surpopulation carcérale du fait entre autres de la lenteur de traitements des procédures ; | UN | اكتظاظ السجون لأسباب منها بطء معالجة الدعاوى؛ |
Les fonctions de l'équipe spéciale ont été établies mais, en raison de la lenteur de l'application de l'Accord de paix pour le Darfour, aucun progrès n'a été réalisé dans la démarcation de la frontière nord. | UN | تم تحديد مهام الفريق التقني المخصص، ولكن لم يحرز تقدم بشأن تعيين الحدود الشمالية بسبب بطء وتيرة تنفيذ اتفاق سلام دارفور |
Un représentant s'est toutefois inquiété de la lenteur de la soumission de nouveaux produits chimiques à la procédure d'examen. | UN | بيد أن أحد الممثلين أعرب عن قلقه حيال بطء العملية الرامية إلى إضافة مواد كيميائية جديدة إلى إجراء الاستعراض. |
Compte tenu néanmoins des difficultés persistantes de mise en oeuvre et de la lenteur de la progression des pays bénéficiaires dans l'Initiative, nous avons identifié les domaines d'action prioritaires suivants : | UN | لكن، نظراً إلى الصعوبات المستمرة في مجال التنفيذ وإلى التقدم البطيء في البلدان المستفيدة في إطار المبادرة، فإننا حددنا مجالات العمل التالية ذات الأولوية: |
136. Des préoccupations ont été exprimées au sujet du rapport entre l'exécution nationale et le faible taux d'exécution, peut-être en raison de la lenteur de la formulation des programmes et des difficultés de mise en oeuvre. | UN | ١٣٦ - وأعرب عن القلق بشأن الصلة بين التنفيذ الوطني وهبوط معدلات اﻹنجاز، اﻷمر الذي قد يكون مرده إلى العملية المطولة ﻹعداد البرامج والصعوبات التي تصادف في التنفيذ. |
Ma délégation est convaincue qu'en dépit de la lenteur de la mise en œuvre des recommandations de la résolution 58/126, des mesures positives importantes ont déjà été acceptées. | UN | ويرى وفد بلادي، على الرغم من التنفيذ البطيء لتوصيات القرار 58/126، أنه تم بالفعل الاتفاق على بضع خطوات إيجابية مهمة. |
Ils se sont plaints de la lenteur de la procédure judiciaire et ont exprimé l'espoir d'être prochainement de retour à Miami. | UN | لكنهم اشتكوا من بطء الإجراءات القضائية، معربين عن أملهم في العودة قريبا إلى ميامي. |
Les raisons de la lenteur de la réforme agraire sont multiples, mais on peut en dégager les principales. | UN | أما أسباب بطء الإصلاح الزراعي فمتعددة، غير أن هناك منها ما يشد الانتباه. |
En raison de la lenteur de la croissance des exportations, la plupart de ces pays doivent faire face à une crise des devises. | UN | وبالنظر إلى بطء معدل نمو الصادرات، تعاني معظم هذه البلدان من نقص في حصيلتها من النقد الأجنبي. |
Cependant, le problème de la lenteur de la justice et de l'engorgement des prisons demeure, car les chambres n'arrivent pas à traiter tous les dossiers. | UN | غير أن مشكلة بطء القضاء واكتظاظ السجون لا تزال قائمة لعدم قدرة الدوائر الجنائية على الفصل في جميع الدعاوى. |
En raison de la lenteur de la mise en œuvre de l'Initiative, il faudrait envisager de simplifier les procédures et de revoir la teneur de la conditionnalité. | UN | وينبغي في ضوء بطء التنفيذ، النظر في تبسيط الإجراءات وإجراء استعراض لمحتوى المشروطية. |
Beaucoup continuent à souffrir de la lenteur de leur croissance économique ou de la stagnation de leur économie. | UN | ولا تزال بلدان كثيرة تعاني من بطء نموها الاقتصادي أو من ركوده. |
Comme les membres le savent, il est arrivé que dans certaines instances, le Bélarus fasse l'objet de critiques en raison de la lenteur de son processus de réforme et de transformation démocratique. | UN | وكما يعي اﻷعضاء، كانت بيلاروس أحيانا وفي بعض المجالات موضع انتقاد بسبب بطء اﻹصلاح والتحولات الديمقراطية. |
La loi électorale n'a pas été promulguée en raison de la poursuite des négociations et de la lenteur de la mise en œuvre de l'Accord de paix. | UN | لم يصدر القانون الانتخابي بسبب المفاوضات الجارية بين الأطراف وبسبب بطء نسق تنفيذ اتفاق سلام دارفور |
