Le Burundi a beaucoup progressé depuis la fin de la guerre civile qui a déchiré le pays pendant plus de 10 ans. | UN | لقد قطعت بوروندي شوطا طويلا منذ انتهاء الحرب الأهلية التي اجتاحت البلد لأكثر من عقد. |
Il est prorogé chaque mois par le Parlement en raison de la poursuite de la guerre civile, qui touche principalement la région septentrionale du pays. | UN | ويمدد البرلمان هذا التدبير شهريا نظرا لاستمرار الحرب الأهلية التي تؤثر أكثر ما تؤثر على المنطقة الشمالية للبلد. |
Le problème des mines au Nicaragua est hérité de la guerre civile qui a fait rage dans les années 80. | UN | وأما مشكلة الألغام في نيكاراغوا، فتعود جذورها إلى الحرب الأهلية التي عانينا منها خلال فترة الثمانينات من القرن الماضي. |
En 1949, en raison de la guerre civile qui sévissait sur le continent chinois, la République de Chine a déplacé son gouvernement national à Taiwan. | UN | وفي عام ١٩٤٩، نقلت جمهورية الصين الحكومة الوطنية إلى تايوان، بسبب الحرب اﻷهلية في الجزء الرئيسي من الصين. |
En Amérique latine, nous nous félicitons de la fin honorable de la guerre civile qui a sévi au Guatemala pendant 36 ans. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، نرحب بانتهاء الحرب اﻷهلية في غواتيـمالا على نحو مشرف، تلك الحرب التي استعر أوارها على مدة ٣٦ سنة. |
Au lendemain de la guerre civile qui a sévi en Sierra Leone, de nombreuses ONG nationales et internationales s'emploient à subvenir à différents besoins essentiels en la matière dans tout le pays. | UN | ونتيجة للحرب الأهلية التي شهدتها سيراليون مؤخراً، تلبي الكثير من المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية مجموعة متنوعة من الاحتياجات المتعلقة بحقوق الإنسان في جميع أنحاء سيراليون. |
463. En fait, le spectre de la guerre civile, qui a endeuillé des familles, a provoqué l'exode des hommes partis soit en exil, soit à la recherche d'un travail. | UN | 463- ولقد أدى شبح الحرب الأهلية التي تسببت في تألم العديد من العائلات، إلى نزوح الرجال عن منازلهم كمنفيين أو باحثين عن العمل. |
Celle du PNUD au Népal en est une illustration : à partir de son analyse du conflit qui s'y déroule, le bureau de pays du PNUD a pu exercer un contrôle stratégique vital tout au long de la guerre civile qui a ravagé le pays et du processus de consolidation de la paix qui s'en est suivi. | UN | ومن الأمثلة التي توضح ذلك تجربة البرنامج الإنمائي في نيبال: فقد تمكن المكتب القطري للبرنامج الإنمائي، على أساس تحليله الجاري للنزاع، من توفير رقابة استراتيجية حاسمة طوال الحرب الأهلية التي شهدها البلد وعملية بناء السلام اللاحقة. |
Bien que les droits de la femme n'aient pas été au centre de la guerre civile qui a ravagé El Salvador entre 1980 et 1992 ni des négociations de paix qui ont suivi, la présence importante des femmes au sein des forces d'opposition leur a donné l'expérience et la conscience politique nécessaires pour combattre les pratiques discriminatoires dans la société. | UN | ومع أن حقوق المرأة لم تدخل في صلب الحرب الأهلية التي اجتاحت السلفادور بين عامي 1980 و1992 أو في صلب مفاوضات السلام بعد ذلك، فإن ارتفاع مستوى مشاركة المرأة في قوى المعارضة أكسبها خبرة ووعياً سياسياً تمكنت بفضلهما من تحدي الممارسات التمييزية في المجتمع. |
a) L'État partie doit supporter une lourde charge économique et sociale des suites de la guerre civile qui s'est terminée en 1992; | UN | (أ) تحمُّل الدولة الطرف أعباء اقتصادية واجتماعية ثقيلة كإحدى مخلفات الحرب الأهلية التي انتهت في عام 1992؛ |
