En raison de la fragilité de notre système écologique, les ressources de notre diversité biologique, y compris les forêts, les pêches et autres ressources marines vivantes, sont menacées. | UN | إن مواردنا من التنوع البيولوجي، بما في ذلك الموارد الحراجية والسمكية وغيرها من الموارد البحرية الحية، مهددة بالخطر بسبب هشاشة نظامنا اﻹيكولوجي. |
Compte tenu de la fragilité de certains de ces pays, l'orateur a recommandé de leur accorder un traitement spécial et préférentiel plus important. | UN | وبالنظر إلى هشاشة بعض البلدان النامية، اقترح منحها مستويات أعلى من المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
La brutalité et l'ampleur des derniers actes terroristes témoignent de la fragilité de la situation politique en Afghanistan. | UN | فعنف الهجمات الإرهابية الأخيرة ونطاقها يشهدان على هشاشة الحالة السياسية في أفغانستان. |
Mais l'atmosphère de l'Antarctique n'est pas le seul sujet de préoccupation. Nous nous inquiétons aussi de la fragilité de l'environnement antarctique et de sa capacité à se reconstituer après les changements que lui inflige l'homme. | UN | لكن هذا القلق غير محدود بالغلاف الجوي ﻷنتاركتيكا؛ إنما قلقنا يرتبط أيضا بهشاشة بيئة أنتاركتيكا وقدرة تلك البيئة على التغلب على التغيرات اﻷخرى التي من صنع اﻹنسان. |
Comme il s'agit d'une région accidentée et que la mobilité est limitée, et compte tenu de la fragilité de notre nouvelle démocratie, je crois qu'il faudrait au moins des forces de l'importance d'un bataillon, appuyées par des hélicoptères. | UN | ونظرا لوعورة تضاريسنا ومحدودية القدرة على التنقل وهشاشة نظامنا الديمقراطي الجديد، أعتقد أنه ستكون ثمة حاجة إلى قوة عسكرية من حجم الكتيبة على الأقل، تكون مدعومة بالطائرات العمودية. |
Toutefois, selon le Rapporteur spécial, la notion de dommage significatif était relative et permettait de tenir compte de la fragilité de toute ressource. | UN | بيد أن المقرر الخاص رأى أن مفهوم الضرر ذي الشأن ملائم وقادرٌ على أخذ هشاشة أي مورد في الحسبان. |
Le Gouvernement est conscient de la fragilité de l'écosystème et adopte des règlements et des programmes de surveillance pour protéger les terres contre le risque de désertification et de salinisation. | UN | وتدرك الحكومة هشاشة النظام الايكولوجي وهي تقوم بوضع برامج تنظيمية وبرامج للرصد بغية حماية اﻷراضي من خطر التصحر والتملح. |
Malgré la restructuration, l’Institut demeure vulnérable du fait de la fragilité de son Fonds général. | UN | ولا يزال المعهد، على الرغم من إعادة تشكيل هيكله، ضعيف القاعدة بسبب هشاشة صندوقه العام. |
Le secteur privé, qui semble prêt à investir dans le pays, est dans une position d'attente à cause de la fragilité de la situation sécuritaire. | UN | وأصبح القطاع الخاص، الذي يبدو على استعداد للاستثمار في البلاد، في حالة ترقب بسبب هشاشة الوضع الأمني. |
Cependant, cet épisode de violence témoigne de la fragilité de la situation. | UN | غير أن ما تناقلته الأخبار عن وقوع حادثة عنف يبين هشاشة الوضع. |
De plus, la convocation du Congrès national de réconciliation avait été reportée à plusieurs reprises en raison de la fragilité de la situation politique et du manque de moyens financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عقد مؤتمر المصالحة الوطنية قد تأجل عدة مرات بسبب هشاشة الوضع السياسي والافتقار إلى الأموال. |
L'Organisation des Nations Unies a apporté sa contribution à la réalisation de ce nouveau climat. Mais, ici et là, persistent des foyers de tension qui attestent de la fragilité de l'équilibre actuel. | UN | لقد قدمت اﻷمم المتحدة اسهامها في تحقيق هذا المناخ الجديد، لكن لا تزال بؤر التوتر موجودة هنا وهناك مما يشير إلى هشاشة التوازن الحالي. |
Voilà notre message d'hier et notre message d'aujourd'hui : ne prenez-pas les changements climatiques à la légère ou les conséquences seront graves. Pour les petites nations insulaires comme la République des Palaos, les changements climatiques ont de graves conséquences en raison de la fragilité de notre écosystème. | UN | هذه رسالة اﻷمس وهي رسالتنا اليوم، لا تستخفوا بتغير المناخ وإلا واجهتم نتائج وخيمة، إن لتغير المناخ آثارا كبيرة على الدول الجزرية الصغيرة من قبل جمهورية بالاو ترجع إلى هشاشة النظام الايكولوجي. |
