Il en est de même quant à l'article 119 du Code de la famille qui leur confère la pleine capacité d'exercer leurs droits civils. | UN | كذلك الشأن بالنسبة للمادة 119 من قانون الأسرة التي تخول للقمريين كامل الأهلية لممارسة حقوقهم المدنية. |
Il a également eu des effets sur la structure sociale et la culture ainsi que sur la structure de la famille, qui est le groupe social fondamental. | UN | وترتب على ذلك أثر أيضاً في الهيكل الاجتماعي وفي الثقافة فضلاً عن هيكل الأسرة التي تشكل الفئة الاجتماعية الأساسية. |
C'est particulièrement important quand ils doivent traiter des problèmes relatifs aux soins des membres de la famille qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins. | UN | وهذا مهم بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالعناية بأحد أفراد الأسرة الذي لا يملك القدرة على الاكتفاء الذاتي. |
:: Crée le Conseil pour la protection de la famille, qui sera chargé de surveiller l'application de cette loi. | UN | :: ينص على تأسيس مجلس حماية الأسرة الذي سيكلَّف برصد تنفيذ هذا القانون. |
Des mesures d'appui pour les soins palliatifs afin de soulager les membres de la famille qui dispensent les soins; | UN | تنفيذ تدابير داعمة لرعاية المعوزين من أجل تخفيف العبء عن كاهل أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية؛ |
Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. | UN | وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو الابن. |
Rappelant que 2014 marque le vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille, qui sera célébré au cours de sa soixante-neuvième session, | UN | وإذ تشير إلى أن سنة 2014 تصادف الذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة التي سيحتفى بها خلال الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة، |
Dans les affaires portées devant le tribunal de la famille qui les concernent directement, les enfants handicapés et non handicapés de plus de dix ans peuvent être entendus par la justice de manière appropriée. | UN | كما أن للأطفال المعوَّقين والأطفال غير المعوَّقين فوق سن العاشرة الحق في أن تستمع المحكمة إليهم بطريقة مناسبة وذلك في الدعاوى التي تنظر فيها محاكم الأسرة والتي تؤثر عليهم بصورة مباشرة. |
Toutefois, il y a des directions comme celle de la protection de la famille qui consacrent 70 % de leur enveloppe budgétaire aux femmes. | UN | بيد أن هناك بعض الإدارات مثل إدارة رعاية الأسرة التي يمثِّل ما تنفقه على المرأة 70 في المائة من ميزانيتها الإجمالية. |
Le Code civil, particulièrement le Code de la famille qui protège l'idéal d'une société fondée sur la famille patrilinéaire, régit le mariage. | UN | ويصون القانون المدني ولا سيما قانون الأسرة قيم المجتمع على أساس وحدة الأسرة التي يكون الأب رأسها وينظم الزواج. |
La maternité est chargée de garantir et de promouvoir la santé et le bien-être de la femme enceinte, du fœtus et du nouveau-né, ainsi que de l'ensemble de la famille qui va s'agrandir. | UN | ومهمة مركز الأمومة هي ضمان وتعزيز صحة ورفاه المرأة الحامل والجنين والمولود، وكامل الأسرة التي تتوقع قدوم مولود جديد. |
Ils font après tout partie de la famille qui t'a laissé pourrir ici. | Open Subtitles | إنّهم في النهاية الأسرة التي تركتك هنا لتتعفَّن. |
Elles sont en général portées sur le salaire de l'homme, aux termes de l'article 254 du Code de la Famille, qui lui attribue le statut de chef de famille. | UN | وعادة ما تضاف إلى مرتب الرجل بموجب المادة 254 من قانون الأسرة الذي يمنحه مركز رب الأسرة. |
Il s'inquiète également des difficultés rencontrées pour mener à bonne fin l'adoption de nouveaux textes législatifs ou de modifications aux textes existants, notamment le projet de code de la famille qui a été élaboré avant la ratification de la Convention. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات المعترضة في إتمام عملية اعتماد التشريع الجديد أو التشريع المنقح، بما في ذلك مشروع قانون الأسرة الذي أُعد قبل التصديق على الاتفاقية. |