L'expérience acquise dans d'autres pays et au cours de la guerre civile qui avait eu lieu précédemment au Soudan ayant indiqué que le processus de rapatriement pouvait être chaotique, difficile et lourd de dangers, les participants ont préconisé d'appliquer cet acquis aux projets en cours. | UN | وتشير تجربة بلدان أخرى وتجربة الحرب الأهلية التي شهدتها السودان إلى أن عملية العودة يمكن أن تكون فوضوية وصعبة ومحفوفة بالمخاطر، ولاحظ المشاركون أنه يجب تطبيق الدروس المستخلصة من هذه التجارب ويجب تطبيقها على الخطط الحالية. |
Le père Marchesini a été enlevé et emprisonné à plusieurs reprises par des groupes rivaux au cours de la guerre civile qui a ravagé le Mozambique après l'indépendance. | UN | 11 - واختُطف الأب ماركيسيني وسُجن عدة مرات من قبل الجماعات المتنافسة أثناء الحرب الأهلية التي اندلعت في موزامبيق غداة استقلالها. |
515. Le Comité prend note des problèmes qui ont entravé la mise en œuvre de la Convention dans l'État partie, en particulier des conflits régionaux qui ont entraîné un afflux considérable de réfugiés, des effets de la guerre civile qui a pris fin en 1994, et de la violence persistante dans le nord du pays qui est à l'origine de déplacements de populations. | UN | 515- تحيط اللجنة علماً بالمشاكل التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف، منها بوجه خاص المنازعات الإقليمية التي أسفرت عن تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين، وأثر الحرب الأهلية التي انتهت في عام 1994، واستمرار العنف في شمال البلد الذي تسبب في حالات تشرد داخلي. |
128.29 Mettre pleinement en œuvre les recommandations de la Commission des enseignements et de la réconciliation, en particulier les mesures propres à garantir la conduite d'enquêtes indépendantes et effectives sur toutes les allégations de graves violations des droits de l'homme, dans le contexte de la guerre civile qui a sévi à Sri Lanka et dans la période qui a suivi (Autriche); | UN | 128-29- تنفيذ توصيات لجنة الدروس المستفادة والمصالحة تنفيذاً كاملاً، ولا سيما الخطوات التي تضمن إجراء تحقيقات مستقلة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في سياق الحرب الأهلية التي شهدتها سري لانكا وبعد انتهائها (النمسا)؛ |
Mû par cette ferme conviction, le Gouvernement fédéral condamne avec force l'escalade de la guerre civile, qui est la conséquence directe des multiples violations de l'accord de cessez-le-feu commises délibérément par les forces musulmanes et, ces derniers temps, par les forces croates également. | UN | ومن هذا المنطلق، تدين الحكومة الاتحادية بأشد العبارات تصعيد الحرب اﻷهلية كنتيجة مباشرة للانتهاكات المتعمدة والجسيمة لاتفاق وقف إطلاق النار من جانب قوات المسلمين، ومؤخرا أيضا من جانب قوات الكروات. |
Ces dernières années, le peuple nicaraguayen a fait de grands progrès dans la reconstruction de son pays après la fin de la guerre civile qui pendant de nombreuses années a entravé son développement normal et endommagé le tissu de sa société et de son économie. | UN | لقد خطا شعب نيكاراغوا في السنوات اﻷخيرة خطوات سريعة الى اﻷمام في تعمير بلده بعد الحرب اﻷهلية التي أعاقت لسنوات عديدة تنميتة الطبيعية وأضــرت بنسيــج مجتمعــه واقتصـــاده. |
Le Libéria a subi anarchie et violence pendant plus de 15 ans du fait de la guerre civile qui a coûté la vie à plusieurs dizaines de milliers de civils innocents. | UN | 63 - وأضافت تقول إن بلدها تحمل الفوضى والعنف لمدة تنوف عن 15 سنة نتيجة للحرب الأهلية التي أزهقت أرواح عشرات الآلاف من المدنيين الأبرياء. |