On a mis au point une stratégie globale pour faire face progressivement aux situations complexes qui se présentent dans l'agriculture, l'élevage et la sylviculture, en raison de la fragilité de la base de ressources naturelles. | UN | ونشأت استراتيجية متكاملة وشاملة بشكل تدريجي للتصدي لمجموعة متنوعة من الظروف المعقدة في مجالات الزراعة وتربية الماشية والحراجة، وهي الناجمة عن هشاشة قواعد الموارد الطبيعية. |
En 1997, la situation économique de l'Afrique témoigne une fois de plus de la fragilité de la reprise et met en lumière le rôle prédominant joué par les facteurs extérieurs dans la détermination des résultats. | UN | أثبت اﻷداء الاقتصادي في أفريقيا في عام ١٩٩٧ مرة أخرى هشاشة الانتعاش وأكد غلبة العوامل الخارجية في تحديد الكمية المنتَجة. |
Le manque de progrès réalisés en ce qui concerne le retour des réfugiés donne une nouvelle preuve de la fragilité de la paix en Bosnie-Herzégovine et montre que la communauté internationale doit être ferme et déterminée pour mettre en oeuvre l'Accord de paix. | UN | إن عدم تحقيق النجاح فيما يتصل بحالات العودة دليل آخر على مدى هشاشة السلام في البوسنة والهرسك ومقدار ما يجب أن يبديه المجتمع الدولي من عزم وثبات في تنفيذ اتفاق السلام. |
Préoccupés par le fait qu'un grand nombre d'habitants des pays de l'ASACR pâtissent de la fragilité de l'écosystème des montagnes de l'Himalaya, | UN | وإذ يساورنا القلق من أن هشاشة النظام اﻹيكولوجي لجبال الهملايا تؤثر على عدد كبير من السكان في بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي، |
La décision du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies d'envisager la réduction du personnel de l'ONUCI devra tenir compte de la fragilité de la situation, caractérisée par un ensemble de problèmes non résolus qui sont historiquement au cœur de la crise politique et sociale dans ce pays. | UN | وينبغي لقرار مجلس الأمن التابع لمنظمة الأمم المتحدة الذي يتوخى خفض عدد موظفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن يراعي هشاشة الوضع الذي يعاني من جملة من المشاكل التي لم تحلّ وتقع تاريخياً في صميم الأزمة السياسية والاجتماعية التي يمر بها البلد. |
L'année passée, la communauté mondiale est devenue plus consciente de la fragilité de la prospérité et de la croissance. | UN | " وفي العام المنصرم أصبح المجتمع العالمي أكثر دراية بهشاشة الرخاء والنمو. |
Les inondations catastrophiques récentes en Europe et en Asie, ainsi que les sécheresses dans de nombreuses régions d'Afrique - notamment l'Afrique australe, où près de 13 millions de personnes risquent la famine - sont un rappel brutal de la fragilité de l'écosystème de notre planète. | UN | والفيضانات المدمرة التي حدثت مؤخرا في أوروبا وآسيا، وكذلك موجة الجفاف في أجزاء عديدة من أفريقيا وبشكل خاص في أفريقيا الجنوبية حيث يتعرض أكثر من 13 مليون نسمة لخطر المجاعة - تذكير صارخ بهشاشة نظام البيئة للكرة الأرضية. |
Ce qui est primordial, c'est l'interdépendance qui existe entre le régime foncier, l'agriculture, le développement rural, la sécheresse et la désertification dans les petits États insulaires en développement, compte tenu de leur faible superficie, de leurs ressources foncières et naturelles limitées, ainsi que de la fragilité de leurs écosystèmes terrestre et côtier. | UN | ففي هذه الدول، يكون الترابط بين الأراضي والزراعة والتنمية الريفية والجفاف والتصحر مهما جدا، بالنظر إلى حجمها وضآلة مساحة أراضيها وضيق قواعد مواردها الطبيعية وهشاشة نظمها الإيكولوجية البرية والساحلية. |
Le Gouvernement fédéral a décidé d'entreprendre une évaluation de la fragilité de la Somalie, qui vise à en déterminer les causes profondes et qui permettra au pays de tracer sa propre voie pour aller de l'avant. | UN | وقررت الحكومة إجراء تقييم لمواطن الضعف سيحدّد الأسباب الكامنة وراء الضعف في الصومال وسيمكّن البلد من إيجاد مخرج من هذا الوضع. |