Toutes les actions émises du capital de la KAFCO sont détenues par la Kuwait Petroleum Corporation ( < < KPC > > ), dont le capital est détenu par le Gouvernement koweïtien. | UN | وتمتلك مؤسسة البترول الكويتية، التي تملك رأسمالها حكومة الكويت جميع الأسهم الصادرة في رأسمال كافكو. |
Les consultants de la KAFCO ont évalué les véhicules en se fondant sur la valeur de remplacement après amortissement. | UN | واستند خبراء كافكو الاستشاريون، عند تقييم المركبات، إلى تكاليف الاستبدال بعد خصم الإهلاك. |
L'Iraq présente le même argument d'absence d'éléments de preuve en ce qui concerne les réclamations de la KAFCO au titre de la perte de marchandises en transit. | UN | ويقدم العراق الادعاء نفسه بغياب الأدلة فيما يتعلق بمطالبات كافكو فقدان بضائع كانت في مرحلة العبور. |
Le rapport des consultants de la KAFCO était annexé à l'exposé de la réclamation et y était incorporé par référence. | UN | وأرفق تقرير الخبراء الاستشاريين لكافكو ببيان المطالبة وأدرج حسب المرجع. |
Les consultants de la KAFCO ont ensuite déduit les recettes effectivement procurées par les ventes des recettes estimatives hors invasion. | UN | ثم خصم الخبراء الاستشاريون لكافكو عائدات المبيعات الفعلية من العائد المقدر في حالة اللاغزو. |
Le Comité estime que les dommages matériels causés aux bureaux et au matériel de la KAFCO l'ont été pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أنه قد حدث ضرر مادي بمكاتب ومعدات كافكو خلال فترة غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Le Comité recommande donc de ne pas allouer d'indemnité au titre de la réclamation de la KAFCO pour créances irrécouvrables. | UN | وبناء على ذلك يوصي الفريق بعدم منح تعويض لمطالبة كافكو التي تتعلق بالديون المعدومة. |
Comme on l'a indiqué plus haut, lorsque le Comité a examiné la réclamation de la KAFCO, il n'a pas pris en compte la dette d'Iraqui Airways, la réclamation correspondante n'ayant pas été reçue avant la date limite de dépôt mentionnée au paragraphe 18 cidessus. | UN | وكما ذكر آنفاًً، فإن الفريق لم ينظر في دين الخطوط الجوية العراقية عند استعراض مطالبة كافكو لأن الفريق لم يتلق المطالبة بذلك الدين في الوقت المحدد لتقديم المطالبات والمشار إليه في الفقرة 18 أعلاه. |
Le Comité conclut donc que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont perturbé les activités commerciales de la KAFCO et lui ont causé des pertes liées à l'arrêt de l'activité commerciale. | UN | وبناء على ذلك يرى الفريق أن غزو العراق للكويت واحتلاله لها قد أخل بأنشطة أعمال كافكو وأدى إلى خسائر تتعلق بتوقف أعمال الشركة. |
En conséquence, le Comité estime que le volume hors invasion des ventes de la KAFCO pendant la période d'occupation peut être chiffré à 249 504 386 litres. | UN | وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن كمية مبيعات كافكو ضمن سيناريو اللاغزو خلال فترة الاحتلال يمكن أن يحسب بمقدار 386 504 249 لتراً. |
Sur cette base, le Comité estime que le volume hors invasion des ventes de la KAFCO pendant cette période peut être chiffré à 579 459 287 litres. | UN | وعلى هذا الأساس، يرى الفريق أن كمية مبيعات كافكو ضمن سيناريو اللاغزو خلال هذه الفترة يمكن أن يحسب بمقدار 287 459 579 لتراً. |
208. Le Comité a examiné les documents de la KAFCO et il note qu'aucun de ses registres financiers n'a été perdu pendant la période d'occupation. | UN | 208- واستعرض الفريق وثائق كافكو ويلاحظ أن أي من السجلات المالية للشركة لم تفقد خلال فترة الاحتلال. |
