ويكيبيديا

    "de la diversité des cultures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنوع الثقافات
        
    • لتنوع الثقافات
        
    • بتنوع الثقافات
        
    • وتنوع الثقافات
        
    En raison de la diversité des cultures et des civilisations, nul État ne devrait chercher à imposer ses valeurs à un autre. UN وفي ضوء تنوع الثقافات والحضارات، لا يجوز لدولة ما أن تفرض ما لديها من قيم على دول أخرى.
    L'universalité ne s'oppose pas à la diversité : en fait, elle se nourrit nécessairement de la diversité des cultures. UN ولا تتعارض الشمولية مع التنوع: وفي الواقع، فإن الشمولية تعتمد بالضرورة على تنوع الثقافات.
    Toutefois, comme le relève l'État partie, le Statut indien promeut une intégration qui n'est pas conforme au principe du respect de la diversité des cultures. UN إلا أنه، على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف، يدعو قانون الهنود إلى اندماج لا يتوافق ومبدأ احترام تنوع الثقافات.
    L’ordre économique international doit être parfaitement compatible avec les priorités du développement durable et de la justice sociale à l’échelle mondiale, dans le strict respect de la diversité des cultures. UN ويجب أن يكون النظام الاقتصادي الدولي مطابقا تماما ﻷولويات التنمية المستدامة وللعدالة الاجتماعية على المستوى العالمي، مع الاحترام التام لتنوع الثقافات.
    Compte tenu de la diversité des cultures, des croyances et des modes de vie les tentatives d'imposer un système différent de valeurs et de normes à un autre pays devraient être évitées. UN إن محاولات فرض نظام مختلف من القيم والمعايير على بلد آخر ينبغي تفاديها، اعترافا بتنوع الثقافات والمعتقدات وأساليب العيش.
    Les droits culturels pouvaient être considérés comme universels en dépit de la diversité des cultures. UN والحقوق الثقافية تتيح تطور حقوق عالمية داخل تنوع الثقافات.
    Le projet de résolution souligne le respect de la diversité des cultures, de la tolérance, du dialogue et de la compréhension en tant que moyen pour établir la paix et la stabilité. UN ويشدد مشروع القرار على احترام تنوع الثقافات وعلى التسامح والحوار والتفاهم كوسائل لتحقيق السلام والاستقرار.
    Le terrorisme menace notre droit à l'existence, notre droit de vivre à l'abri de la peur et de jouir de la diversité des cultures et des civilisations qui nous entourent. UN إن الإرهاب يهدد صميم حقنا في الحياة، حقنا في العيش متحررين من الخوف ومنفتحين على تنوع الثقافات والحضارات من حولنا.
    Le cinquantième anniversaire des Nations Unies doit être l'occasion de rappeler l'importance fondamentale de la diversité des cultures dans le développement d'une vie internationale harmonieuse et riche. UN يجب أن تكون الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مناسبة للتذكير باﻷهمية اﻷساسية التي يكتسيها تنوع الثقافات بالنسبة الى نشأة حياة دولية متناسقة وثرية.
    En tout cas, il paraît très largement admis qu'une société démocratique se caractérise par des divergences d'opinion, une liberté considérable et la tolérance de la diversité des cultures et des identités dans le respect de la loi et des principes d'égalité et de non—discrimination. UN وعلى أي حال، يبدو أن الآراء متفقة إلى حد كبير على أن المجتمع الديمقراطي يتسم باختلاف الآراء، وقدر كبير من الحرية، وقبول تنوع الثقافات والهويات رهناً بالقانون ومبدأ المساواة وعدم التمييز.
    L'égal traitement par les Nations Unies de leurs langues officielles et de leurs langues de travail est un facteur majeur d'une vie internationale harmonieuse et riche par la promotion de la diversité des cultures. UN والمعاملة المتساوية التي توليها اﻷمم المتحدة للغات الرسمية ولغتي العمل عامل كبير في الحياة الدولية المتوائمة، التي يثريها تعزيز تنوع الثقافات.
    Comme l'exprime la Déclaration de Manille, la septième Réunion de l'ASEM sur le dialogue interconfessionnel a débattu des moyens de promouvoir la compréhension mutuelle, la tolérance et le respect de la diversité des cultures et de la liberté de religion et de croyance dans le contexte de la mobilité croissante des personnes et des relations interpersonnelles. UN ناقش الاجتماع السابع المعني بالحوار بين الأديان، كما ورد في بيان مانيلا الصادر عنه، سبل تعزيز التفاهم والتسامح واحترام تنوع الثقافات وحرية الدين والمعتقدات في سياق زيادة تنقل الناس والتفاعل بينهم.