Le Comité a recommandé que les femmes soient davantage associées au processus de paix pour garantir son succès et a posé des questions sur le Code de la famille, qui est en cours de révision. | UN | وأوصت اللجنة بزيادة مشاركة المرأة في عملية السلام كي تنجح هذه العملية واستعلمت عن قانون الأسرة الذي يخضع للمراجعة حالياً. |
ii) l'examen de critères libéraux pour l'identification des membres de la famille qui peuvent être admis afin d'encourager une réunification totale de la famille; | UN | `2` النظر في معايير متسامحة لدى تحديد أفراد الأسرة الذين يمكن قبولهم، بغية تشجيع جمع شمل الأسرة بالكامل؛ |
Les condamnations, quand elles sont prononcées, frappent généralement des personnes situées aux échelons les plus bas de la filière, ou les membres de la famille qui ont accepté un paiement pour la vente de l'enfant. | UN | وعندما تصدر أحكام بالإدانة، إن صدرت، فإنها تصدر عموماً بحق أشخاص في أدنى مستويات شبكة المتاجرين أو على أفراد الأسرة الذين حصلوا على مبلغ من المال مقابل تخليهم عن أطفالهم. |
42. Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. | UN | ٢٤ - وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو اﻹبن. |
Le Comité national des Pays-Bas a participé activement à la conférence de clôture de l'Année internationale de la famille qui s'est tenue la semaine dernière à Montréal, afin de promouvoir l'acceptation et la reconnaissance d'arrangements familiaux de remplacement. | UN | وقد شاركت اللجنة الهولندية الوطنية بنشاط في المؤتمر الختامي للسنة الدولية لﻷسرة الذي عقد بمونتريال في اﻷسبوع الماضي، بغية تعزيز قبول ترتيبات اﻷسرة البديلة والاعتراف بها. |
Rappelant que 2014 marque le vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille, qui sera célébré au cours de sa soixante-neuvième session, | UN | وإذ تشير إلى أن سنة 2014 تصادف الذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة التي سيحتفى بها خلال الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة، |
Il réitère les préoccupations qu'il a déjà exprimées au sujet des dispositions du Code de la famille qui autorisent encore le mariage des enfants dès l'âge de 14 ans à certaines conditions, à savoir si, étant pubères, ils ont eu ensemble un enfant ou si la jeune fille est enceinte. | UN | وتكرر اللجنة ما سبق أن أعربت عنه من قلق إزاء الأحكام الواردة في قانون الأسرة والتي تجيز عقد الزواج بين طفلين لم يتجاوزا الرابعة عشرة شريطة أن يكونا قد بلغا جنسياً، أو أن يكون لديهما طفل، أو أن تكون الفتاة حاملاً. |
Avez-vous de la famille qui vient parfois, des auxiliaires de vies ? | Open Subtitles | ألديكِ أيّ عائلة تتطمئنّ عليكِ، عاملين في الرعاية الصحيّة؟ |
2.8 Tableau 8. Membres de la famille qui migrent de leur communauté d'origine vers | UN | الجدول 8 - أفراد الأسر الذين يهاجرون من مسقط رأسهم إلى الساحل الجنوبي |
D'après l'article 74 de la loi relative aux affaires matrimoniales, chapitre 125, le tribunal peut rendre telle ordonnance qu'il juge appropriée concernant la garde et l'éducation de tout enfant de la famille qui a moins de 18 ans, mais, dans la pratique, ce sont habituellement les femmes qui obtiennent la garde des enfants. | UN | 426 - ووفقا للمادة 74 من قانون القضايا الزوجية، الفصل 125، يجوز للمحكمة أن تصدر الأمر الذي تراه مناسبا لحضانة وتعليم أي طفل في الأسرة يكون سنه دون الثامنة عشرة غير أن المرأة، في الممارسة العملية، هي التي تحظى عادة بحضانة الأطفال. إعالة الأطفال |
696. Le Comité note les efforts entrepris récemment par l'État partie pour rédiger un code de l'individu et de la famille qui tienne compte de la situation des enfants. | UN | 696- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لصياغة مشروع مدونة للأحوال الشخصية وشؤون الأسرة يأخذ في الاعتبار وضع الأطفال. |
Tu dis ça uniquement parce que je suis le seul membre de la famille qui vieillisse. | Open Subtitles | أنت فقط تقول هذا لأنه أنا الفرد الوحيد في العائلة الذي يكبر بالسن. |