ويكيبيديا

    "de la famille en tant que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسرة بوصفها
        
    • الأسرة باعتبارها
        
    • للأسرة بوصفها
        
    • دور اﻷسرة بوصفها
        
    L'intervenant a proposé d'établir des évaluations quantitatives et qualitatives nationales de la situation des enfants des rues et de renforcer le rôle de la famille en tant que pièce centrale des interventions. UN واقترح إجراء عمليات تقييم نوعي وكيفي لحالة الأطفال على الصعيد الوطني وتعزيز الأسرة بوصفها محور عمليات التدخل.
    En décidant de célébrer en 1994 l'Année internationale de la famille, la communauté internationale a porté son attention sur le renforcement de la famille en tant que fondement de la société. UN مع تحديد عام 1994 ليكون السنة الدولية للأسرة، ركّز المجتمع الدولي اهتمامه على تعزيز الأسرة بوصفها أساس المجتمع.
    Le rôle de la famille en tant que facteur de développement durable devrait être reflété de façon appropriée dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وينبغي أن ينعكس بشكل مناسب دور الأسرة بوصفها أحد عوامل التنمية المستدامة في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015.
    - Élaborer, coordonner et exécuter les actions en faveur du développement de la famille en tant que moyen de promouvoir les droits de l'homme et l'égalité des chances entre hommes et femmes. UN وضع وتنسيق وتنفيذ تدابير تحث على تطوير الأسرة باعتبارها مجالا لإشاعة حقوق الإنسان والمساواة في الفرص بين المرأة والرجل.
    b) De soutenir et de renforcer le rôle de la famille en tant que composante essentielle de la protection des enfants et de la lutte contre le travail des enfants; UN (ب) دعم وتعزيز دور الأسرة باعتبارها عنصرا أساسيا لحماية الأطفال ومكافحة عمل الأطفال؛
    Le Saint-Siège ne cessera pas de souligner le rôle irremplaçable de la famille en tant que pierre angulaire de la prévention, du traitement, de la réadaptation, de la réinsertion et des stratégies de santé liées à la toxicomanie. UN ولن يكف الكرسي الرسولي عن التشديد على الدور الذي لا يمكن الاستغناء عنه للأسرة بوصفها حجر الزاوية في استراتيجيات المنع والعلاج والتأهيل وإعادة الإدماج والصحة فيما يتعلق بإدمان المخدرات.
    Le Yémen renforce le rôle de la famille en tant que pivot de l'équilibre psychologique et en tant que défense contre les menaces de l'extérieur. UN وفي هذا الصدد، تعمل اليمن على تعزيز دور اﻷسرة بوصفها نواة الاستقرار والدفاع السيكلوجيين ضد اﻷخطار الخارجية.
    Le Brunéi Darussalam, en tant que monarchie et État islamique, continuait de défendre l'institution de la famille en tant que composante prépondérante de sa culture. UN 18- وتواصل بروني دار السلام، بوصفها ملكية ودولة إسلامية، الحفاظ على مؤسسة الأسرة بوصفها الجانب الغالب في ثقافتها.
    La Constitution consacrait les principes d'interdépendance, d'interconnexion et d'indivisibilité de tous les droits de l'homme et accordait la même importance à tous les droits de l'homme en soulignant le rôle de la famille en tant que fondement de la société. UN وأبرزت أن الدستور يعتمد مبدأ ترابط جميع حقوق الإنسان وتشابكها وعدم قابلية تجزيئها، ويولي أهمية أيضاً إلى جميع حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمساواة، والتشديد على دور الأسرة بوصفها قلب المجتمع.
    :: Par ses activités, l'Instituzione Teresiana affirme l'importance de la famille en tant que facteur décisif du développement social et personnel et participe activement à la promotion des femmes au moyen de programmes éducatifs, de publications et d'autres modes de sensibilisation. UN :: التأكيد من خلال هذه الأنشطة على أهمية الأسرة بوصفها عاملا حاسما في التنمية الاجتماعية والشخصية والمساهمة الفعالة في النهوض بالمرأة من خلال البرامج التعليمية والمنشورات وغير ذلك من وسائل التوعية.
    :: Appeler l'attention sur la nécessité pressante de promulguer la deuxième partie de ce code. Il faut compléter la législation pour préserver la cohésion de la famille bahreïnienne et protéger les droits de ses membres, de façon à réaliser les principes consacrés par la Constitution bahreïnienne qui soulignent la valeur de la famille en tant que pilier de la société; UN - إبراز مدى الحاجة الملحة إلى إصدار القسم الثاني من هذا القانون لتكتمل بذلك المنظومة القانونية لحفظ حقوق أفراد الأسرة البحرينية وتماسك كيانها تجسيداً لما أرساه دستور مملكة البحرين من مبادئ تؤكد قيمة الأسرة بوصفها أساس المجتمع.
