Au cours de la discussion qui a suivi, plusieurs délégations ont exprimé leur sérieuse préoccupation face à la chute des ressources de base du Fonds. | UN | 60 - وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، أعرب عدد كبير من الوفود عن القلق البالغ إزاء انخفاض الموارد الأساسية للصندوق. |
Au cours de la discussion qui a suivi, plusieurs délégations ont exprimé leur sérieuse préoccupation face à la chute des ressources de base du Fonds. | UN | 60 - وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، أعرب عدد كبير من الوفود عن القلق البالغ إزاء انخفاض الموارد الأساسية للصندوق. |
de la discussion qui s'en est suivie s'est dégagé un autre aspect du problème : la publication de guides de prononciation des noms géographiques dans leur forme orale. | UN | وأضافت المناقشة التي تلت ذلك ناحية أخرى: توفر أدلة لنطق الأسماء الجغرافية في شكل مسموع. |
Toutefois, il a été convenu lors de la discussion qui a eu lieu à la séance précédente que l'acheteur, le cessionnaire ou le créancier garanti d'un cessionnaire devraient également jouir d'une certaine protection. | UN | ومع ذلك تم الاتفاق، أثناء المناقشة التي دارت في الجلسة السابقة، على أن كلا من المشتري أو المحال إليه أو الدائن المضمون للمحال إليه، ينبغي أن يحظى هو أيضا ببعض الحماية. |
Les expériences accumulées par la présidence qui vient de s'achever tendraient à démontrer que la voie dite du dialogue ou de la discussion qui pourrait déboucher à terme sur une ou plusieurs négociations ne semble pas pouvoir être acceptée par tous. | UN | فالخبرات التي تراكمت لدى الرئاسة السابقة تشير فيما يبدو إلى أن ما يسمى طريق الحوار أو النقاش الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى جولة أو عدة جولات من المفاوضات لا يبدو مقبولاً للجميع. |
Au cours de la discussion qui suit, de nombreux orateurs décrivent les efforts déployés par leur pays pour lutter contre la corruption, le blanchiment d'argent et le terrorisme. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، بـيّـن متكلمون عديدون ما تبذله بلدانهم من جهود لمكافحة الفساد وغسل الأموال والإرهاب. |
Selon le MPP, section 30604, chiffre 3, dans de tels cas, le représentant résident doit rendre compte par lettre à l'agence d'exécution et au siège du PNUD de la discussion qui a eu lieu avec les autorités intéressées. | UN | وطبقا للفقرة ٣ من الباب ٤.٦.٣ PPM، يجب على الممثل المقيم في هذه الحالة، أن يبعث رسالة الى الوكالة المنفذة والى مقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تبين المناقشة التي أجراها مع السلطات المعنية. |
Au cours de la discussion qui a suivi, le Comité a été informé que l'Organisation des Nations Unies réglait des dépenses que l'UNITAR ne pouvait financer au moyen des contributions volontaires. | UN | وأثناء المناقشة التي تلت ذلك، أبلغت اللجنة بأن اﻷمم المتحدة كانت تقوم بدفع التكاليف التي يعجز اليونيتار عن تغطيتها من التبرعات. |
Aucune de ces options n’a recueilli, au cours de la discussion qui leur a été consacrée, un appui suffisant pour être recommandée. | UN | ١٠ - ولم تسفر المناقشة التي أجريت بهذا الشأن عن تأييد كاف ﻷي من الخيارات من أجل التوصية باعتماده. |
Au cours de la discussion qui a suivi la présentation des conclusions du Groupe de travail spécial, plusieurs questions ont été soulevées. | UN | ٩٧ - وقد طرحت عدة مسائل في المناقشة التي أعقبت عرض استنتاجات الفريق العامل المخصص. |
Lors de la discussion qui a suivi, un large éventail de questions a été débattu, y compris celle des besoins particuliers de l'opération actuelle en Bosnie-Herzégovine. | UN | وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، تم بحث طائفة واسعة من المواضيع، بما فيها الاحتياجات الخاصة للعملية الحالية في البوسنة والهرسك. |
