاع أسعار السلع الأساسية وزيادة الطلب المحلي في كثير من البلدان الأفريقية؛ وزيادة حجم الاستثمار الأجنبي المباشر في الصناعات الاستخراجية، وانتعاش قطاع السياحة واستمرار التحسن في إدارة الاقتصاد الكلي. |
La croissance sera entraînée par l'augmentation du volume des exportations de pétrole, le renchérissement du pétrole, qui devrait rester aux niveaux élevés de l'an dernier, la vivacité de la demande de produits de base autres que le pétrole et leur cours favorable et le dynamisme de la demande intérieure dans la plupart des pays. | UN | وسيحفز النمو زيادة حجم الصادرات من النفط، وأسعار النفط التي يتوقع أن تظل عند المستويات العالية التي سادت في العام الماضي، وقوة الطلب والأسعار المواتية للسلع غير النفطية وانتعاش الطلب المحلي في معظم البلدان. |
Que les pays en développement tirent un plus grand profit du commerce est également dans l'intérêt des pays développés car le potentiel de croissance de la demande intérieure dans certains de ces pays risque de marquer le pas à l'avenir, du fait des tendances démographiques à long terme et d'une saturation croissante de la consommation. | UN | إن زيادة مكاسب البلدان النامية من التجارة هو أيضاً في صالح البلدان المتقدمة، نظراً إلى أن إمكانات نمو الطلب المحلي في بعضها من المحتمل أن تستقر مستقبلاً، مما ينم عن اتجاهاتها الديموغرافية الطويلة الأجل وعن تنامي درجة تشبع الاستهلاك. |
Ces dernières années, la relative faiblesse de la demande intérieure dans les pays de l'Asie de l'Est a donné lieu à deux types de préoccupations étroitement liées. | UN | 27 -على مدى الأعوام القليلة الماضية، أدى الانخفاض النسبي في مستوى الطلب المحلي في اقتصادات شرق آسيا إلى ظهور نوعين من الشواغل المترابطة. |
Le tourisme, l'un des principaux moteurs de la croissance de la demande intérieure dans les pays du Machreq arabe, a considérablement pâti des avertissements plus ou moins sévères concernant la sécurité, qui ont dissuadé les touristes de visiter la sous-région. | UN | أما السياحة، التي تُعَد من الأنشطة الاقتصادية الرئيسية وراء نمو الطلب المحلي في اقتصادات المشرق العربي، فلقد تأثرت إلى حد كبير بالتحذيرات الأمنية الصادرة على نطاقات مختلفة، التي حالت دون مجيء السياح إلى المنطقة دون الإقليمية. |
Pour amorcer une restructuration de la demande mondiale dans des conditions où le niveau de confiance dans les marchés est faible, les décideurs devraient envisager de mettre en place un programme de relance coordonné à l'échelle mondiale, axé sur l'expansion de la demande intérieure dans les pays excédentaires, et de donner un rôle plus proactif au secteur public. | UN | 50 - بغية البدء في إعادة هيكلة الطلب في ظروف تتسم باهتزاز الثقة في الأسواق، ينبغي لمقرري السياسات أن ينظروا في برنامج منسق على الصعيد العالمي لإنعاش الطلب، يركز على توسيع الطلب المحلي في البلدان التي تحقق فوائض، وعلى اضطلاع القطاعات الحكومية بدور يتسم بالمزيد من الطابع الاستباقي. |
M. Kotte s'est concentré sur trois nouveaux problèmes concernant la gouvernance économique internationale et les stratégies de développement : la modification des structures de la demande mondiale; le rôle de la demande intérieure dans les stratégies de développement; et la réforme du système international des taux de change. | UN | 33 - وقد ركز السيد كوتي على ثلاثة تحديات جديدة للحوكمة الاقتصادية الدولية والاستراتيجيات الإنمائية، هي: أنماط الطلب العالمي المتغيرة؛ ودور الطلب المحلي في استراتيجيات التنمية؛ وإصلاح نظام أسعار الصرف الدولي. |