Chapitre II L'impact de la libéralisation économique et sociale à l'échelle mondiale | UN | الفصل الثاني: أثر التحرير الاقتصادي والاجتماعي على الصعيد العالمي |
Les mesures prises par le Gouvernement pour atténuer certains des effets de la libéralisation économique n'ont guère amorti le choc sur les groupes les plus vulnérables. | UN | غير أن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للتخفيف من بعض آثار التحرير الاقتصادي لم تؤير الا بقدر ضئيل في تخفيف العبء الواقع على الفئات الضعيفة في البلد. |
Les deux premiers concernent les effets de la libéralisation économique et de la démocratisation sur les programmes en cours de décentralisation politique et administrative ainsi que les possibilités et les limites de la décentralisation budgétaire. | UN | وتتناول الورقتان اﻷوليان آثار التحرير الاقتصادي والتحول إلى الديمقراطية على البرامج الجارية لتحقيق اللامركزية السياسية واﻹدارية، وإمكانات تحقيق اللامركزية الضريبية وما تواجهه من قيود. |
Soit la politique sociale demeure clairement séparée de la politique économique, soit elle est perçue comme un élément rapporté visant à atténuer les coûts sociaux de la libéralisation économique et des ajustements structurels. | UN | فالسياسات الاجتماعية لا تزال منفصلة إلى حد كبير عن السياسات الاقتصادية، أو تعتبر بمثابة عنصر إضافي يتوخى منه تخفيض التكاليف الاجتماعية الناجمة عن تحرير الاقتصاد والتكيف الهيكلي. |
Mon gouvernement est profondément préoccupé de voir que les efforts de l'Amérique centrale en faveur de la démocratisation, de la libéralisation économique et de la lutte contre la pauvreté ont été compromis du fait de l'Ouragan Mitch, qui s'est abattu sur la région il y a un an. | UN | ومما يثير قلق حكومتي البالغ، أنه في أعقاب إعصار ميتش الذي اجتاح هذه المنطقة قبل عام، تراجعت الجهود التي تُبذل في أمريكا الوسطي في مجال تعميم الديمقراطية والتحرر الاقتصادي والقضاء على الفقر. |
c) Mieux situer la fonction publique face aux problèmes de la démocratisation et de la libéralisation économique (Afrique, Europe centrale, Europe de l'Est et du Sud-Est et Communauté d'États indépendants); | UN | (ج) تغيير موقع الخدمة العامة تهيئا لتحديات الدَّمقرطة وتحرير الاقتصاد (منطقة أفريقيا، ووسط وشرق وجنوب شرق أوروبا، ورابطة الدول المستقلة)؛ |
Le Gouvernement chilien s'était engagé sur la voie de la libéralisation économique dans les années 80 et, depuis lors, la politique de mise en valeur du secteur minier avait eu pour pivot l'encouragement du développement du secteur privé. | UN | وسلكت الحكومة مسلك التحرير الاقتصادي في الثمانينات، ومنذ ذلك الحين كان العنصر الرئيسي لسياسة التنمية في قطاع التعدين هو تشجيع تنمية القطاع الخاص. |
Il est essentiel de préserver l'autonomie de la formulation des politiques, sans la compromettre par les règles de la libéralisation économique mondiale ou par les conditions imposées par les donateurs et organismes financiers multilatéraux. | UN | ويعتبر الاستقلال في وضع السياسات أمرا أساسيا، ويجب ألا يجري تقويض ذلك بقواعد التحرير الاقتصادي العالمية أو بالمشروطيات التي تفرضها المؤسسات المالية المتعددة الأطراف والجهات المانحة. |
Cependant, le thème de l'égalité des sexes est souvent absent du dialogue sur les politiques stratégiques et l'élaboration de politiques, notamment dans le domaine de la libéralisation économique et des politiques relatives au commerce et aux investissements, qui ont d'importantes répercussions sur les femmes. | UN | على أنه أضاف أن هذا المنظور الجنساني لا وجود له في كثير من الأحيان في حوار الاستراتيجيات والسياسات وفي تقرير السياسات، بما في ذلك ما يجري في مجالات التحرير الاقتصادي وسياسات التجارة والاستثمار، مما كانت له آثار كبيرة بالنسبة للمرأة. |
Alors que les pays les moins développés ont pris des mesures dans le sens de la libéralisation économique et de la réforme institutionnelle, leur intégration harmonieuse dans l'économie mondiale doit être facilitée par un accès préférentiel aux marchés et par l'octroi d'une assistance leur permettant de renforcer les capacités institutionnelles et de développer les infrastructures. | UN | وعلى الرغم من أن أقل البلدان نموا قد اتخذت خطوات نحو التحرير الاقتصادي واﻹصلاح المؤسسي، فإن اندماجها بسلاسة في الاقتصاد العالمي يجب أن يتيسر من خلال الوصول على نحو تفضيلي إلى اﻷسواق والمساعدة على بناء القدرة المؤسسية وتنمية البنى اﻷساسية. |
