:: Lorsque la poursuite de la grossesse met en danger la vie et la santé de la femme enceinte; | UN | عندما يشكل استمرار الحمل خطرا على حياة المرأة الحامل أو على صحتها؛ |
Des tests de dépistage sont effectués pour contrôler la bonne croissance de l'embryon et protéger la santé de la femme enceinte. | UN | وتُجرى اختبارات الكشف للتأكد من النمو الصحي للجنين ولحماية صحة المرأة الحامل. |
Le contenu du dossier varie en fonction de la sérologie VIH de la femme enceinte. | UN | وتختلف محتويات المجموعة وفقا لحالة المرأة الحامل فيما يتعلق بالإصابة بالفيروس. |
Les ceintures de sécurité, notamment, ne sont pas adaptées à l'anatomie de la femme enceinte. | UN | فحزام الأمان، على سبيل المثال، لا يلائم التكوين الجسدي للمرأة الحامل. |
Il croit comprendre qu'en Argentine, l'avortement est autorisé s'il y a danger pour la santé ou la vie de la femme enceinte, ce qui est raisonnable. | UN | وقال إنه يفهم أن الإجهاض مسموح به في الأرجنتين إذا كانت صحة المرأة الحامل أو حياتها معرضة للخطر، وهو أمر معقول. |
En 1993, le législateur a voulu ainsi renforcer la protection de la femme enceinte en inversant la charge de la preuve. | UN | في عام ١٩٩٣، أراد المشرع أن يعزز حماية المرأة الحامل وذلك بعكس عبء اﻹثبات. |
L'interruption de grossesse est autorisée uniquement si la vie de la femme enceinte est en danger ou si la poursuite de la grossesse menace sa santé d'une atteinte grave et permanente (indication médicale). | UN | ووقف الحمل يصرح به هو وتقرير ما إذا كانت حياة المرأة الحامل في خطر أو أن مواصلة الحمل يهدد صحتها بطريقة خطيرة ودائمة. |
Le code du travail prévoit le congé de maternité au bénéfice de la femme enceinte. Pendant cette période, l'employeur ne peut résilier son contrat de travail. | UN | ينص قانون العمل على إعطاء إجازة أمومة لصالح المرأة الحامل وخلال هذه الفترة، لا يمكن لصاحب العمل أن ينهي عقد العمل. |
La loi souligne que tous ces services doivent être fournis dans le respect des sentiments et de la dignité de la femme enceinte. | UN | ويشدد القانون على الاضطلاع بكل هذا، في إطار احترام مشاعر وكرامة المرأة الحامل المعنية. |
Dans tous les autres cas, les frais de l'examen et du voyage qui s'y rapporte sont à la charge de la femme enceinte concernée. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، تتحمل المرأة الحامل بنفسها تكاليف هذه الخدمة ونفقات الانتقال. |
Désormais, l'avortement est autorisé pour sauvegarder la vie de la femme enceinte. | UN | والإجهاض مسموح به بالفعل من أجل إنقاذ حياة المرأة الحامل. |
A cet égard, les juges font preuve d'une certaine générosité vis-à-vis de la femme enceinte. | UN | وفي هذا الصدد، يبدي القضاة بعض السخاء إزاء المرأة الحامل. |
Ce qui importe dans ce cas, c'est l'absence de consentement de la femme enceinte. | UN | والنقطة اﻷساسية في هذه الحالة هي غيبة الرضا من جانب المرأة الحامل. |
La législation actuelle permet l’avortement dans des établissements médicaux reconnus, mais non sans qu’il soit empiété sur l’autonomie et la vie privée de la femme enceinte. | UN | ويسمح القانون الحالي بالإجهاض في المؤسسات الطبية المعترف بها ولكنه لا يخلو من تدخل في حرية رأي المرأة الحامل وفي خصوصيتها. |
Lorsque la grossesse pose un risque pour la vie ou la santé de la femme enceinte; | UN | إذا كان الحمل يشكل خطراً على حياة المرأة الحامل أو على صحتها؛ |
Pour la situation particulière de la femme enceinte qui exerce un emploi, des dispositions prévoient pour elle un congé de maternité de quatorze semaines. | UN | وبالنسبة للحالة الخاصة للمرأة الحامل التي تمارس العمالة، تقضي بعض الأحكام بإجازة أمومة لها قدرها 14 أسبوعاً. |
145. La prise en charge sanitaire de la femme enceinte et l'amélioration des conditions de l'accouchement font partie intégrante des programmes de santé de base. | UN | 145- والإعالة الصحية للمرأة الحامل وتحسين ظروف الولادة جزء لا يتجزأ من برامج الصحة الأساسية. |
Lorsque la poursuite de la grossesse cause ou peut causer des dommages à la santé de la femme enceinte; | UN | - وحيث الإبقاء على الحمل يضر أو قد يضر بالمرأة الحامل لأسباب صحية أو طبية. |
Dans le domaine de la nutrition, la représentante de l'UNICEF a dit que le nouveau programme de pays serait axé sur les enfants âgés de moins de 3 ans, mais qu'il se préoccuperait également de l'insuffisance pondérale à la naissance, des soins prénatals et de l'anémie de la femme enceinte et de l'adolescente. | UN | وبالنسبة إلى التغذية، قالت ممثلة اليونيسيف إن البرنامج سيركّز على الأطفال دون سن الثالثة. وسيعالج البرنامج القطري الجديد أيضا انخفاض معدلات المواليد، والرعاية قبل الولادة، وإصابة النساء والمراهقات الحوامل بفقر الدم. |
:: L'interruption d'une grossesse ne peut intervenir que dans les 24 semaines, à moins qu'elle ne soit absolument nécessaire pour sauver la vie de la femme enceinte. | UN | ولا يمكن إنهاء الحمل إلا في غضون 24 أسبوعا من حدوثه، ما لم يكن الإقدام على ذلك يشكل ضرورة مطلقة لإنقاذ حياة الأم الحامل. |
227. Le système de sécurité sociale comporte un volet protection de la femme enceinte prévoyant certaines prestations familiales qui à l'heure actuelle, sont les suivantes : | UN | ويكفل نظام الضمان الاجتماعي الحماية للنساء الحوامل عن طريق إعانات الأسرة، التي تدفع حاليا على النحو التالي: |
L'interruption de grossesse ne sera désormais plus punissable si elle est pratiquée sur demande écrite de la femme enceinte dans les 12 semaines qui suivent les dernières règles, et si une situation de détresse est invoquée. | UN | ولن يصبح إجهاض الحمل في المستقبل معاقب عليه إذا ما تم بناء على طلب كتابي من الحامل في الأسابيع الإثنى عشر التالية لآخر حيض، وإذا ما تم الاحتجاج بحالة اكتئاب. |
Veuillez préciser les modalités d'intervention, les procédures administratives et les conditions techniques et logistiques, et toutes les informations pertinentes devant être tenues à la disposition de la femme enceinte comme le prévoit le texte d'application de la loi approuvée en juin 2007 et le nombre d'interruptions auxquelles il a été procédé depuis l'entrée en vigueur de la loi. | UN | يُرجى تقديم المزيد من المعلومات عن الشروط والإجراءات الإدارية والشروط التقنية واللوجستية والمعلومات ذات الصلة الواجب تقديمها للحوامل والواردة في الصك الذي يُنظم تطبيق القانون، الذي أُقر في حزيران/يونيه 2007، وعن عدد حالات إسقاط الحمل المجراه منذ بدء نفاذ القانون. |