L'impact de la guerre sur les enfants peut être terrible et durer des années, voire des générations. | UN | فلوقع الحرب على الأطفال آثار دائمة مريعة يمكن أن تدوم سنوات بل وأن تستمر على مدى أجيال. |
Les répercussions de la guerre sur l'économie ont été d'autant plus fortes qu'elle a éclaté au plus fort de la saison touristique, de la campagne de pêche et des récoltes. | UN | ومما زاد من حدة آثار الحرب على الاقتصاد أنها وقعت في ذروة موسم السياحة وصيد الأسماك وجمع المحاصيل. |
824 Incidence de la guerre sur le psychisme des enfants | UN | 8-2-4 أثر الحرب على الأوضاع النفسية عند الأطفال |
L’adoption en 1907 de la Convention de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre en est un exemple. | UN | ومن أمثلة ذلك اعتماد اتفاقية لاهاي المتعلقة بقوانين وعادات الحرب في البر عام ١٩٠٧. |
Gravement préoccupée par les répercussions néfastes de la guerre sur la promotion du développement durable et global du pays, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الوقع السلبي للحرب على تعزيز التنمية المستدامة والشاملة في البلد، |
Selon une autre délégation, il fallait prendre des mesures pour atténuer les conséquences de la guerre sur la santé physique et mentale des femmes et des enfants. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمكافحة أثر الحروب على صحة اﻷطفال والنساء وسلامتهم البدنية والنفسية. |
Stimuler l'intérêt du public et faire mieux comprendre les répercussions de la guerre sur la vie des enfants. | UN | زيادة اهتمام الجمهور وفهمه لﻵثار التي ترتبها الحرب على حياة اﻷطفال. |
Les effets de la guerre sur l'environnement naturel peuvent être graves et avoir un impact durable. | UN | فآثار الحرب على البيئة الطبيعية يمكن أن تكون شديدة ولها تأثير دائم. |
Ainsi l'effet de la guerre sur les traités pourrait aller de pair avec d'autres types de changement fondamental de circonstances. | UN | ومن ثم فإن أثر الحرب على المعاهدات يمكن أن يتوازى مع أنواع أخرى من التغيُّر الأساسي في الظروف. |
La peur de la guerre sur le visage de les amis... était palpable. | Open Subtitles | خوف الحرب على وجوه أصدقائى. اضرب الاعداء بعمق |
Semer les armes aux quatre vents peut fort bien avoir pour résultat de récolter le tourbillon de la guerre sur son propre sol. | UN | إن بذر بذور اﻷسلحة في الريـــاح التـــي تهب على أركان اﻷرض اﻷربعة يرجح أن يؤدي الى أن يحصد المرء عواصف الحرب على أرضه هو. |
18. L'impact de la guerre sur les enfants a été dévastateur : 15 000 enfants ont été tués et plus de 35 000 blessés pendant les combats. | UN | ١٨ - وكان تأثيـــر الحرب على اﻷطفال مدمرا، فقد قتل ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ١٥ طفل وجرح ما يزيد على ٠٠٠ ٣٥ في القتال. |
Les membres du Comité se sont inquiétés des effets de la guerre sur les enfants, elles ont demandé s'ils continuaient d'aller à l'école et quelle incidence avaient la guerre et son cortège de crimes sur les programmes scolaires. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء آثار الحرب على اﻷطفال وأردوا معرفة ما إذا كان التعليم متاحا لﻷطفال بشكل متواصل وكيفية تجلي الحرب والجرائم المرتكبة في هذا السياق في المناهج الدراسية. |
Le Représentant spécial constate que, dans les enquêtes qu’il a menées pour évaluer les effets de la guerre sur les civils, les informations sur les activités de l’ALK au Kosovo pendant la guerre sont pratiquement inexistantes. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص ضمن مجهوده لتقييم أثر الحرب على المدنيين، غيابا شبه تام للمعلومات المتاحة عن نشاط جيش تحرير كوسوفو داخل كوسوفو أثناء الحرب. |
Nous citerons à titre d’illustration le Rapport de 1996 sur la Situation des enfants dans le monde, consacré aux effets de la guerre sur les enfants et le rapport de 1997 sur la main-d’oeuvre enfantine qui s’inspiraient tous deux des activités du Centre. | UN | فقد استفاد من عمل المركز مثلا تقرير حالة الطفل في العالم لعام ١٩٩٦ فيما يتعلق بأثر الحرب على الطفل وتقرير عام ١٩٩٧ عن عمل اﻷطفال. |
Je suis particulièrement heureux de pouvoir m'adresser à la présente Assemblée au nom de la République de Macédoine, mon pays, qui a réussi à éviter les troubles de la guerre sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et à obtenir son indépendance dans la paix. | UN | ويسرني سرورا خاصا أن أخاطب هذه الجمعية باسم جمهورية مقدونيا. لقد استطاع بلدي أن يتجنب اضطرابات الحرب في إقليم يوغوسلافيا السابقة وأن ينجز استقلاله بسلام. |
En novembre 2001, une mission de l'UNIFEM a procédé à une évaluation globale de l'impact de la guerre sur les femmes et sur le rôle de la femme dans la consolidation de la paix. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2001، قامت بعثة تابعة لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بزيارة كولومبيا بغية إجراء تقييم شامل للأثر الذي خلفته الحرب في المرأة وفي دور المرأة في بناء السلام وترسيخه. |
h) La Convention de La Haye de 1899 et de 1907 concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre Carnegie Endowment for International Peace, The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907, New York, Oxford University Press, 1915. | UN | )ح( اتفاقيتا لاهاي لعامي ١٨٩٩ و ١٩٠٧ المتعلقتان بقوانين وأعراف الحرب في البر)٧(. |
Gravement préoccupée par les répercussions néfastes de la guerre sur le développement durable dans la région des Grands Lacs, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الوقع السلبي للحرب على تعزيز التنمية المستدامة في منطقة البحيرات الكبرى، |
La principale préoccupation aujourd'hui concerne les conséquences durables de la guerre sur les moyens d'existence. | UN | ومصدر القلق الرئيسي اليوم هو التأثيرات الطويلة الأجل للحرب على أسباب العيش. |
Les partenariats entre les secteurs public et privé, en plein essor, ont le potentiel voulu pour s'attaquer aux effets de la guerre sur les enfants. | UN | وبإمكان التحالفات بين القطاعين العام والخاص الآخذة في التوسع أن تعالج أثر الحروب على الأطفال. |
Mais il existe un droit international coutumier complémentaire, en particulier dans le domaine de la guerre sur mer et dans les airs. | UN | غير أن ثمة قواعد إضافية محددة من القانون الدولي العرفي، ولا سيما في مجال الحرب البحرية والحرب الجوية . |
Convention de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur Terre (Convention IV), de 1907 Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur Terre | UN | اتفاقية لاهاي الرابعة لسنة ١٩٠٧ المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية واﻷنظمة المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية. |