L'augmentation des prix du sucre au troisième trimestre de 2010 a été portée par la hausse prévue de la demande mondiale de sucre raffiné, avec des déficits attendus sur les marchés. | UN | وسجلت أسعار السكر زيادة في الربع الثالث من عام 2010 نتيجة للزيادة المتوقَّعة في الطلب العالمي على السكر المكرر في سياق حالات نقص متوقَّعة في الأسواق. |
On s'attend aussi à un léger recul de la demande mondiale de produits électroniques, ce qui pourrait avoir des répercussions pour l'économie de la région. | UN | ويتوقع تراجع طفيف في الطلب العالمي على الإلكترونيات سنة 2007 قد يؤثر على توقعات منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La plus grande partie de la croissance de la demande mondiale de produits de base provient des pays en développement. | UN | كما أن النمو المسجل في البلدان النامية يشكل أيضاً معظم النمو في الطلب العالمي على السلع الأساسية. |
En outre, les économies comme celles de la République de Corée, de la Malaisie, de Singapour et de la province chinoise de Taïwan, dont une grande part des exportations était composée de matériel informatique, ont pâti de la restructuration de la demande mondiale de ces articles pendant les trois premiers trimestres de 1996. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اقتصادات بعض البلدان مثل جمهورية كوريا وسنغافورة وماليزيا وإقليم تايوان التابع للصين، التي تشكل منتجات تكنولوجيا المعلومات جانبا كبيرا من صادراتها، عانت من التوحيد الحاد في الطلب العالمي على هذه المنتجات خلال اﻷرباع الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٦. |
Aux États-Unis, pays où se concentre plus de 90 % de la demande mondiale de ce produit de la famille des amphétamines prescrit pour le traitement des troubles de l'attention chez les enfants, on s'attend à voir la consommation augmenter en 1996 pour atteindre 10,5 tonnes et près de 13 tonnes en 1997. | UN | ففي الولايات المتحدة، التي تستأثر بأكثر من ٩٠ في المائة من الطلب العالمي على هذا العقار الخاضع بوصفة طبية من نوع اﻷمفيتيمين في معالجة اضطرابات قصور الانتباه لدى اﻷطفال، يتوقع مشاهدة ارتفاع في الاستهلاك إلى ١٠,٥ أطنان في عام ١٩٩٦ وقرابة ١٣ طنا في عام ١٩٩٧. |
La crise s'était propagée aux pays en développement par l'effet de la forte diminution de la demande mondiale de produits de base, qui représentaient jusqu'à 70 % des recettes d'exportation de ces pays. | UN | وكانت القناة الرئيسية لانتقال الأزمة إلى البلدان النامية هي الانخفاض الحاد في الطلب العالمي على السلع الأولية، التي تمثل ما يصل إلى 70 في المائة من دخل صادراتها. |
Comme l'illustre le tableau 2, entre 2002 et 2008, la plus grande partie de la hausse de la demande mondiale de pétrole brut provient des pays en développement, la Chine et d'autres pays asiatiques arrivant en tête. | UN | وكما يتبين في الجدول 2، فإن معظم الزيادة في الطلب العالمي على النفط الخام ما بين 2002 و2008 تستأثر به البلدان النامية، بريادة الصين وبلدان آسيوية أخرى. |
26. La Chine a été l'un des principaux moteurs de la demande mondiale de minéraux et de métaux au cours des dernières années. | UN | 26- شكَّلت الصين في السنوات الأخيرة عاملاً رئيسياً في الطلب العالمي على المعادن والفلزات. |
Cette diminution de l'offre coïncidait avec une hausse soudaine de la demande mondiale de produits agricoles alimentée par un accroissement démographique et un accroissement des revenus rapides dans de nombreux pays en développement et par la vigoureuse expansion de la production de biocombustibles. | UN | وتصادف هذا النقص في العرض مع ارتفاع مفاجئ في الطلب العالمي على المنتجات الزراعية أججَّه النمو السريع للسكان والدخل في العديد من البلدان النامية وسرعة توسع أنواع الوقود الأحيائي. |
La reprise générale de l'économie mondiale n'a pas eu de prolongements dans la région de la CESAO en 1994, du fait surtout de la faible croissance de la demande mondiale de pétrole, de la poursuite de la tendance à la baisse des prix du pétrole et des obstacles commerciaux auxquels se heurtent les exportations industrielles de la région, en particulier les produits pétrochimiques. | UN | ولم يشمل التحسن العام في الاقتصاد العالمي منطقة اﻹسكوا في عام ١٩٩٤، وذلك بشكل أساسي بسبب النمو المتواضع في الطلب العالمي على النفط، واستمرار اتجاه أسعار النفط نحو الانخفاض والحواجز التجارية التي تواجه الصادرات الصناعية للمنطقة، ولا سيما الصناعات البتروكيماوية. |
2. Il est toutefois probable que la croissance escomptée de la demande mondiale de produits de base dans l'avenir prévisible s'accompagne de la persistance de problèmes traditionnels et de l'apparition de nouveaux problèmes concernant l'économie internationale des produits de base. | UN | ٢- غير أنه يُحتمل أن ترافق النمو المتوقع في الطلب العالمي على السلع اﻷساسية في المستقبل المنظور مشاكل تقليدية مستمرة وأخرى ناشئة حديثاً يعاني منها الاقتصاد الدولي للسلع اﻷساسية. |