    Le Code de la famille promulgué par la loi no 1289 du 14 février 1975 a contribué tout au long de ses plus de 30 ans d'existence au renforcement de la famille en tant que cellule fondamentale de la société, à la participation croissante de la femme à tous les domaines de la vie et à l'égalité des droits entre les garçons et les filles. UN 72 - وقد ساهم قانون الأسرة، وهو القانون رقم 1289 الصادر في 14 شباط/فبراير 1975، خلال 30 سنة من وجوده، في دعم الأسرة بوصفها الخلية الأساسية للمجتمع، وفي زيادة مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة، وفي المساواة بين الأطفال من الذكور والإناث في الحقوق.
    5. Prie le Secrétaire général d'inclure dans son rapport sur l'application de la résolution 68/136 du 18 décembre 2013, pour présentation à l'Assemblée générale, des propositions sur les mesures concrètes que les États Membres, les organismes des Nations Unies et les autres parties prenantes doivent prendre pour renforcer les capacités et le potentiel de la famille en tant que contributeur au développement; UN 5 - يطلب إلى الأمين العام أن يكون تقريره الذي سيقدمه إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين عن تنفيذ قرار الجمعية العامة 68/136 المؤرخ 18 كانون الأوّل/ديسمبر 2013 مُتضمِّنًا لمقترحات بشأن التدابير الملموسة التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء، ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وغيرها من الأطراف المعنية من أجل تعزيز قدرات وإمكانات الأسرة بوصفها من المساهمين في التنمية المستدامة؛
    b) De soutenir et de renforcer le rôle de la famille en tant que composante essentielle de la protection des enfants et de la lutte contre le travail des enfants; UN (ب) دعم وتعزيز دور الأسرة باعتبارها عنصرا أساسيا لحماية الأطفال ومكافحة عمل الأطفال؛
    1. Le renforcement de la protection de la famille en tant que noyau fondamental de la société et la consolidation du droit de l'enfant au développement, grâce à une action préventive sur les facteurs susceptibles de le pousser vers le marché de l'emploi; UN 1- دعم رعاية الأسرة باعتبارها النواة المجسد للوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع والدعوة لحماية حق النماء للطفل واحتواء كافة الأسباب التي تدفعه إلى سوق العمل؛
    Notre objectif est de contribuer à la préparation de la famille en tant que cellule fondamentale de la société, de cultiver des valeurs et des attitudes empreintes de dignité et de solidarité, de renforcer la responsabilité première de la famille au niveau de l'attention à donner aux enfants, de l'éducation et de la formation des fils et des filles et de les amener à rejeter toute forme de violence. UN وهدفنا هو المساهمة في تهيئة الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية للمجتمع، وإشراب القيم والمواقف المتسمة بالرفعة والتضامن، وتعزيز مسؤوليتها الأساسية عن الرعاية البنوية للبنين والبنات وتعليمهم وتنشئتهم، ومضاعفة الرفض لكل أشكال العنف.
    :: Assurer la protection juridique de la famille en tant que pierre angulaire de la société; UN - الحماية القانونية للأسرة بوصفها حجر الزاوية في المجتمع؛
    118.100 Assurer, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international des droits de l'homme, une protection efficace de la famille, en tant que cellule de base et fondement naturel de la société (Égypte); UN 118-100- توفير الحماية الفعالة للأسرة بوصفها اللبنة الأساسية والطبيعية للمجتمع بما يتفق مع التزاماتها الناشئة عن قانون حقوق الإنسان الدولي (مصر)؛
    Il préconise de plus gros efforts en faveur de la santé et de l'éducation et le renforcement de la famille en tant que cellule de base de la société, et il défend la justice et l'égalité en faveur des femmes. UN كما أنه يتعلق بتوفير خيار أكبر وبتحقيق مستوى صحي وتعليمي أفضل. وبتعزيز دور اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع وبتحقيق العدالة والمساواة للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد