Le cadre juridique actuel prévoit la protection de la dignité et de la vie privée des victimes en fournissant les moyens propres à faciliter les audiences à huis clos. | UN | والإطار القانوني الراهن يوفر حكماً بحماية كرامة وخصوصية الضحايا بتيسير أجراء المحاكمة في جلسات سرية. |
En même temps, elle a souligné la nécessité d'assurer la sauvegarde des droits de l'homme, de la dignité et de l'identité de l'individu et d'assurer la protection et la confidentialité des données génétiques. | UN | وشددت في الوقت نفسه على ضرورة حماية كرامة البشر وحقوق الإنسان فضلا عن حماية سرية البيانات الوراثية. |
Chacun porte la responsabilité de garantir le respect de la dignité et de la valeur individuelle des réfugiés. | UN | إن لكل واحد منا نصيب في المسؤولية عن ضمان احترام كرامة كل لاجئ وقدره. |
L'Espagne voit dans la peine capitale un traitement cruel et inhumain, et une violation inacceptable de la dignité et de l'intégrité de la personne. | UN | وتعتبر إسبانيا أيضا عقوبة الإعدام قاسية ولاإنسانية ومهينة وانتهاكا غير مقبول لكرامة الإنسان وسلامته. |
Ironiquement, le Centre et le musée portent des noms qui ne sont pas en adéquation avec cette marque de sectarisme et de mépris à l'égard de la dignité et de la valeur de la personne humaine. | UN | ومن المفارقة أن يحمل المركز والمتحف كلاهما اسمين لا يليقان بهذا العمل الذي ينضح بالتعصب والازدراء لكرامة الإنسان وقدره. |
3. Souligne que les droits de l'homme découlent de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine; | UN | 3- يؤكّد أن حقوق الإنسان تنبع من الكرامة والقيمة المتأصلتين في شخص الإنسان؛ |
Nous devons garantir le respect de la dignité et de la valeur de chaque réfugié. | UN | علينا أن نكفل احترام كرامة وقدر كل فرد من اللاجئين. |
Chacun porte la responsabilité de garantir le respect de la dignité et de la valeur individuelle des réfugiés. | UN | إن لكل واحد منا نصيب في المسؤولية عن ضمان احترام كرامة كل لاجئ وقدره. |
À mesure que la mondialisation se développe, il est de plus en plus important de promouvoir des règles de conduite et des valeurs communes fondées sur le respect de la dignité et de la personne. | UN | وفي ظل اتساع ظاهرة العولمة، تتسم ضرورة الترويج لأخلاق وقيم مشتركة تقوم على احترام كرامة الإنسان وقدره بأهمية متزايدة. |
Les droits de l'homme découlent tous de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine. | UN | وتتفرع جميع حقوق الإنسان من كرامة الإنسان الأصيلة وقدره. |
Tous les droits de l'homme découlent de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine, qui est le sujet central des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | فجميع حقوق الإنسان مستمدة من كرامة الإنسان وقدره الأصيل والإنسان هو الموضوع المركزي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Un assainissement adéquat est important également pour le respect de la dignité et de la vie privée de l'homme. | UN | وتوفير خدمات الإصحاح مهم أيضاً لتعزيز وحماية كرامة الإنسان وخصوصيته. |
Ce principe garantit le respect universel de la dignité et de la valeur de la personne humaine ainsi que leur protection contre toute action portant atteinte au bien-être de l'homme. | UN | وهو يكفل احترام كرامة وقدر الإنسان عالمياً وحماية حياة البشر من الأعمال التي تتعارض مع رفاه الإنسان. |
Par ailleurs, il est inadmissible que les sociétés économiquement pauvres contribuent à accroître les profits de quelques pays, au détriment de la dignité et de la protection de la vie. | UN | وليس من المقبول، فوق ذلك، أن تكون أفقر البلدان مصدرا لزيادة ثراء البعض على حساب كرامة وسلامة الحياة. |
Ces pratiques sont incompatibles avec le nécessaire respect de la dignité et de la valeur de la personne humaine. | UN | وهذه الممارسات تتماشى وضرورة احترام كرامة اﻹنسان الفرد وقيمته. |
C'est aux Palestiniens et aux Israéliens qu'il revient maintenant de traduire concrètement leur engagement réciproque en vue de la coexistence pacifique, ainsi que du respect de la dignité et de la sécurité mutuelles. | UN | واﻵن للفلسطينييـــن والاسرائيلييــن أن يقدموا تعبيرا ملموسا عن التزامهما المشترك بالتعايش السلمي واحترام كل منهما لكرامة وأمن اﻵخر. |
C'est une position commune à nous tous que le niveau de pauvreté, d'analphabétisme et de mauvaise santé qui continuent à affecter des milliards de personnes à travers le monde constitue un déni direct de la dignité et de la valeur de la personne humaine auxquelles nous sommes attachés. | UN | وثمة قضية مشتركة بيننا جميعا وهي أن مستويات الفقر والجهل والمرض التي لا تزال تبتلي بلايين البشر حول العالم تشكل إنكارا مباشرا لكرامة اﻹنسان وقيمته وهو ما نلتزم به. |
Un processus participatif permettrait aux participants de parler de la violence de la pauvreté extrême : une violation de la dignité et de tous les droits de l'homme, aggravée par la stigmatisation, la discrimination, l'humiliation et l'exclusion. | UN | من شأن أي عملية قائمة على المشاركة أن تمكن المشاركين فيها من التعبير عن آرائهم بشأن خطر الفقر المدقع الذي يشكل انتهاكا لكرامة الإنسان ولحقوق الإنسان كافة، والذي ازداد حدة بسب الوصم والتمييز والإذلال والاستبعاد. |
L'ironie veut que le Centre et le Musée portent des noms qui ne conviennent pas du tout à cette marque de fanatisme et de mépris de la dignité et de la valeur de la personne humaine. | UN | ومن المفارقة أن يحمل المركز والمتحف كلاهما اسمين لا يليقان بهذا العمل التعصبي وما ينطوي عليه من ازدراء لكرامة الفرد وقدره. |
La communauté internationale se trouve placée devant une alternative : soit elle permet à la science de réglementer la vie, soit elle peut réglementer la science pour améliorer la vie, tout en veillant au respect de la dignité et de la valeur intrinsèques de l'être humain. | UN | وأردف قائلا إن أمام المجتمع الدولي خيارين: فإما أن يُسمح للعلم بأن يتحكم في الحياة، أو أن يُتحكم في العلم لكي يحسن الحياة، علي أن يضمن في نفس الوقت الاحترام لكرامة المخلوقات البشرية وقيمتها. |
"Le dépouillement subit de la dignité et de la pensée du peuple britannique." | Open Subtitles | السرعة في التخلص من الكرامة" "و التفكير من الحياة البريطانية |
b) Revêtir un caractère fondamental et procéder de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine; | UN | )ب( أن تكون ذات طبيعة جوهرية وأن تنبع من الكرامة اﻷصيلة للانسان وقدره؛ |