Il serait utile aussi de préciser quelles sont les activités que le détenteur de la licence peut exercer, et pour quelle durée. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة ما الذي تسمح الرخصة للصانع بعمله، ومدة الترخيص. |
Après la délivrance de la licence de fabrication, l'État peut être en mesure de s'assurer que son détenteur en respecte les termes. | UN | بمجرد صدور ترخيص، قد توجد لدى الدولة إجراءات لاستعراض التزام الصانع بشروط الترخيص. |
Si l'intéressé transgresse une disposition importante de la licence, l'autorité désignée peut suspendre ou révoquer la licence. | UN | وإذا خالف صاحب الترخيص أحد بنوده الجوهرية، جاز للهيئة المعنية أن تعلقه أو تلغيه. |
Dans ce cas, le moyen qui s'offre normalement à lui est simplement la révocation de la licence. | UN | وسبيل الانتصاف المعتاد المتاح للمرخِّص في هذه الحالات هو مجرد إلغاء الرخصة. |
Le représentant de l'insolvabilité peut néanmoins demander le retrait de la licence en invoquant l'enrichissement sans cause. | UN | بيد أن لممثل إعسار المرخِّص أن يطالب بسحب الرخصة استنادا إلى مبدأ الإثراء الجائر. |
Ils ont obtenu la délivrance de la licence en présentant un faux certificat d'achèvement de la formation. | UN | وقد سهلا استصدار الرخصة بتقديم شهادة مزورة بإتمام الدورة. |
Les limites fixées à l'exclusivité territoriale par l'article premier tiennent effectivement compte du fait que les titulaires de la licence et les bailleurs puissent devenir concurrents au moins au niveau de la distribution. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل. |
Le titulaire de la licence doit rendre compte chaque mois par écrit de l'état d'avancement de la transaction. | UN | ويتعين على مالك الترخيص أن يبلغ شهريا كتابة عن نتائج الصفقة الفعلية. |
Les limites fixées à l'exclusivité territoriale par l'article premier tiennent effectivement compte du fait que les titulaires de la licence et les bailleurs puissent devenir concurrents au moins au niveau de la distribution. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل. |
Les limites fixées à l'exclusivité territoriale par l'article premier tiennent effectivement compte du fait que les titulaires de la licence et les bailleurs puissent devenir concurrents au moins au niveau de la distribution. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل. |
Communication de fausses informations afin d'influer indûment sur le processus de délivrance de la licence ou de l'autorisation requise pour la fabrication, l'exportation, l'importation ou le transit | UN | تقديم معلومات خاطئة من شأنها أن تؤثر في إصدار الترخيص أو الإذن إما للصنع أو التصدير أو الاستيراد أو النقل العابر |
Falsification ou usage impropre de documents dans l'objectif d'obtenir la délivrance de la licence ou de l'autorisation requise pour la fabrication, l'exportation, l'importation ou le transit | UN | تزوير وثائق أو إساءة استعمالها لغرض استصدار الترخيص أو الإذن إما بالصنع أو التصدير أو الاستيراد أو النقل العابر |
Les infractions les plus graves peuvent entraîner la révocation de la licence ainsi que la confiscation des presses d'imprimerie. | UN | وأخطر المخالفات قد تؤدي إلى إلغاء الرخصة وكذلك مصادرة المطابع الصحفية. |
Le titulaire de la licence n'a fourni aucune pièce à l'appui de ses propres allégations contestant au nonKoweïtien la qualité de propriétaire de l'entreprise. | UN | ولم يقدم حامل الرخصة أي أدلة مستندية تؤيد ادعاءاته التي تعطن في ملكية المواطن غير الكويتي للعمل التجاري. |
Le coût de la licence était passé de 2 à 2,3 millions de dollars mais les rabais permettaient de réaliser une économie de 64 284 dollars sur le prix d'achat total de 23 modules. | UN | وعلى الرغم من أن تكلفة الرخصة زادت من 2 مليون دولار إلى 2.3 مليون دولار، شكلت التخفيضات وفورات تبلغ 284 64 دولارا من سعر الشراء الكامل لـ 23 وحدة. |
La personne physique ou morale détentrice de la licence pertinente est responsable de tout dommage ou préjudice éventuel. > > | UN | ويتحمل مسؤولية أي أضرار ناجمة الشخص أو الكيان القانوني الذي صدرت الرخصة باسمه``. |
Date de délivrance de la licence en vertu de la loi de 1986 sur l'espace: | UN | تاريخ صدور الرخصة بمقتضى قانون الفضاء الخارجي لعام 1986: |
Date de délivrance de la licence Nom | UN | قائمة بسماسرة وتجار الماس المرخص لهم |
Des primes sont également versées aux enseignants pour les inciter à atteindre le niveau de la licence. | UN | وتمنح حوافز في المرتبات للمعلمين لتشجيعهم على رفع مستوى تدريبهم إلى مستوى البكالوريوس. |
Pour chaque importation, les personnes physiques ou morales détentrices d'une licence doivent solliciter uniquement l'autorisation voulue au Ministère de la défense nationale, en joignant à leur demande une photocopie légalisée de la licence et les autres documents exigés aux articles 5 et 6 de la présente réglementation. > > | UN | في حالة توفر الرخصة المطلوبة، يكتفي الأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون بطلب الإذن اللازم من وزارة الدفع الوطني في كل حالة مع موافاتها رفقة الطلب بنسخة موثقة من رخصة الاستيراد إلى جانب الوثائق المشار إليها في المادتين 5 و 6 من هذا القانون``. |
La régie de la radiodiffusion et de la télévision reçoit des plaintes du public, enquête sur toute contravention suspectée des codes de pratique et peut imposer aux détenteurs de licences des sanctions appropriées qui comprennent des amendes ou la suspension de la licence. | UN | وهيئة الإذاعة تتلقى الشكاوى من الجمهور وتحقق في أية مخالفة يشتبه في وقوعها بشأن لوائح الممارسة، ومن حق هذه الهيئة أن تفرض على المرخص له جزاءات مناسبة تشمل الغرامة المالية أو وقف الترخيص. |
Autrement dit, si un constituant détient des biens faisant l'objet d'une licence de marque, la sûreté ne porterait que sur le droit du constituant sous réserve des clauses de la licence ayant force obligatoire et ne conférerait au créancier garanti aucun droit général d'utiliser la marque ou d'en disposer. | UN | ويعني ذلك أنه إذا كان المانح حائزا لموجودات خاضعة لرخصة علامة تجارية فلن يشمل الحق الضماني إلا ما للمانح من حق خاضع للأحكام القابلة للإنفاذ الواردة في ترخيص العلامة التجارية، ولن يعطي الحق الضماني الدائن المضمون أي حق عام بأن يستخدم العلامة التجارية أو يتصرف فيها. |