Les droits de l'homme sont à la fois une garantie et une condition préalable de la liberté individuelle. | UN | وتعتبر حقوق الإنسان ضمانا وشرطا أساسيا للحرية الفردية. |
Le mariage forcé est une violation de la liberté individuelle. | UN | يعد الزواج بالإكراه انتهاكاً للحرية الفردية. |
Le respect de l'état de droit est le fondement de la coexistence pacifique entre nations et une condition préalable de la liberté individuelle et du respect des droits de l'homme. | UN | فاحترام سيادة القانون هو أساس التعايش السلمي في البلدان وشرط أساسي لكفالة الحرية الفردية واحترام حقوق الإنسان. |
L'homicide sur une personne incapable de se défendre et la violation de la liberté individuelle sont des crimes qualifiés; | UN | يعتبر قتلُ أو إصابةُ شخص غير قادر على الدفاع عن نفسه وانتهاك الحرية الفردية جرائم موصوفة؛ |
Cette interdiction découle de l'article 6.1 de la loi constitutionnelle concernant la protection de la liberté individuelle. | UN | ويمكن استنتاج هذا الحظر من الفقرة الفرعية ١ من المادة ٦ من القانون الدستوري المتعلق بضمان حماية الحرية الشخصية. |
L'esclavage, la servitude et le travail forcé sont des violations de la liberté individuelle, qui privent de la dignité et des droits de l'homme fondamentaux. | UN | والرق والاستعباد والعمل القسري انتهاكات للحرية الشخصية تحرم الشخص من الكرامة الأساسية ومن حقوق الإنسان الأساسية. |
Pour ce faire, la Cour doit se fonder sur une interprétation reposant sur la prééminence de la liberté individuelle. | UN | وعندما تبت المحكمة في ذلك، يجب أن تطبﱢق قواعد التفسير التي تؤيد بشدة حرية الفرد. |
Un an après avoir perdu des centaines de nos fils et de nos filles et avoir assisté au déplacement de centaines de milliers de personnes, le peuple géorgien a resserré les rangs et a accompli de réels progrès sur la voie de la paix, de l'indépendance et de la liberté individuelle. | UN | وبعد عام من فقدان المئات من أولادنا وبناتنا، وبعد رؤيتنا مئات الآلاف من أبناء شعبنا يشرّدون، ها هو الشعب الجورجي يعيد تجميع نفسه، ويحرز تقدما حقيقيا على طريق السلام والتحرر والحرية الفردية. |
Rappelant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une violation de la liberté individuelle et portent atteinte aux droits de l'homme, | UN | وإذ يكرّر التأكيد على أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان، |
Rappelant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une violation de la liberté individuelle et portent atteinte aux droits de l'homme, | UN | وإذ يكرّر التأكيد على أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان، |
L'habeas corpus constitue l'ultime garantie de la liberté individuelle et il offre la possibilité de contester la légalité de toute forme et mesure de privation de liberté. | UN | ويشكل المثول أمام المحكمة آخر ضمانة للحرية الفردية وهو يتيح إمكانية الطعن في شرعية جميع أشكال الحرمان من الحرية والإجراءات المتعلقة به. |
S'ils négligent de faire ce qui précède, ils seront considérés comme complices dans l'infraction de privation de la liberté individuelle et seront poursuivis en tant que tels. | UN | وإذا أهملوا القيام بما سبق، يعتبروا متواطئين في جرم الحرمان من الحرية الفردية ويلاحقوا بوصفهم هذا. |
Il espère que le Gouvernement iranien continuera de progresser dans la voie de l'élargissement de la liberté individuelle. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل الحكومة اﻹيرانية التقدم صوب مزيد من الحرية الفردية. |
Le développement de la liberté individuelle et des qualités individuelles est consacré dans la Constitution et de nombreuses autres lois. | UN | ويتضمن الدستور وكثير من القوانين أحكاماً تتعلق بتطوير الحرية الفردية والصفات الفردية. |
