Le renforcement de la légalité dans l'ensemble du territoire du Kosovo demeure absolument prioritaire. | UN | 57 - وما زال تعزيز سيادة القانون في أنحاء كوسوفو من الأولويات الرئيسية. |
Cette situation empêche le Cambodge de respecter pleinement le principe de la légalité, dans les faits et dans les apparences. | UN | وهذا يقوض بصورة خطيرة حقيقة ومظهرا سيادة القانون في كمبوديا. |
Quiconque connaît tant soit peu l'histoire récente de cette partie de l'Europe se rappellera de l'impact que l'Acte final d'Helsinki de 1975 a eu sur la situation des droits de l'homme, des droits démocratiques et de la légalité dans les États de l'Est européen. | UN | وكل من له دراية بالتاريخ الحديث لذلك الجزء من أوروبا سوف يذكر ما كان لوثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥ من وقع على حالة حقوق اﻹنسان والحقوق الديمقراطية وعلى سيادة القانون في دول أوروبا الشرقية. |
Les principes d'égalité et de proportionnalité sont consacrés par le Code de procédure administrative et le principe de la légalité dans le Code de la publicité. | UN | ويتجسد مبدأ المساواة ومبدأ النسبية في قانون الإجراءات الإدارية، بينما يتمثل مبدأ الشرعية في قانون الإعلان. |
Le respect de la légalité dans ce domaine relève du contrôle du Parlement. | UN | وتقع مراعاة الشرعية في هذا المجال في دائرة المسؤولية البرلمانية. |
Renforcement du respect de la légalité dans le cadre du régime des sanctions | UN | تحسين الإجراءات القانونية الواجبة في نظم الجزاءات |
Les besoins opérationnels et autres de la police civile et des organes d'application des lois doivent être assurés dans le cadre d'une approche globale à l'échelle du système en vue du respect de la légalité dans les zones de mission. | UN | ويجب تلبية الاحتياجات التشغيلية والاحتياجات الأخرى للشرطة المدنية وللعناصر الأخرى لسيادة القانون في إطار نهج شامل على مستوى المنظومة لإقامة سيادة القانون في أماكن البعثات. |
En Afghanistan, elle a été particulièrement troublée par l'existence continue d'un système a normes multiples qui compromet l'instauration de la légalité dans les pays, élément essentiel de la protection des droits des femmes. | UN | وفي أفغانستان، أزعجها بصفة خاصة الوجود المستمر للنظام المعياري المتعدد الذي يؤدي إلى تقويض إقامة سيادة القانون في ذلك البلد، وهو عنصر أساسي من عناصر حماية حقوق المرأة. |
L'Organisation des Nations Unies souligne qu'il incombe aux États Membres d'observer les normes internationales et le principe de la légalité dans les affaires criminelles de façon à garantir le respect de l'obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité. | UN | وتؤكد الأمم المتحدة مسؤولية الدول الأعضاء في التقيد بالمعايير الدولية ومبادئ سيادة القانون في القضايا الجنائية بهدف ضمان المحاسبة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Nous ferons également de notre mieux pour que la famille des Nations Unies parle d’une seule voix en aidant à relever le défi de l’instauration d’une paix durable, de la démocratie et de la légalité dans la région. | UN | وسنعمل نحن أقصى ما في إمكاننا لضمان وحدة الكلمة ضمن أسرة اﻷمم المتحدة لمساعدة الحكومات على مواجهة التحدي المستمر المتمثل في بناء السلام الدائم، وتحقيق الديمقراطية، وضمان سيادة القانون في المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Si l’on veut qu’il soit ratifié sans délai, il faut que le statut soit clair, mais il faut tout faire pour éviter que la cour ne devienne un mécanisme symbolique et reste un instrument efficace de défense de la légalité dans le monde entier. | UN | ولتحقيق التبكير في التصديق ، يجب أن يكون النظام اﻷساسي واضحا ، بيد أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لتجنب أن تصبح المحكمة آلية رمزية وتصبح أداة غير فعﱠالة للدفاع عن سيادة القانون في جميع أنحاء العالم . |
En l'absence de Conseil constitutionnel, il n'existe pas d'instance habilitée à déterminer la constitutionnalité des lois, et notamment de celles qui ont trait aux élections ou aux partis politiques, ce qui empêche le Cambodge de respecter pleinement le principe de la légalité, dans les faits et dans les apparences. | UN | ويعني عدم وجود مجلس دستوري عدم وجود محفل قانوني يبت في دستورية القوانين التشريعية المختلفة بما فيها أي قانون للانتخاب أو قانون لﻷحزاب السياسية. وهذا يقوض بشكل خطير واقع ومظهر سيادة القانون في كمبوديا. |
