Il est évident que cette norme n'est pas satisfaisante, surtout si l'on tient compte de la gravité des crimes allégués. | UN | ومن الواضح أن هذا المعيار غير مرض، وخاصة بالنظر إلى خطورة الجرائم المدعى بارتكابها. |
Ces insuffisances observées dans le procès ont compromis la crédibilité des jugements qui ne sont pas à la mesure de la gravité des crimes commis. | UN | وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Pour déterminer s'il convient de renvoyer un acte d'accusation, la Formation de renvoi doit tenir compte de la gravité des crimes reprochés et de la position hiérarchique de l'accusé. | UN | ويتعين على مجلس الإحالة أن يراعي، عند اتخاذ قرار إحالة لائحة الاتهام، جسامة الجرائم المنسوبة ودرجة مسؤولية المتهم عنها. |
En outre, pour ce qui est des peines applicables et compte tenu encore une fois de la gravité des crimes en question, une peine d'amende ne saurait être suffisante. Il faudrait plutôt prévoir la possibilité de confisquer les biens du condamné, et l'article 47 devrait le préciser. | UN | وفضلا عن ذلك، فيما يتعلق بالعقوبات السارية، ومرة أخرى مع مراعاة جسامة الجرائم المعنية فإن عقوبة الغرامة لا تبدو كافية، بل يجب النظر في إمكانية مصادرة أموال المدان، وعلى المادة ٤٧ أن تحدد ذلك. |
Le Gouvernement a souligné que cette exécution avait eu lieu en raison de la gravité des crimes commis. | UN | وشددت الحكومة على أن تنفيذ الإعدام جاء نتيجة لخطورة الجرائم المرتكبة. |
Il est nécessaire que la politique officielle des forces de police et leurs directives internes tiennent compte de la gravité des crimes commis contre les enfants. | UN | ويجب الاعتراف بخطورة الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال، سواء من خلال السياسة الرسمية للشرطة أو من خلال المعايير الداخلية غير الرسمية. |
Compte tenu de la gravité des crimes en question, on voit mal comment on pourrait imposer des amendes. | UN | فبالنظر الى حجم الجنايات ذات الصلة، يصعـب تصـور كيـف يمكـن تطبيـق الغرامات. |
2. En raison de la gravité des crimes allégués, le Tribunal aura le pouvoir d'imposer toutes peines appropriées et de surveiller leur exécution. | UN | ٢ - نظرا لجسامة الجرائم الموجهة، يكون للمحكمة سلطة الحكم بجميع العقوبات الملائمة والاشراف على تنفيذها. |
Un certain nombre de délégations se demandaient si une amende pourrait jamais être à la mesure de la gravité des crimes relevant de la compétence de la cour. | UN | وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Un certain nombre de délégations se demandaient si une amende pourrait jamais être à la mesure de la gravité des crimes relevant de la compétence de la cour. | UN | وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Au vu de leur effet dissuasif, il est naturel que les tribunaux pénaux internationaux se concentrent sur les affaires les plus importantes, tant du point de vue de la gravité des crimes en cause que du point de vue de la portée symbolique du jugement d'accusés de haut niveau très en vue. | UN | وعلى ضوء تأثيرهما الرادع، من الطبيعي أن يكون التركيز على أهم القضايا من واجب المحاكم الجنائية الدولية، وذلك بسبب خطورة الجرائم التي تشملها وبسبب المعنى الرمزي لمحاكمة كبار وعتاة المشتبه فيهم. |
Lorsqu'elle examine s'il convient de renvoyer une affaire devant une juridiction nationale, la Chambre de première instance tient compte de la gravité des crimes reprochés et de la position hiérarchique de l'accusé. | UN | ويجب أن تراعي الدائرة الابتدائية، عند البت في إحالة أو عدم إحالة لائحة اتهام، خطورة الجرائم التي وُجهت اتهامات بشأنها ومستوى مسؤولية المتهم. |
Il fait valoir en outre que, compte tenu de la gravité des crimes présumés, il aurait également pu être poursuivi devant les tribunaux de la Suède en vertu de sa compétence nationale et de la compétence universelle pour de tels crimes. | UN | كما يدفع بأنه انطلاقاً من خطورة الجرائم المزعومة، كان بالإمكان أيضاً أن يقاضى في السويد بموجـب ولايتهـا القضائيـة الخاصة والشاملة التي تحكم تلك الجرائم. |
