Nous, les Afghans, voulons reconstruire notre pays et panser les plaies de la guerre qui nous a été imposée. | UN | ونحن اﻷفغان نريد أن نعيد بناء بلدنا وتضميد جراحنا الناجمة عن الحرب التي فرضت علينا. |
L'Organisation des Nations Unies était à ce moment-là essentiellement préoccupée par les lendemains de la guerre qui ont présidé à sa création. | UN | لقد كانت اﻷمم المتحدة منهمكة إلى حد كبير بمخلفات الحرب التي أنشئت في غضونها. |
Votre forum a lieu dans un contexte extrêmement difficile en raison de la guerre qui se déroule dans notre région. | UN | ولا شك أن انعقاد ندوتكم يأتي في ظروف بالغة الصعوبة تتمثل في الحرب التي تدور رحاها في منطقتنا. |
Porter secours va à l’encontre des impératifs inéluctables de la guerre qui exigent la destruction des navires ennemis et de leurs équipages. | UN | ويخالف الغوث أبسط مقتضيات الحرب التي تستوجب تدمير سفن العدو وأطقمها. |
Ce processus a mis fin à la partition de l'Europe de l'après-guerre et a effectivement clos le chapitre de la guerre qui avait éclaté en 1939. | UN | وأنهت تلك العملية حالة الانقسام في أوروبا بعد الحرب، وكانت بمثابة النهاية الحقيقية للحرب التي بدأت في عام 1939. |
On a fait comprendre au Groupe que ces problèmes étaient une conséquence de la guerre, qui aurait affaibli, sinon détruit les institutions de la gouvernance. | UN | وقد أكد للفريق أن هذه التحديات أفرزتها الحرب التي أضعفت مؤسسات الحكم، بل وقضت عليها. |
Ce texte s'est heurté à l'opposition de l'Association des victimes de la guerre, qui a menacé de mobiliser les organisations de défense des droits de l'homme contre son adoption au Parlement. | UN | ولقي مشروع القانون هذا معارضة من جانب رابطة ضحايا الحرب التي هددت بتعبئة أوساط حقوق الإنسان ضد تمريره في البرلمان. |
L'Organisation est née des cendres de ce terrible événement, et sa noble mission s'est élaborée en réaction aux indicibles horreurs de la guerre, qui ont choqué la conscience de l'humanité. | UN | لقد نهضت المنظمة من تحت أنقاض الخراب الذي تسببت فيه تلك التجربة المروعة، وإن رسالتها النبيلة صيغت كرد على أهوال تلك الحرب التي لا توصف، والتي هزت ضمير البشر. |
La culture de la paix représente une solution positive préférable à la culture de la guerre qui a dominé jusqu'ici l'histoire humaine. | UN | وتزودنا ثقافة السلام ببديل ايجابي من ثقافة الحرب التي تسيطر على التاريخ البشري حتى الآن. |
La culture de la guerre qui a marqué tant d'époques dans le passé doit à présent devenir une culture de la paix. | UN | إن ثقافة الحرب التي سادت طوال العصور يجب أن تحول اﻵن الى ثقافة للسلم. |
Plus de 2 millions de mines ont été disséminées sur notre territoire au cours de la guerre qui nous a été imposée, et nous continuons à en souffrir. | UN | إذ لا نزال نعاني من آثار أكثر من ٢ مليون لغم منتشرة في جميع أرجاء بلدنا منذ الحرب التي فرضت علينا. |
Notre Organisation a été spécialement créée pour mettre fin à l'engrenage de la guerre qui, au milieu du siècle dernier, avait engendré deux guerres mondiales. | UN | فمنظمتنا أنشئت تحديدا لإنهاء دورة الحرب التي أدت إلى حربين عالميتين بحلول منتصف القرن الماضي. |
Nous affirmons avec passion la nécessité d'une action volontaire pour mettre fin au fléau de la guerre qui continue d'infliger d'horribles souffrances. | UN | إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة. |
Selon les chiffres officiels, 2 millions de mines ont été disséminées dans mon pays pendant les 16 années de la guerre qui a pris fin en 1992. | UN | فوفقا لأرقام رسمية، زُرع مليونا لغم في موزامبيق على مدى 16 عاما من الحرب التي انتهت عام 1992. |
Proclamation d'émancipation, promettant qu'elle précipiterait la fin de la guerre, qui pourtant continue de sévir. | Open Subtitles | وعد أن ذلك سيعجل انتهاء الحرب التي تحتدم أكثر فأكثر |
Nous espérons que des mesures complémentaires décisives du Conseil de sécurité et de l'ensemble de la communauté internationale permettront enfin d'éteindre le feu de la guerre qui dévaste ce pays depuis 20 ans. | UN | ونعرب عن أملنا أن يتخذ مجلس الأمن والمجتمع الدولي في نهاية الأمر تدابير إضافية حاسمة لإطفاء نيران الحرب التي استمرت في ذلك البلد مدة عشرين عاما. |
En outre, nous sommes à deux ans du prochain millénaire et il importe que nous redoublions d'efforts pour réaffirmer que nous sommes résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre, qui a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن اﻷلفيــة الجديدة ستبدأ بعد سنتين ومــن المهم أن نضاعــف جهودنــا لنعيد تأكيد التزامنا بإنقاذ اﻷجيال المقبلــة من ويلات الحرب التي جلبت على اﻹنسانية أحزانــا يعجــز عنها الوصف. |
Les relations mouvementées qu'ont eues les groupes nationaux et les gouvernements chargés de leur bien-être ont été l'une des causes de la guerre qui a dévasté la région entre 1991 et 1995. | UN | فالعلاقات المضطربة بين المجموعات القومية والحكومات المسؤولة عن رفاهها كانت سبباً في الحرب التي دمرت المنطقة من عام ١٩٩١ إلى عام ٥٩٩١. |
Cependant, à la suite de la guerre qui a été imposée par l'Arménie à l'Azerbaïdjan, toute la région du Nakhichevan de l'Azerbaïdjan est totalement coupée du reste du pays. | UN | لكنه نتيجة للحرب التي فرضتها أرمينيا على أذربيجان أصبح كامل منطقة ناخيشيفان التابعة ﻷذربيجان معزولة في الوقت الحالي عن سائر البلد. |
Il invite en outre instamment l'État partie à faire tout ce qui est en son pouvoir pour parvenir à un règlement pacifique de la guerre qui mine les efforts visant à lutter contre la discrimination ethnique, raciale et religieuse. | UN | كما تحث الدولةَ الطرف على أن تفعل ما في وسعها للتوصل إلى تسوية سلمية للحرب التي تقوض الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز الإثني والعنصري والديني. |
Il faut rappeler que la création de l'Organisation des Nations Unies visait principalement à préserver les générations futures du fléau de la guerre qui deux fois a ravagé les populations à travers le monde, principalement entre 1939 et 1945. | UN | الجدير بالذكر أن أحد المقاصد الرئيسية لإنشاء الأمم المتحدة كان إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب التي ألحقت الضرر بالسكان حول العالم، وذلك بين عامي 1939 و 1945 بصفة رئيسية. |