Les tâches de l'équipe spéciale n'ont pas été arrêtées et la démarcation de la frontière n'a pas été achevée en raison de la lenteur de la mise en œuvre de l'Accord de paix. | UN | لم تُحدَّد مهام الفريق التقني المخصص ولم يكتمل تعيين الحدود بسبب بطء نسق تنفيذ اتفاق سلام دارفور |
Elles soulèvent aussi le problème de l'inégalité de l'ordre nucléaire mondial et de l'inquiétude profonde des Etats non dotés d'armes nucléaires à l'égard de la lenteur de la mise en oeuvre concrète des promesses de désarmement faites en vertu de l'article VI du TNP. | UN | كما أنها تطرح قضية عدم التكافؤ في النظام النووي العالمي وما يساور الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية من قلق بالغ إزاء التقدم البطيء في التنفيذ الفعلي للوعود المقدمة بشأن نزع السلاح بمقتضى أحكام المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
En raison de la lenteur de la restructuration du capital des banques, on est de plus en plus favorable, en Thaïlande, à une plus grande intervention de l'État, par la création d'une société nationale de gestion des actifs bancaires, qui acquerrait les créances douteuses détenues par les banques. | UN | 11 - وفي مواجهة التقدم البطيء في إعادة رسملة المصارف ما فتئ يزداد الدعم لتعزيز تدخل الحكومة من خلال إنشاء شركة وطنية لإدارة الأصول تشتري القروض المشبوهة من المصارف بيد أن هذا التدبير يمكن أن ينشأ عنه عبء مالي وخطر أخلاقي. |
136. Des préoccupations ont été exprimées au sujet du rapport entre l'exécution nationale et le faible taux d'exécution, peut-être en raison de la lenteur de la formulation des programmes et des difficultés de mise en oeuvre. | UN | ١٣٦ - وأعرب عن القلق بشأن الصلة بين التنفيذ الوطني وهبوط معدلات اﻹنجاز، اﻷمر الذي قد يكون مرده إلى العملية المطولة ﻹعداد البرامج والصعوبات التي تصادف في التنفيذ. |
La délégation française comprend la frustration ressentie par de nombreux pays à l'égard de la lenteur de la mise en œuvre de la résolution sur le Moyen-Orient adoptée à la Conférence d'examen de 1995. | UN | 39 - واستدرك قائلاً إن وفده يشعر بالإحباط أن وفده يتفهَّم الإحباط الذي يشعر به كثير من البلدان إزاء التنفيذ البطيء للقرار بشأن الشرق الأوسط الذي اعتُمد أثناء المؤتمر الاستعراضي عام 1995. |
L'expérience de l'Union européenne, qui cherche à mettre au point une convention multilatérale sur l'arbitrage des litiges fiscaux relatifs aux prix de cession interne, entrée en vigueur au début de 1995, plus de 20 ans après le début des travaux sur la question, a été citée en exemple de la lenteur de la propagation d'initiatives nouvelles dans ce contexte. | UN | وأشير إلى تجربة الاتحاد اﻷوروبي في إعداده لاتفاقية متعددة اﻷطراف بشأن تحكيم المنازعات الضريبية المتصلة بأسعار نقل التكنولوجيا، بدأ نفاذها اعتبارا من مطلع عام ١٩٩٥ أي بعد ٢٠ سنة من بدء العمل فيها، كدليل على البطء الذي تقبل به مبادرات جديدة في هذا السياق. |
4. Le gel des avoirs libyens à l'étranger ne permet pas de bénéficier des facilités bancaires habituelles et retarde les transactions financières et la transmission des lettres de crédit en raison de la lenteur de la procédure de confirmation du crédit et de déboursement des fonds. 5. Augmentation notable des prix des biens et des services sur le marché intérieur. | UN | د - تجميد اﻷرصدة المالية الليبية بالخارج، مما أدى إلى فقدان التسهيلات المصرفية المتعارف عليها دوليا، وكذلك تأخير المعاملات المالية والاعتمادات )خطابات الاعتماد L/C( بسبب تأخر تعزيز الاعتمادات وتسييلها عند الاطلاع مما أدى إلى تأخر وصول المستندات المالية في أوقاتها المحددة. |
Ma délégation s'inquiète, elle aussi, de la lenteur de la réforme de l'ONU. | UN | ويشاطر وفدي أيضا في الشعور بالقلق إزاء البطء الذي تسير به عملية إصلاح الأمم المتحدة. |