Je suis satisfait de noter que les États Membres ont approuvé ma recommandation de partir de l'expérience réussie de la Force de police permanente, en assurant un déploiement aussi rapide de spécialistes des questions de justice et des questions pénitentiaires, afin d'assurer une conception synthétique du renforcement de la légalité dans les situations qui suivent immédiatement un conflit. | UN | ويسرني أن أشير إلى أن الدول الأعضاء قد أيدت توصيتي بالاستفادة من التجربة الناجحة لقدرة الشرطة الدائمة من خلال ضمان نشر القدرات في مجال العدالة والإصلاحيات بسرعة مماثلة، من أجل ضمان اتباع نهج شامل لتعزيز سيادة القانون في الحالات التي تعقب انتهاء النزاع مباشرة. |
La notion de < < bonne pratique > > fait référence à des cadres juridiques et institutionnels qui servent à promouvoir les droits de l'homme et le respect de la légalité dans le travail des services de renseignement. | UN | ويشير مفهوم " الممارسة الجيدة " إلى الأطر القانونية والمؤسسية التي تكفل تعزيز حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في عمل أجهزة الاستخبارات. |
Dans ce contexte, la notion de < < bonne pratique > > fait référence à des cadres juridiques et institutionnels qui servent à promouvoir les droits de l'homme et le respect de la légalité dans le travail des services de renseignement. | UN | وفي هذا السياق، يشير مفهوم " الممارسة الجيدة " إلى الأطر القانونية والمؤسسية التي تكفل تعزيز حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في عمل أجهزة الاستخبارات. |
Enfin, à la demande du Burundi, notre Assemblée se réunit aujourd'hui pour faire entendre haut et clair la condamnation par la Communauté internationale de la tentative de coup d'Etat et son exigence d'un rétablissement de la légalité dans ce pays. | UN | وأخيرا، وبناء على طلب بوروندي أيضا، تجتمع الجمعية العامة اليوم لكي تبين أن المجتمع الدولي يدين بصوت عال وصريح هذه المحاولة للاطاحــة بالحكــم، ويطالب باستعادة الشرعية في بوروندي. |
La question de savoir si l'emploi de telles armes est licite — sur ce quoi porte la demande d'avis consultatif — est une question à laquelle, selon moi, la Cour en tant que tribunal et en tant que gardienne de la légalité dans le système des Nations Unies devrait être capable de répondre. | UN | وطلب فتوى تقرر مشروعية أو عدم مشروعية استخدام هذه اﻷسلحة هو، في رأيي، أمر ينبغي أن تكون هذه المحكمة قادرة على تلبيته، بوصفها محكمة القانون وحارس الشرعية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les cinq premiers guides portent sur le contrôle d'identité et la fouille des personnes, les installations de sécurité, la détention dans le contexte de la lutte antiterroriste, le principe de la légalité dans les lois antiterroristes nationales et l'interdiction d'organisations. | UN | وتتعلق الأدلة المرجعية الخمسة الأولى بتوقيف الأشخاص وتفتيشهم، والهياكل الأساسية الأمنية، والاحتجاز في سياق مكافحة الإرهاب، ومبدأ الشرعية في التشريعات الوطنية لمكافحة الإرهاب، وحظر المنظمات. |
Réaffirmant que toutes les mesures prises pour la lutte contre le terrorisme doivent être conformes au droit international, notamment le droit international des droits de l'homme et des réfugiés, le droit international humanitaire et les normes de la légalité dans la procédure pénale; | UN | وتأكيدا على ضرورة انسجام جميع التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب مع القانون الدولي، ولاسيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين، والقانون الإنساني الدولي، وقواعد الشرعية في الإجراءات الجنائية؛ |
:: Identification des cas d'ingérence politique dans la fonction publique grâce à la supervision de 15 ministères centraux et de 30 administrations municipales pour promouvoir le respect de la légalité dans la gestion des ressources humaines | UN | :: تحديد حالات التدخل السياسي في الخدمة المدنية عن طريق رصد 15 وزارة مركزية و 30 إدارة بلدية بهدف تعزيز مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في إدارة الموارد البشرية |
Renforcement du respect de la légalité dans le cadre du régime des sanctions | UN | جيم - تعزيز الإجراءات القانونية الواجبة في نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة 1 - الولاية |
Dans ce contexte, les participants au débat public sont invités à se pencher sur la question du respect de la légalité dans les sanctions ciblées, notamment la possibilité d'étendre le mandat du Médiateur à tous les comités des sanctions, compte tenu de l'expérience acquise par le Bureau du Médiateur dans le cadre du régime de sanctions contre Al-Qaida. | UN | وفي هذا السياق، مطلوب من المشاركين في المناقشة المفتوحة تناول مسألة الإجراءات القانونية الواجبة في الجزاءات المحددة الأهداف، ولا سيما إمكانية توسيع نطاق ولاية أمين المظالم لتشمل جميع لجان الجزاءات؛ استنادا إلى الخبرات التي اكتسبها مكتب أمين المظالم من تطبيق نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة. |