De présenter des propositions et des observations au sujet de la législation en vigueur ou des projets de loi; | UN | تقديم مقترحات وملاحظات بخصوص التشريعات القائمة أو مشاريع التشريعات |
Compilation de la législation en vigueur sur les droits des femmes | UN | تجميع التشريعات السارية في مجال حقوق المرأة |
Adaptation de la législation en vigueur ou introduction de nouvelles lois : | UN | تدابير لتكييف التشريع الحالي أو إدخال قوانين جديدة: |
Les autres aspects sont soumis aux dispositions de la législation en vigueur en matière de procédure pénale. | UN | وترد أوجه أخرى لذلك ضمن التشريعات الحالية المتعلقة بالإجراءات الجنائية. |
Le pays a dit effectuer des examens périodiques de la législation en vigueur. | UN | وأبلغت بولندا عن إجراء استعراضات دورية للتشريعات القائمة. |
Aux termes de la législation en vigueur, les méthodes de destruction utilisées étaient conformes aux mesures recommandées en matière de protection de l'environnement. | UN | ووفقا للتشريع القائم اتفقت أساليب التدمير المستخدمة مع المعايير البيئية الموصى بها. |
Les droits fonciers des peuples autochtones sont également bien protégés en vertu de la législation en vigueur, notamment le droit à indemnisation. | UN | ويتم أيضا حماية حقوق الشعوب الأصلية العقارية بموجب التشريع الساري المفعول، لا سيما الحق في الحصول على التعويضات. |
La Cour constitutionnelle a déjà déclaré l'inconstitutionnalité de la législation en vigueur sur ce point. | UN | وقد أعلنت المحكمة الدستورية بالفعل أن التشريعات القائمة في هذا الصدد غير دستورية. |
:: Renforcement de la législation en vigueur et adoption de textes de loi; | UN | :: تعزيز التشريعات القائمة واعتماد تشريعات جديدة؛ |
• De respecter la lettre, mais aussi l’esprit, de la législation en vigueur; | UN | ● العيش حسب روح التشريعات القائمة وليس مجرد نصوصها؛ |
Publication de la législation en vigueur sur les droits des femmes | UN | نشر التشريعات السارية في مجال حقوق المرأة |
On ne peut invoquer l'absence de législation ou l'imperfection, le caractère contradictoire ou peu clair de la législation en vigueur pour refuser d'accorder une protection juridique à quiconque. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الحماية القانونية بحجة غياب القانون أو بحجة قصور التشريعات السارية أو تضاربها أو غموضها. |
Ces organes fonctionnaient avant même l'entrée en vigueur de la loi et participaient à la lutte contre le terrorisme dans le cadre de la législation en vigueur. | UN | وبدأت هذه الوكالات عملها حتى قبل سن قانون مكافحة الإرهاب، وكانت أداة مفيدة لمكافحة الإرهاب في إطار التشريع الحالي. |
Ils viennent prendre en charge les conséquences induites par la tragédie nationale, et cela, après avoir épuisé toutes les pistes de la législation en vigueur. | UN | وهي خطوة لتناول انعكاسات المأساة الوطنية بعد ما استُنفدت جميع سبل التشريع الحالي. |
Il prend également note avec préoccupation du manque d'efficacité dans la mise en œuvre de la législation en vigueur permettant de poursuivre les personnes se rendant coupables d'incitation à la haine raciale et de soutien à des mouvements racistes. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء عدم تنفيذ التشريعات الحالية التي تقضي بمحاكمة مرتكبي أعمال التحريض على الكره العنصري ودعم الحركات العنصرية تنفيذاً ناجعاً. |
Il prend également note avec préoccupation du manque d'efficacité dans la mise en œuvre de la législation en vigueur permettant de poursuivre les personnes se rendant coupables d'incitation à la haine raciale et de soutien à des mouvements racistes. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء عدم تنفيذ التشريعات الحالية التي تقضي بمحاكمة مرتكبي أعمال التحريض على الكره العنصري ودعم الحركات العنصرية تنفيذاً ناجعاً. |
I.B Législation nouvellement adoptée, examen du fonctionnement pratique de la législation en vigueur | UN | أولا - باء - التشريعات المستنة حديثا واستعراض التطبيق العملي للتشريعات القائمة |
S'agissant de l'application effective de la législation en vigueur de façon à éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir, le conseil note que le Directeur du parquet général l'a informé que l'instruction no 9/2006 était en révision et qu'il serait tenu compte de l'opinion rendue par le Comité à cet égard. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التطبيق الفعلي للتشريع القائم وبعدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، يلاحظ المحامي أن مدير النيابة العامة قد أخبره بأن التوجيه رقم 9/2006 تجري حالياً مراجعته وأن رأي اللجنة سوف يشكل جزءاً من الاعتبارات بهذا الخصوص. |
Étudier et examiner la conformité de la législation en vigueur relative aux femmes et aux enfants avec les conventions internationales ratifiées. | UN | دراسة ومراجعة مدى ملاءمة التشريعات النافذة ذات الصلة بالمرأة والطفل مع الاتفاقيات الدولية المصادق عليها. |
Nombre de ces mesures renforcent les dispositions de la législation en vigueur sur les contrats. | UN | وأدى العديد من هذه التدابير إلى تعزيز أحكام القوانين القائمة التي تنظم قانونية العقود. |
M. Reshetov a fait observer que les minorités nationales avaient des obligations en vertu de la législation en vigueur, alors que M. Antanovich a fait noter partout où existaient les minorités nationales, il y avait immanquablement une certaine forme de discrimination à leur égard. | UN | وذكر السيد ريشتوف أن الأقليات الإثنية ملزمة بالتشريعات القائمة. وعقب السيد أنتانوفيتش مشيراً إلى أنه لا مناص من ظهور شكل من أشكال التمييز حيثما وجدت الأقليات. |
Envisager d'élargir le champ d'application de la législation en vigueur afin de conférer le caractère d'infraction pénale au fait de tenter de commettre une infraction établie conformément à la Convention contre la corruption; | UN | :: النظر في تمديد نطاق التشريع الراهن من أجل تجريم الشروع في ارتكاب أي جريمة منصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد. |
Par ailleurs, le Comité demande instamment la modification de la législation en vigueur en vue de faire du viol conjugal une infraction pénale. | UN | وتحث اللجنة أيضا على تعديل التشريع القائم ﻹدراج الاغتصاب في إطار العلاقات الزوجية ضمن الجرائم التي ينص عليها. |
De plus, ils ont parfois débouché sur des modifications de la législation en vigueur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدت آراؤه، في بعض الأحيان، إلى إدخال تعديلات على التشريعات المعمول بها. |
Le 11 mai 2007, elle a reçu une réponse du Vice-Président du Comité national des douanes indiquant que son placement en détention avait été ordonné dans le respect de la législation en vigueur. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2007، تلقت رداً من نائب رئيس هيئة الجمارك يفيدها فيه بأنها احتُجزت وفقاً للقانون الساري في بيلاروس. |
Un nombre considérable d'autres enfants travaillaient comme domestiques et dans de petites entreprises informelles, sans aucun contrôle ni aucun respect de la législation en vigueur. | UN | وثمة عدد كبير من الأطفال الآخرين يعملون خدماً في مؤسسات صغيرة غير رسمية، دون الخضوع لأي رقابة ولا أي احترام للتشريع الساري. |