    Il a été vivement espéré que le Conseil des droits de l'homme serait un lieu de dialogue, de compréhension et de coopération mutuelles pour assurer la réalisation universelle des droits de l'homme, en tenant compte de la diversité des cultures et des civilisations. UN وكانت هناك توقعات كبيرة بأن يكون مجلس حقوق الإنسان منتدى للحوار والتفاهم والتعاون في تحقيق إعمال حقوق الإنسان على النطاق العالمي، آخذا بعين الاعتبار تنوع الثقافات والحضارات.
    Ils comprendront que l'ONU reste le lieu d'expression privilégié de la diversité des cultures qui composent la communauté internationale et, dans une certaine mesure, de la diversité linguistique de la planète, et non pas de l'uniformité, non pas de la monotonie et non pas d'une sorte d'intolérance intellectuelle. UN وستفهم أن اﻷمم المتحدة لا تزال المكان اﻷول للتعبير عن تنوع الثقافات التي يتألف منها المجتمع الدولي، وإلى حد ما، عن التنوع اللغوي لعالمنا - وليست مكانا لفرض معيار واحد، ولا لممارسة التعصب الثقافي.
    Si une expérience d'un demi-siècle aux Nations Unies nous a enseigné quelque chose, c'est tout d'abord que la base de la sécurité et de la prospérité dans le monde moderne ne peut être que l'égalité des États et le respect de la diversité des cultures, des religions et des traditions nationales. UN وإذا كانت خبرة نصف قرن لﻷمم المتحدة قد علمتنا شيئا فهو أولا أن المساواة بين الدول واحترام تنوع الثقافات والديانات والتقاليد الوطنية هما وحدهما اﻷساس الذي يمكن أن يقوم عليه اﻷمن والازدهار في العالم الحديث.
    Position de la délégation française 1. À l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, la délégation française souhaite rappeler l'importance fondamentale de la diversité des cultures dans le développement d'une vie internationale harmonieuse et riche. UN ١ - بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء اﻷمم المتحدة، يود وفد فرنسا أن يذكر بأن تنوع الثقافات ينطوي على أهمية أساسية بالنسبة لتهيئة حياة دولية متناسقة وثرية.
    Recommandations nos 64/12, 65/17, 65/18, 65/20: Mesures destinées à améliorer l'intégration de différents groupes, en particulier dans le système éducatif; attention particulière portée à la situation des étrangers et respect de la diversité des cultures UN التوصيات رقم 64/12 و65/17 و65/18 و65/20: اتخاذ خطوات لتحسين اندماج مختلف الفئات، لا سيما في العملية التعليمية؛ وإيلاء اهتمام خاص لحالة الأجانب، واحترام تنوع الثقافات.
    Nous sommes convaincus qu'en cette ère de mondialisation, les conditions essentielles pour parvenir à une paix durable sont la compréhension mutuelle, le respect de la diversité des cultures, des traditions et des coutumes religieuses des peuples, ainsi que les actions concertées menées collectivement en ce sens par tous les acteurs concernés de la communauté internationale. UN ونحن مقتنعون بأن الشروط الأساسية لتحقيق السلام الدائم، في عصر العولمة هذا، تكمن في التفهم المتبادل واحترام تنوع الثقافات والتقاليد والممارسات الدينية للناس، فضلا عن الإجراءات الجماعية المتفق عليها في ذلك الصدد من قبل جميع الأعضاء الحريصين في المجتمع الدولي.
    L'intégration sociale, un processus naturel par lequel tous les membres de la société vivent ensemble et œuvrent collectivement au bien commun, requiert le respect de la diversité des cultures et des traditions qui constituent la trame de la société humaine. UN يتطلب الإدماج الاجتماعي، وهي عملية عضوية يعيش بموجبها جميع أفراد المجتمع ويعملون معاً من أجل الصالح العام، الاحترام المتبادل لتنوع الثقافات والتقاليد التي يتكون منها نسيج المجتمع الإنساني.
    Ce n'est qu'en diminuant les dépenses d'armement et en favorisant une coopération internationale sincère, une véritable tolérance et le plein respect de la diversité des cultures et des systèmes politiques et sociaux que nos familles trouveront un monde meilleur pour elles et pour les générations à venir. UN ولن يتسنى لأسرنا أن تجد عالما أفضل لها وللأجيال المقبلة إلا بنفقات عسكرية أدنى وتعاون دولي مخلص وتسامح حقيقي واحترام تام لتنوع الثقافات والنظم السياسية والاجتماعية.
    Compte tenu de la diversité des cultures et des religions au Bangladesh, il importe de parvenir à un large accord sur un code uniforme de la famille qui soit acceptable pour toutes les minorités religieuses et ethniques. UN ولأن بنغلاديش بلد يتسم بتنوع الثقافات والأديان، فإننا بحاجة إلى اتفاق واسع بشأن قانون أسرة موحد يلقى قبول جميع الأقليات الدينية والإثنية.
    Consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones, UN وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد