La charge de travail de la Division des appels et des avis juridiques du Bureau du Procureur est en constante augmentation. | UN | 55 - ولا تزال شعبة الاستئناف والمشورة القانونية التابعة لمكتب المدعي العام تعاني من زيادة عبء العمل. |
En revanche, les effectifs de la Division des appels se sont accrus afin de gérer l'augmentation imminente du nombre d'affaires en appel, à mesure que les procès en première instance touchent à leur fin. | UN | وفي المقابل، جرى توسيع شعبة الاستئناف كي تستجيب للزيادة المتوقعة في عدد قضايا الاستئناف التي ستنشأ عن انتهاء المحاكمات. |
Au cours de la période considérée, les activités de recherche menées pour le compte de la Division des appels et des avis juridiques se sont intensifiées. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة ملحوظة في أنشطة البحوث التي تضطلع بها شعبة الاستئناف. |
Il a fait appel auprès de la Division des appels en matière d'immigration (Immigration Appeal Division). | UN | وقد استأنف هذا اﻷمر أمام شعبة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
Les fonctionnaires de la Division des appels poursuivent également leurs travaux dans le cadre des procès et accomplissent les diverses tâches qui leur sont attribuées au sein du Cabinet du Procureur. | UN | ويواصل موظفو شعبة الاستئناف أيضا تقديم الدعم لأعمال المحاكمات في جميع أنحاء المكتب، وكذلك تغطية الاحتياجات داخل المكتب المباشر للمدعي العام بشأن مجموعة من المهام. |
Le personnel de la Division des appels du Bureau du Procureur participe déjà à de multiples tâches au sein des deux divisions et appuie les travaux du Cabinet du Procureur. | UN | ويقدم موظفو شعبة الاستئناف المساعدة في مهام متعددة على نطاق المكتب، بما في ذلك تقديم الدعم للمكتب المباشر للمدعي العام. |
Dans le cas d'espèce, le refus de la Division des appels de produire par écrit les motifs de sa décision l'a empêché de contester devant le Tribunal fédéral la légalité de l'arrêté d'expulsion prononcé à son encontre. | UN | ويبين أن رفض شعبة الاستئناف إصدار مبرراتها الخطية للقرار الذي اتخذته حرمه في هذه القضية من فرصة الطعن في قانونية الأمر الصادر عن المحكمة الاتحادية بطرده. |
Il indique que la décision de la Division des appels devrait faire l'objet d'un contrôle juridictionnel, compte tenu de ses conséquences, et pour s'assurer de l'objectivité et de l'indépendance de l'organe de décision. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه يجب إخضاع قرار شعبة الاستئناف لمراجعة قضائية نظراً إلى ما يترتب عليه من نتائج، وللتأكّد من موضوعية متخذ القرار واستقلاله. |
La décision de la Division des appels de rejeter son recours, prise conformément à la loi et compte tenu de toutes les circonstances de la cause, ne saurait être considérée comme arbitraire ou non conforme au Pacte. | UN | واتخذت شعبة الاستئناف قرار رفض استئنافه عملاً بالقانون ومع مراعاة كافة الظروف التي تكتنف القضية، فلا يمكن نعت القرار بأنه تعسفي أو غير مطابق لأحكام العهد. |
Ceuxci ont pour objet de garantir une restitution fidèle de la décision et doivent concorder avec les délais applicables aux recours ultérieurs concernant les décisions de la Division des appels et les autres décisions rendues en application de la loi sur l'immigration. | UN | وتحدد تلك الفترة لضمان عرض دقيق للقرار وللحفاظ على التساوق مع الفترات الزمنية المحددة للطعن في قرارات شعبة الاستئناف وغيرها من قرارات في إطار قانون الهجرة. |
À chaque étape de la procédure, l'auteur a été représenté par un conseil et les magistrats, les membres de la Division des appels et les juges du Tribunal fédéral qui se sont prononcés en l'espèce étaient tous indépendants. | UN | ولقد كان صاحب البلاغ ممثلاً بمحامٍ في كل مرحلة من مراحل الإجراءات، وكان القضاة وأعضاء شعبة الاستئناف وقضاة المحكمة الاتحادية الذين بتوا في قضية صاحب البلاغ مستقلين جميعاً. |