Au cours de la discussion qui a suivi, les membres du Conseil ont souligné le caractère inacceptable du bombardement de l’aéroport de Bamyan et des attaques contre le personnel des Nations Unies accomplissant des missions humanitaires. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، شدد أعضاء المجلس على أن قصف مطار باميان وشن الهجمات على أفراد اﻷمم المتحدة المشاركين في المهام اﻹنسانية أمر غير مقبول. |
Qu'il me soit permis de faire, à la lumière de la discussion qui vient d'avoir lieu en cette journée qu'on pourrait qualifier d'historique, quelques observations sur ce qui a été dit au sujet de l'évolution de nos négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. | UN | اسمحوا لي، في ضوء المناقشة التي جرت اليوم بشأن ما قد تسمونه يوماً تاريخياً، أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن ما قيل فيما يتعلق بالتطورات التي حدثت في مفاوضاتنا بشأن وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Au cours de la discussion qui a suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux travaux du Haut Conseil pour la paix et réaffirmé leur volonté d'appuyer le processus de paix en Afghanistan. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للعمل الذي يضطلع به المجلس الأعلى للسلام وكرروا التزامهم بدعم عملية السلام في أفغانستان. |
Au cours de la discussion qui a suivi, plusieurs membres du Comité et représentants de pays ont déclaré apprécier et soutenir les activités menées dans le cadre du programme. | UN | 106 - وخلال المناقشة التي تلت العرض، أعرب عدد من أعضاء اللجنة وممثلي البلدان عن تقديره للأنشطة المنفذة في إطار البرنامج وتأييده لها. |
214. Lors de la discussion qui a suivi, des observations ont été faites à propos du statut du projet d'articles de 1978 et de ses liens avec les travaux actuels du Groupe d'étude. | UN | 214- وأثناء المناقشة التي تلت ذلك في إطار الفريق الدراسي، قدمت تعليقات بخصوص مركز مشاريع المواد |
Il pourrait être spécifié, afin de tenir compte de la discussion qui vient de prendre fin, que dans le cas où une autorité de nomination n'a pas été désignée ou a refusé d'agir, la détermination pourrait être faite par le Secrétaire Général du TPA. | UN | ومن أجل أن توضع في الاعتبار المناقشة التي تم الانتهاء منها على التو، يمكن، في حال عدم تسمية سلطة تعيين أو إذا رفضت سلطة التعيين التصرف، التأكيد على أنه ينبغي للأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة تحديد الأتعاب والنفقات. |
Au cours de la discussion qui a suivi, les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction les nouvelles encourageantes provenant de la République centrafricaine, et notamment l'annonce d'une amélioration des rapports entre le Gouvernement et l'opposition. | UN | وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالتطورات المشجعة المستجدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، وخاصة تحسن العلاقات بين الحكومة والمعارضة. |
66. Au cours de la discussion qui a suivi, les membres de l'Équipe spéciale ont salué la qualité, l'exhaustivité et la rigueur de l'étude. | UN | 66- وفي أثناء النقاش الذي أعقب ذلك، أشاد أعضاء فرقة العمل بجودة الدراسة وشموليتها ودقة منهجيتها. |
21. Au cours de la discussion qui a suivi son exposé, M. Cardon a relevé qu'il existait un lien patent entre minorités et droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | 21- ولاحظ السيد كاردون، خلال النقاش الذي تلا عرضه، أن هناك علاقة واضحة بين الأقليات والحق في حرية الدين أو المعتقد. |
31. Au cours de la discussion qui a suivi, davantage de détails ont été demandés sur les raisons du succès de Maurice. | UN | 31- وفي النقاش الذي تلا، طلب البعض المزيد من التفاصيل لتفسير نجاح موريشيوس. |