Selon le Comité, l'affirmation de la KAFCO selon laquelle les créances étaient irrécouvrables parce que les compagnies débitrices n'avaient pas repris leurs vols à destination du Koweït s'est donc révélée non fondée. | UN | وتبعاً لذلك يعتبر الفريق أن تأكيد كافكو أن تلك الديون غير قابلة للتحصيل لأن الدائنين لم يستأنفوا رحلاتهم إلى الكويت ثبت أنه غير مؤكد. |
222. Les recommandations du Comité concernant la réclamation de la KAFCO sont résumées dans le tableau 10 cidessous. | UN | 222- تلخص توصيات الفريق المتعلقة بمطالبة كافكو في الجدول 10 أدناه. |
Tableau 10. Réclamation de la KAFCO − Indemnité recommandée | UN | الجدول 10- مطالبة كافكو - التعويض الموصى به |
Les documents de la KAFCO présentés au Comité montrent que le volume des opérations commerciales des compagnies aériennes étrangères a lentement augmenté pour revenir à son chiffre antérieur à l'invasion vers juillet 1991. | UN | ويستفاد من الوثائق التي قدمتها كافكو إلى الفريق أن العودة البطيئة لإدارة الأعمال لشركات الخطوط الجوية الأجنبية قد بلغت مستويات ما قبل الغزو حوالي تموز/يوليه 1991. |
202. Ayant déterminé la période pendant laquelle le volume des ventes de carburéacteur s'était écarté de ses niveaux antérieurs à l'invasion, le Comité a examiné le volume des ventes de la KAFCO hors invasion avant de calculer ses bénéfices hors invasion. | UN | 202- ونظر الفريق، بعد أن حدد الفترة التي تقلب فيها حجم مبيعات وقود الطائرات النفاثة مقارنة بمستويات ما قبل الغزو، في حجم مبيعات كافكو حسب سيناريو اللاغزو وذلك قبل حساب أرباحها ضمن سيناريو اللاغزو. |
Le Comité a majoré ces prix d'achat de la marge brute moyenne de bénéfice réalisée par la KAFCO avant l'invasion pour obtenir les prix auxquels, en l'absence d'invasion, la KAFCO aurait vendu le carburant, prix à utiliser pour calculer le préjudice lié à l'arrêt de l'activité commerciale de la KAFCO. | UN | وزاد الفريق من أسعار عمليات الشراء السابقة الذكر بضربها في متوسط هامش الربح الإجمالي لكافكو لفترة ما قبل الغزو للحصول على أسعار بيع كافكو لسيناريو اللاغزو لاستخدامها في حساب خسائر وقف الأعمال التجارية لكافكو. |
Pour chaque catégorie de dépenses, les consultants de la KAFCO ont estimé les coûts hors invasion et ont comparé les chiffres obtenus avec les coûts effectivement supportés, de manière à obtenir le montant de chaque économie réalisée. | UN | وقدر الخبراء الاستشاريون لكافكو تكاليف سيناريو اللاغزو لكل فئة من النفقات مقارنة بالتكاليف الفعلية المتكبدة بغية الوصول إلى مبلغ لكل عملية من عمليات وفورات التكلفة. |
Toutefois, s'agissant de divers meubles et matériels de bureau, engins de chantier et autres véhicules, unités mobiles, grues et appareils de laboratoire, les consultants de la KAFCO ont estimé que la société aurait tout intérêt à remplacer ces articles. | UN | لكن، وبالنسبة إلى الأصناف الفردية للأثاث والمعدات المكتبية، ومركبات الموقع وغيرها من المركبات الأخرى، والمصانع والرافعات ومعدات المختبرات المتحركة، اعتبر الخبراء المستشارون لكافكو أن الشركة ستحصل على فوائد كبيرة عند استبدال تلك الأصناف. |
En pareil cas, les consultants de la KAFCO ont ajusté le coût de remplacement pour tenir compte de l'âge et de l'état du bien initial et, lorsqu'ils n'étaient pas en mesure de déterminer ces deux éléments, ils ont appliqué un taux d'amortissement moyen de 20 %. | UN | وفي هذه الظروف، عدّل الخبراء الاستشاريون لكافكو تكاليف الاستبدال لتعكس عمر وظروف العنف الأصلي وعندما تعذر عليهم القيام بذلك، طبقوا متوسط عامل إهلاك يساوي 20 في المائة. |