De même, le personnel de la Division des appels participe à de multiples tâches au sein des deux Divisions et appuie les travaux du Cabinet du Procureur. | UN | وبالمثل، يقدم موظفو شعبة الاستئناف المساعدة في ما يتعلق بمهام وظيفية متعددة في كل من الشعبة الابتدائية وشعبة الاستئناف، ويقدمون كذلك المساندة للعمل الجاري داخل المكتب المباشر للمدعي العام. |
La charge de travail de la Division des appels pourrait encore s'alourdir si des appels sont interjetés dans les affaires Tolimir et Haradinaj et consorts contre les jugements en première instance attendus d'ici à la fin de l'année. | UN | وقد تضيف شعبة الاستئناف إلى هذا الكم من الطعون طعوناً أخرى إذا طُعن بالاستئناف في الأحكام الابتدائية التي يُتوقّع أن تصدر قبل نهاية العام في قضية توليمير وقضية هاراديناي وآخرين. |
Au cours de la période considérée, les activités de recherche menées pour le compte de la Division des appels et des avis juridiques se sont intensifiées. | UN | 54 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شهدت أنشطة البحوث زيادة كبيرة لفائدة شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية. |
Le Bureau du Procureur prévoit une augmentation sensible de la charge de travail de la Division des appels dès le deuxième semestre de 2009 avec le jugement qui sera rendu dans le deuxième procès à accusés multiples, Popović et consorts, et dans deux autres affaires concernant de hauts dirigeants, à savoir Gotovina et consorts et Šešelj. | UN | ويتوقع الادعاء حدوث زيادة ملحوظة في عبء عمل شعبة الاستئناف في بداية النصف الثاني من عام 2009، عندما يصدر حكم الدائرة الابتدائية في قضية بوبوفيتش وآخرين، وهي ثاني قضية تضم متهمين متعددين، وفي قضيتين أخريين لقيادات عليا هما قضية غوتوفينا وآخرين، وقضية شيشيليج. |
37. L'Accusation continue de compter sur les ressources de la Division des appels pour travailler dans ce procès qui n'était pas prévu au budget. | UN | 37 - ويواصل الادعاء توفير الموظفين لقضية انتهاك حرمة المحكمة غير المدرجة في الميزانية هذه باستخدام موارد من شعبة الاستئناف. |
Si, dans ces affaires, des appels sont formés par l'accusation et la défense, le personnel de la Division des appels et des avis juridiques devra introduire ou répondre à une soixantaine d'appels au total contre des jugements ou des sentences prononcés par la Chambre de première instance. | UN | وإذا قدم كل من الدفاع والادعاء استئنافات في هذه القضايا، فسوف يُطلب من الموظفين في شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية الاستجابة أو النظر في نحو 60 استئنافاً منفصلاً لأحكام بالإدانة أو بالعقوبة أصدرتها الدائرة الابتدائية. |
Il est probable que le personnel de la Division des appels et des avis juridiques ne sera pas en mesure de gérer de front ces appels, qui devraient peu ou prou coïncider dans le temps puisque la préparation des mémoires est en cours. | UN | ويرجح ألا يكون في مقدور موظفي شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية " الإشراف " على هذه الاستئنافات المتوقعة لأنها ستقدم في نفس الوقت تقريباً الذي تُعرض فيه مذكرات الدعوى في الاستئنافات الموضوعية الجاري النظر فيها. |
Le 10 novembre 1993, le Tribunal fédéral a rejeté la demande présentée par l'auteur pour nonsoumission du dossier requis (y compris la décision motivée de la Division des appels). | UN | وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 رفضت المحكمة الاتحادية طلب صاحب البلاغ لعدم تقديم ما يثبت التوجه بالطلب (بما يشمل الأسباب التي بررت قرار شعبة الاستئناف). |
7.6 En ce qui concerne les procédures engagées devant les autorités judiciaires et les services de l'immigration du Canada, le Comité note que l'auteur, secondé par un conseil, avait obtenu de la Division des appels un réexamen complet et indépendant de la décision d'expulsion. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بالإجراءات أمام سلطات الهجرة الكندية والسلطات القضائية الكندية، أن صاحب البلاغ تمكن بمساعدة محاميه من حمل شعبة الاستئناف على إجراء مراجعة كاملة ومستقلة لقرار طرده. |