2. Il est toutefois probable que la croissance escomptée de la demande mondiale de produits de base dans l'avenir prévisible s'accompagne de la persistance de problèmes traditionnels et de l'apparition de nouveaux problèmes concernant l'économie internationale des produits de base. | UN | ٢- غير أنه يرجﱠح أن ترافق النمو المتوقع في الطلب العالمي على السلع اﻷساسية في المستقبل المنظور مشاكل تقليدية مستمرة وأخرى ناشئة حديثاً يعاني منها الاقتصاد الدولي للسلع اﻷساسية. |
Les données indiquent que le taux de croissance de la demande mondiale de produits agricoles a ralenti parce que les taux de croissance de la population ont diminué et que les niveaux de consommation de denrées alimentaires ont atteint un niveau relativement élevé dans beaucoup de pays. | UN | 21 - تشير البيانات إلى أن معدل النمو في الطلب العالمي على المنتجات الزراعية قد تباطأ بسبب انخفاض معدل نمو السكان، وبلوغ استهلاك الأغذية مستويات مرتفعة جدا في العديد من البلدان. |
Les flux d'IED vers les 33 PMA africains ont particulièrement souffert en 2009 du ralentissement induit par la crise de la demande mondiale de produits de base, un important moteur de l'IED dans ces pays. | UN | ويجدر بالذكر بصفة خاصة أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان الأقل نمواً في أفريقيا، وعددها 33 بلداً، تناقصت تناقصاً كبيراً في عام 2009 لما سببته الأزمة من تراجع في الطلب العالمي على السلع الأساسية التي تشكل عامل جذب رئيسي للاستثمار الأجنبي المباشر في هذه الاقتصادات. |
Le taux de croissance économique de l'Afrique s'était établi à 5,3 %, principalement en raison des bons résultats enregistrés par les exportateurs de minéraux et de pétrole et de la hausse générale de la demande mondiale de produits de base, sous l'impulsion de la Chine et de l'Inde. | UN | وأشار إلى أن معدل النمو الاقتصادي لأفريقيا في عام 2005 قد وصل إلى 5.3 في المائة، الأمر الذي يرجع بصورة رئيسية إلى الأداء الجيد لمصدِّري المعادن والنفط والارتفاع العام الذي سُجل في الطلب العالمي على السلع الأساسية، ولا سيما من قبل الصين والهند. |
Le taux de croissance économique de l'Afrique s'était établi à 5,3 %, principalement en raison des bons résultats enregistrés par les exportateurs de minéraux et de pétrole et de la hausse générale de la demande mondiale de produits de base, sous l'impulsion de la Chine et de l'Inde. | UN | وأشار إلى أن معدل النمو الاقتصادي لأفريقيا في عام 2005 قد وصل إلى 5.3 في المائة، الأمر الذي يرجع بصورة رئيسية إلى الأداء الجيد لمصدِّري المعادن والنفط والارتفاع العام الذي سُجل في الطلب العالمي على السلع الأساسية، ولا سيما من قبل الصين والهند. |
Plusieurs pays en développement ont aussi pu diversifier leurs exportations en se détournant des produits non transformés au profit de produits à plus forte valeur ajoutée, que celle-ci tienne à la spécificité des ressources ou à une forte intensité de maind'œuvre, mais le taux de croissance de la demande mondiale de ces produits est variable, et ils peuvent ne pas permettre une croissance durable des exportations. | UN | كما تمكن عدد من البلدان النامية من تنويع منتجاتها المصدّرة بعيداً عن الاعتماد على سلع أساسية غير مجهزة إلى منتجات ذات قيمة مضافة أعلى قائمة على الموارد أو كثيفة الاعتماد على اليد العاملة، ولكن معدل النمو في الطلب العالمي على هذه المنتجات يتباين وبالتالي فإنها قد لا تتيح فرصاً لتحقيق نمو مستدام في الصادرات. |
La crise financière mondiale n'a pas épargné l'économie namibienne: la baisse de la demande mondiale de produits primaires du pays a entraîné des pertes d'emplois massives, en particulier dans l'industrie du diamant et activités apparentées, et a eu de graves répercussions sociales et économiques. | UN | 60- وأوضحت أنّ الأزمة المالية العالمية لم توفِّر الاقتصاد الناميبـي: فالتراجع في الطلب العالمي على منتجات البلد الأولية أدَّى إلى خسائر جسيمة في فرص العمل، وبخاصة في صناعة الماس والمجالات المتعلقة بها، مع عواقب اجتماعية واقتصادية سلبية. |
En 2010, l'augmentation de la demande mondiale de pétrole était en moyenne de 2,8 millions de barils par jour (mb/j), soit deux fois plus que la croissance moyenne pendant les années 2000. | UN | وفي عام 2010، بلغ متوسط الزيادة في الطلب العالمي على النفط 2.8 مليون برميل يومياً()، أي ما يمثل أكثر من ضعفي متوسط نموه خلال العقد الأول من القرن الحالي. |
Le libre-échange et l'internationalisation du capital ont permis aux pays et à leurs citoyens de tirer parti de la demande mondiale de leurs produits et des nouvelles sources de financement. | UN | فالتجارة المفتوحة وتدويل رأس المال قد مكنا البلدان ومواطنيها من الاستفادة من الطلب العالمي على منتجاتهم ومن مصادر التمويل الجديدة. |
Le PIB a fait un bond de 10,2 % en République de Corée, de 5,8 % à Singapour et de 8 % dans la province chinoise de Taiwan, les trois principaux bénéficiaires de la demande mondiale de produits électroniques et de semi-conducteurs. | UN | وارتفع الناتج المحلي الإجمالي ارتفاعا كبيرا فبلغ 10.2 في المائة و 5.8 في المائة و 8 في المائة في جمهورية كوريا وسنغافورة وتايوان على التوالي؛ إذ أن هذه البلدان كانت ضمن المستفيدين الرئيسيين من الطلب العالمي على المنتجات الالكترونية وشبه الموصلات. |