53. Parmi les mécanismes conventionnels relatifs aux droits de l'homme, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est celui qui s'est efforcé le plus de comprendre et d'étudier l'impact de la libéralisation économique sur son mandat. | UN | 53- ولعل اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي أكثر الآليات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان سعيا إلى فهم ورصد أثر التحرير الاقتصادي في ولايتها. |
La mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing exige toutefois des ressources que n’ont pas permis de dégager les processus de la libéralisation économique et de la mondialisation, car les pays en développement, et en particulier les petits États insulaires en développement, n’ont pas pu tirer parti de ces processus. | UN | على أن تنفيذ منهاج عمل بيجين يحتاج إلى موارد لم تساعد على توفيرها عمليتا التحرير الاقتصادي والعولمة، ﻷن البلدان النامية، وبصفة خاصة الدول الجزرية الصغيرة النامية، لم تستطع الاستفادة من هاتين العمليتين. |
La création de marchés financiers dans les pays en tant que mesure complémentaire de la libéralisation économique et de la privatisation, est le préalable indispensable de l'élargissement et du renforcement du cycle épargne/investissements. | UN | إن إنشاء أسواق رأس مال محلية، بوصفها تدابير تكميلية لعملية التحرير الاقتصادي والخصخصة، أمر ضروري إذا احتاجت البلدان إلى توسيع وتحسين عملية التوفير - الاستثمار. |
Au Moyen-Orient, des mesures parallèles devront être adoptées - associées à un processus de paix crédible et équitable - dans les domaines de la libéralisation économique, des échanges commerciaux, des marchés financiers, des régimes de taux de change, des cadres réglementaires et des droits de propriété. | UN | وفي الشرق الأوسط، يتعين اتخاذ إجراء مواز - تصاحبه عملية سلام موثوق بها وذات مصداقية - في مجالات التحرير الاقتصادي والتجارة والأسواق المالية ونظم أسعار الصرف والأطر التنظيمية وحقوق الملكية. |
Bien que l'idée de la libéralisation économique ait été acceptée presque universellement en tant que condition et catalyseur du développement, certains pays ont recouru à des mesures ingénieuses pour déguiser le protectionnisme. | UN | وحتى في الوقت الذي أصبحت فيه فكرة تحرير الاقتصاد تلقــى قبولا شبــه عالمي بوصفها شرطا للتنمية وحافزا لها، لجأ الكثير من البلدان إلى تدابير مبتكرة للحمائية المتنكرة. |
Toutefois, l'approche adoptée dans le Programme d'action est lourdement tributaire de la libéralisation économique, qui est présentée sous un habillage différent. | UN | 10 - ولكن النهج المُعتمد في برنامج العمل يقوم بشكل كبير على تحرير الاقتصاد وإعادة تجميعه بطرق جديدة. |
D'autre part, du fait de la libéralisation économique, les forces du marché mondial ont modifié les prix relatifs ainsi que les possibilités et les modes de consommation, ce qui a eu à son tour des répercussions sur l'emploi, les moyens de subsistance et les revenus. | UN | 36 - وعلاوة على ما تقدم، أسفر تحرير الاقتصاد أيضاً عن قوى سوق عالمية غيرت الأسعار النسبية، وإمكانيات الاستهلاك وأنماطه، مما أثر بدوره على الوظائف التي يشغلها الأفراد وسبل كسب عيشهم ودخولهم. |
En dépit des progrès spectaculaires de la technologie, de la libéralisation économique survenue depuis la fin de la guerre froide et de la mondialisation croissante de l'économie internationale, les pays les moins avancés sont de plus en plus marginalisés. | UN | وأضاف أنه رغم التقدم المذهل الذي أحرزته التكنولوجيا، والتحرر الاقتصادي الذي جاء بانتهاء الحرب الباردة، وزيادة اتجاه العولمة في الاقتصاد العالمي، فإن أقل البلدان نموا يتزايد تهميشها. |
Le rythme rapide de la mondialisation et de la libéralisation économique a aggravé les problèmes économiquesauxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | إن خطى العولمة والتحرير الاقتصادي أبرزت المشاكل الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية. |
À l'évidence, les règles de la libéralisation économique et commerciale créent un marché de l'emploi de plus en plus instable. | UN | ومن الواضح أن قواعد التحرر الاقتصادي والتجاري تخلق أسواقا للعمالة متزايدة التقلب. |