Les exceptions visant à éviter une limitation excessive de la liberté individuelle comprennent des cas où des organisations volontaires à but non lucratif restreignent leurs adhérents à des personnes du même sexe. | UN | وتتضمن الاستثناءات الرامية إلى تلافي تقييد الحرية الشخصية بلا مبرر منطقي حالات يؤذن فيها للمنظمات الطوعية غير الهادفة للربح بقصر العضوية فيها على أشخاص من جنس واحد. |
L'exploitation de la prostitution comme intermédiaire revient en fait à détourner la gestion d'une entreprise à des fins autres que légales en vue de la prostitution, et entraîne souvent des atteintes aux libertés fondamentales ainsi que d'autres violations de la liberté individuelle. | UN | وهو في الواقع إساءة استعمال نشاط عملي لولا هذه الجريمة لاعتبر نشاطا قانونيا، يساء استغلاله لممارسة البغاء، الذي غالبا ما يرتبط بالحد من الحرية الشخصية وبانتهاك الحقوق الفردية على نحو آخر. |
L'article 16 de la Constitution consacre le principe de la liberté individuelle. | UN | 10-وتكفل المادة 16 من الدستور الحرية الشخصية لجميع الأفراد والمواطنين. |
La loi fondamentale < < Dignité et liberté de l'individu > > protège les garanties essentielles de la liberté individuelle dans le cadre de la judéité et du régime démocratique d'Israël. | UN | والقانون الأساس: الكرامة الإنسانية والحرية يحمي الضمانات الأساسية للحرية الشخصية في إطار الطابع اليهودي والديمقراطي لإسرائيل. |
64. Les dispositions d'ordre constitutionnel ou juridique régissant le recours en habeas corpus doivent offrir des garanties contre les éléments ci-après indiquant une éventuelle violation de la liberté individuelle: | UN | 64- ويجب أن تنص الأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بإجراء الإحضار أمام المحكمة على ضمانات من القرائن التالية التي تشير إلى احتمال حدوث انتهاك للحرية الشخصية: |
Nous avons fondé notre société sur le respect de la liberté individuelle, la liberté d'expression, l'égalité entre hommes et femmes et la distinction entre le politique et le religieux. | UN | فقد أسسنا مجتمعنا على احترام حرية الفرد وحرية التعبير والمساواة بين الرجال والنساء والفصل بين السياسة والدين. |
Par ailleurs, il convient de préciser que ces gardes à vue, nécessairement exceptionnelles, font l'objet d'un contrôle spécifique de l'autorité judiciaire, garante de la liberté individuelle. | UN | غير أنه يجب التوضيح أن كل احتجاز قيد التحقيق من هذا النوع، وهو تدبير استثنائي بالضرورة، يخضع لمراقبة خاصة من طرف السلطة القضائية ضامنة حرية الفرد. |
58. Le point de vue exprimé ci-dessus est en outre conforté par le principe de la présomption d'innocence et de la liberté individuelle également reconnu dans le Pacte. | UN | 58- ويجد الموقف أعلاه ما يدعمه أكثر في قرينة البراءة والحرية الفردية المعترف بهما في العهد أيضاً. |
Convaincu que l'enlèvement et la séquestration de personnes constituent une infraction grave et une violation de la liberté individuelle ainsi que d'autres droits fondamentaux, et notamment du droit international humanitaire applicable dans les situations de conflit armé, | UN | اقتناعا منه بأن اختطاف الأشخاص يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا لحق الأفراد في الحرية وكذلك لحقوق أساسية أخرى، منها القانون الانساني الدولي الذي يسري في حالات النـزاع المسلح، |
Notre République a évolué vers un système multipartite, reposant fermement sur les principes du pluralisme politique, de la liberté individuelle et de la liberté d'expression, de la presse et de conscience, ainsi que sur les principes du respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. | UN | وطورنا في جمهوريتنا نظامــــا متعدد اﻷحزاب يرتكز ارتكازا راسخا على التعددية السياسية، وحرية الفرد والقول والصحافة والوجدان، وعلى مبادئ احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |