ويكيبيديا

    "de la jurisprudence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السوابق القضائية
        
    • الاجتهاد القضائي
        
    • للسوابق القضائية
        
    • الاجتهادات القضائية
        
    • والسوابق القضائية
        
    • السوابق القانونية
        
    • أحكام القضاء
        
    • اجتهادات
        
    • الفقه القضائي
        
    • بالسوابق القضائية
        
    • قانون السوابق
        
    • الأحكام القضائية
        
    • والاجتهاد القضائي
        
    • فقه القانون
        
    • قانون الدعوى
        
    Les magistrats s'inspirent à cet effet de la jurisprudence. UN وينظر القاضي في السوابق القضائية ليسترشد بها بصورة عامة.
    Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    Leurs critères d'appréciation ne s'écartent pas de ceux qui se dégagent de la jurisprudence internationale régionale précitée. UN فلم تكن معايير التقييم التي استعملتها بالمختلفة عن مثيلاتها المستشفة من الاجتهاد القضائي الدولي والإقليمي السالف الذكر.
    Il l'interprète comme étant une description neutre de la jurisprudence du Comité. UN وهو يعتبرها وصفا محايدا للسوابق القضائية للجنة.
    La partie défenderesse n'en a pas connaissance et n'est pas non plus informée de la jurisprudence. UN ولا يعلم عنها المدعى عليه شيئا كما لا يتم إطلاعه على الاجتهادات القضائية في هذا المجال.
    L'importance de l'examen de la pratique courante des États et de la jurisprudence concernant les questions que posait l'attribution du fait illicite a été soulignée. UN 206 جرى التأكيد على أهمية دراسة الممارسات الحالية للدول والسوابق القضائية المتعلقة بمسائل نَسْب السلوك غير المشروع.
    Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    Des directives présenteraient un intérêt concret étant donné le manque de cohérence de la jurisprudence en la matière. UN ويتسم مشروع المبادئ التوجيهية بقيمة عملية بسبب عدم وجود اتساق بين السوابق القضائية ذات الصلة.
    Elles ont fait observer que les principes de la Convention pouvaient tout aussi bien être incorporés dans le droit interne par l'évolution de la jurisprudence. UN وأشار المسؤولون في فيجي أيضا إلى إمكانية ترسيخ مبادئ الاتفاقية في القانون المحلي من خلال تطوير السوابق القضائية.
    Le Comité invite l'État partie à fournir dans son prochain rapport périodique, le cas échéant, des exemples tirés de la jurisprudence. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم السوابق القضائية ذات الصلة بأحكام العهد، إن وُجدت.
    Il s'enquiert de l'état de la jurisprudence découlant de ces régimes. UN واستفسر عن وضع الاجتهاد القضائي أو التشريعات القضائية في إطار تلك النظم.
    Plusieurs membres ont souligné l'importance d'une étude approfondie de la jurisprudence, y compris de celle des juridictions régionales. UN وأبرز أعضاء عديدون أهمية إجراء دراسة شاملة للاجتهاد القضائي، بما فيه الاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية.
    Plutôt que d'examiner cette question à la lumière du développement chronologique de la jurisprudence, son analyse sera structurée sur une base institutionnelle. UN وسيكون التحليل التالي منظماً على أساس مؤسسي بدلاً من دراسة المسألة في ضوء التطور الزمني للسوابق القضائية.
    La nécessité d'une étude approfondie de la jurisprudence limitée sur le sujet et de la pratique a été soulignée. UN وتم التأكيد في هذا الصدد على ضرورة إجراء دراسة موسعة للسوابق القضائية المحدودة في الموضوع، فضلا عن الممارسة.
    Cette décision de la Chambre d'appel n'est qu'un exemple parmi d'autres de la mise en place progressive de la jurisprudence de la Cour, qui contribue à conforter son assise juridique. UN وما هذا القرار سوى مثال واحد على مجموعة الاجتهادات القضائية التي توطد أركان الاستقرار القانوني للمحكمة.
    Enfin, elle tient compte de la jurisprudence et des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme au niveau régional. UN وتضع المقررة الخاصة في اعتبارها أيضاً صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة والسوابق القضائية على المستوى الإقليمي.
    Cette publication représente la seule compilation annuelle, exhaustive et officielle, de la jurisprudence du Tribunal. UN ويمثل هذا المنشور المصنف السنوي الشامل والرسمي الوحيد الذي تجمع فيه السوابق القانونية للمحكمة.
    Ces préoccupations et recommandations, énoncées aux paragraphes 21 à 24, 29 et 30 des conclusions, sont analysées dans l'examen de la jurisprudence. UN وهذه الشواغل والتوصيات الواردة في الفقرات ١٢-٤٢ و٩٢ و٠٣ من الملاحظات الختامية يتناولها بالبحث استعراض أحكام القضاء.
    Mais elle risque d'entamer la cohérence de la jurisprudence du Tribunal et l'organisation de son travail; UN إلا أنه قد يؤدي إلى المساس باتساق اجتهادات المحكمة الدولية والتأثير سلبا على تنظيم عملها.
    Le Centre norvégien pour les droits de l'homme jugeait imprudent de retenir de manière sélective des principes de la jurisprudence du système européen tout en ignorant ceux des autres systèmes régionaux. UN وحذر المركز النرويجي لحقوق الإنسان من الأخذ بنهج انتقائي يقوم على اعتماد مبادئ مستمدة من الفقه القضائي الأوروبي، مع تجاهل المبادئ المستمدة من أنظمة قضائية إقليمية أخرى.
    Ce texte, enrichi d'un index de la jurisprudence dont il fait état, est en préparation en vue de sa publication sur support papier et électronique. UN وبعد إضافة فهرس بالسوابق القضائية الواردة في النبذة، يجري حاليا إعداد النبذة لنشرها بالشكلين الورقي والإلكتروني.
    En particulier, il a demandé à être tenu informé de la jurisprudence en ce domaine. UN وطلبت بصورة خاصة إطلاعها على قانون السوابق ذي الصلة.
    Contribution au développement de la jurisprudence de la Cour suprême de l'Argentine sur le droit international public et privé UN المساهمة في إصدار الأحكام القضائية للمحكمة العليا للأرجنتين بشأن القانون الدولي العام والخاص
    Elle a confirmé qu'elle prévoyait de poursuivre ses travaux en se fondant sur un examen approfondi de la pratique des États, de la doctrine et de la jurisprudence tant au niveau national qu'international. UN وأكدت أنها تعتزم العمل على أساس استعراض شامل لممارسة الدول وللفقه والاجتهاد القضائي على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il s'est abstenu de prendre position sur diverses questions soulevées qui appellent une étude attentive de la pratique des Etats, de la jurisprudence et de la doctrine. UN ولم يتخذ الفريق العامل أي موقف حيال القضايا المختلفة التي أثيرت والتي تتطلب دراسة متأنية لممارسة الدول ولكل من فقه القانون ومذاهبه.
    Certains critères ont été mis en place en vertu de la jurisprudence pour déterminer si les dispositions de traités sont directement applicables. UN وقد تم وضع معايير محددة في إطار قانون الدعوى لتقرير ماإذا كانت أحكام المعاهدة الدولية تنطبق بصفة مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد