Toutes les cultures reconnaissent clairement le caractère inviolable de la dignité de l'humanité. | UN | ففي جميع الثقافات، هناك إدراك جليّ لأن البشرية لها كرامة لا تنتهك. |
La tâche initiale de l'ONU était de jeter les fondements des principes de protection de la dignité de l'homme et de la coexistence pacifique, démocratique et civile. | UN | وفي البداية كانت مهمة اﻷمم المتحدة إرساء المبادئ اﻷساسية لحماية كرامة اﻹنسان وتحقيق التعايش المدني والديمقراطي والسلمي. |
Aujourd'hui, nous savons que les sociétés, pour être démocratiques, responsables ou productives, doivent être en faveur de la dignité de chaque citoyen. | UN | واليوم نعرف أن المجتمعات لا يمكن أن تكون ديمقراطية أو مسؤولة أو منتجة إذا كانت لا تؤيد كرامة كل المواطنين. |
Toutes les décisions relatives aux politiques publiques sont prises conformément aux principes de la non-discrimination et du respect absolu de la dignité de la personne. | UN | تُتخذ كافة قرارات السياسة العامة بالاستناد إلى مبادئ عدة منها عدم التمييز والاحترام الكامل لكرامة البشر. |
La World Youth Alliance compte définir et proposer des améliorations à la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing, au vu de la dignité de l'être humain. | UN | وسيعد التحالف العالمي للشباب تحليلاً وسيقترح تحسينات لتنفيذ منهاج عمل بيجين في ظل الكرامة الإنسانية. |
Elle est en effet convaincue qu'une telle coopération peut apporter une contribution décisive à la défense des droits et de la dignité de la personne humaine. | UN | وهو متيقن، في الواقع، من أن مثل هذا التعاون يمكن أن يسهم إسهاما حاسما في صيانة حقوق اﻹنسان وكرامته الشخصية. |
La protection de la dignité de tout être humain, qui passe par le plein respect du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, doit rester le moteur de notre action collective. | UN | ويجب أن تظل حماية كرامة كل إنسان، من خلال المراعاة التامة لحق الشخص في الحياة والحرية واﻷمن، أساسا لعملنا الجماعي. |
En encourageant la tolérance et le respect de la dignité de l'individu, nous contribuons à prévenir les conflits culturels, ethniques et territoriaux. | UN | وبتشجيع التسامح واحترام كرامة الفرد فإننا نسهم في منع الصراعات الثقافية والعرقية والاقليمية. |
La condition des femmes a été améliorée grâce aux changements fondamentaux qui ont amené à la nécessaire reconnaissance de la dignité de la personne — dignité reconnue pour tous les membres de la famille. | UN | وقد تعزز مركز المرأة عن طريق تغيرات أساسية توفر الاعتراف اللازم بكرامة الشخص وهي كرامة يتقاسمها كل فرد من أفراد اﻷسرة. |
la nécessité du respect de la dignité de la personne à éloigner pendant toute la durée de l'opération d'éloignement par voie aérienne; | UN | ضرورة احترام كرامة الشخص المراد إبعاده طوال فترة عملية الإبعاد جواً؛ |
La défense de la diversité culturelle est un impératif éthique, inséparable du respect de la dignité de la personne humaine. | UN | ومن ثمة، فإن الدفاع عن التنوع الثقافي واجب أخلاقي لا ينفصل عن احترام كرامة الإنسان. |
Dans cette optique, il a révisé sa Constitution dans laquelle est désormais inscrit le principe de la séparation des pouvoirs, le respect de la dignité de la personne humaine, et le respect des droits de l'homme. | UN | ومن هذا المنظور، راجع دستوره الذي أصبح مدوناً فيه مبدأ الفصل بين السلطات، واحترام كرامة البشر، واحترام حقوق الإنسان. |
La sécurité et le développement doivent être assurés dans le plein respect de la dignité de l'être humain. | UN | ويجب أن يرتكز الأمن الوطني والتنمية، إلى أقصى قدر من احترام كرامة الإنسان. |
En outre, elle a établi que le principe d'égalité était un élément de la dignité de la personne, droit protégé par la loi fondamentale. | UN | وقضت علاوة على ذلك، بأن مبدأ المساواة يشكل جزءا من كرامة الشخص وهو حق كفل القانون الأساسي حمايته. |
Cette présence divine est la source éternelle de la dignité de chaque enfant et de nous tous. | UN | فهذا الوجود الإلهي هو المنهل الأبدي لكرامة كل طفل وكل فرد منا. |
En outre, la primauté de la conscience individuelle est un élément fondamental de la dignité de la personne humaine. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رفعة ضمير الفرد أمر أساسي لكرامة الإنسان. |
Il était guidé dans cela par le respect de la dignité de l'être humain, façonné à l'image de Dieu. | UN | وكان في ذلك يهتدي باحترامه لكرامة الإنسان، الذي خُلق على صورة الرب. |
L'idée de base de ce programme est que l'égalité entre les sexes implique aussi l'égalité entre les sexes du point de vue de la dignité de la personne. | UN | يكمن أساس البرنامج في أن المساواة بين الجنسين تعني أيضاً المساواة بين أنواع الجنس كجزء من مفهوم الكرامة الإنسانية. |
Les pouvoirs publics sont exercés dans le respect de l'égalité de tous ainsi que de la liberté et de la dignité de chacun. | UN | تُمارس السلطات العامة في نطاق احترام مساواة الجميع، فضلا عن حرية كل فرد وكرامته. |
L'oeuvre, le travail, la participation à la création, aussi humble soit-elle, sont au coeur de la nature humaine et de la dignité de la personne. | UN | الكد والعمل والاشتراك في الخلق، مهما كان متواضعا، هو من صميم الطبيعة اﻹنسانية وكرامة اﻹنسان. |
Pour résoudre ces problèmes, la communauté internationale doit se rallier autour du concept de la sauvegarde de la sécurité et de la dignité de l'être humain face aux menaces à l'échelle mondiale. | UN | وللتصدي لهذه المشاكل يجب على مجتمعنا الدولي أن يوحد صفوفه في إطار مفهوم حماية أمن البشر وكرامتهم من التهديدات العالمية. |
L'enquêteur ne s'attache qu'aux éléments pertinents dans le cadre de l'instruction, dans le respect de la vie privée et de la dignité de la victime. | UN | ويتقيد المحقق بالنقاط المتصلة بالتحقيق فقط مع المراعاة الواجبة لخصوصيتها وكرامتها. |
Les cinq personnes décédées ont fait le sacrifice ultime pour la promotion des libertés fondamentales et du respect de la dignité de la personne humaine au Rwanda. | UN | ولقد قدم اﻷفراد الخمسة الذين قتلوا، أعظم تضحية في سبيل تعزيز الحريات اﻷساسية والاحترام للكرامة البشرية في رواندا. |