Lors d'un échange de vues avec le Procureur, les membres du Conseil se sont inquiétés de la gravité des crimes que l'enquête menée par la Cour a révélés. | UN | وخلال تبادل الآراء مع المدعي العام، لاحظ أعضاء المجلس بقلق بالغ خطورة الجرائم التي كشفت عنها عملية التحقيق التي أجرتها المحكمة. |
Lorsqu'elle examine s'il convient de renvoyer une affaire devant une juridiction nationale, la Chambre de première instance tient compte de la gravité des crimes reprochés et de la position hiérarchique de l'accusé. | UN | ويجب أن تراعي دائرة المحاكمة، عند البت في إحالة أو عدم إحالة لائحة اتهام، جسامة الجرائم التي وُجهت اتهامات بشأنها ومستوى مسؤولية المتهم. |
45. En ce qui concerne l'article 29, on peut se demander s'il est souhaitable d'inclure une disposition prévoyant la possibilité de libérer les accusés sous condition, compte tenu notamment de la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | ٤٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٢٩، تساءل المتحدث عما إذا كان من المستصوب إدخال نص بشأن إمكانية اﻹفراج عن المتهمين بشروط، وبوجه خاص مع مراعاة جسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة. |
Compte tenu de la gravité des crimes qu'ils sont appelés à juger, il serait parfaitement raisonnable que tous les juges soient présents aux audiences et que l'accord d'au moins quatre d'entre eux soit nécessaire pour l'adoption de toute décision concernant la culpabilité ou l'acquittement de l'accusé. | UN | ومع مراعاة جسامة الجرائم التي يطلب الى هؤلاء القضاة البت فيها، فإن المنطق السليم يقضي بأن يكونوا جميعهم حاضرين اثناء جلسات الاستماع وأن يكون من الضروري موافقة ٤ من بينهم على اﻷقل لاعتماد أي قرار يتعلق بإدانة المتهم أو براءته. |
En 2004, le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de la persistance de l'impunité pour les violations graves des droits de l'homme et a déploré que les enquêtes sérieuses débouchant sur des poursuites et des condamnations à la mesure de la gravité des crimes commis soient trop rares. | UN | وفي عام 2004، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء استمرار الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وأسفت لندرة التحقيقات الجادة التي تؤدي إلى محاكمات وصدور أحكام تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة. |
On a également exprimé l'opinion qu'il fallait aussi, compte tenu de la gravité des crimes considérés, préciser la durée minimale des peines. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى تبيان العقوبات الدنيا أيضا بالنظر لخطورة الجرائم. |
On a également exprimé l'opinion qu'il fallait aussi, compte tenu de la gravité des crimes considérés, préciser la durée minimale des peines. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى تبيان العقوبات الدنيا أيضا بالنظر لخطورة الجرائم. |
Il est nécessaire que la politique officielle des forces de police et leurs directives internes tiennent compte de la gravité des crimes commis contre les enfants. | UN | ويجب الاعتراف بخطورة الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال، سواء من خلال السياسة الرسمية للشرطة أو من خلال المعايير الداخلية غير الرسمية. |
Selon toute vraisemblance, il ne serait pas réaliste en l'occurrence, compte tenu de la gravité des crimes visés, d'adopter la procédure de remise en liberté sous condition. | UN | فتأمين مثل هذا الافراج لشخص متهم هو إجراء غير واقعي بالنسبة لهذه المحكمة في أحسن الحالات، بالنظر الى حجم الجنايات ذات الصلة. |
On a fait observer que, compte tenu de la gravité des crimes pour lesquels la cour avait compétence, on ne saurait autoriser l'accusé à marchander avec l'accusation. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه نظرا لجسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، فإنه من غير الملائم السماح بالمساومة على العقوبة. |