a) Le chapitre 23 de la loi de 1989 dispose que les actes de génocide ne peuvent être considérés comme des infractions de nature politique; | UN | `1 ' تنص المادة 23 من قانون عام 1989 على أن الإبادة الجماعية قد لا تعتبر جريمة ذات طابع سياسي؛ |
L'article 422 de la loi de 1915 sur les Îles Cook y prévoit l'application directe du droit coutumier. | UN | وتنص المادة 422 من قانون عام 1915 لجزر كوك على أن القانون العرفي ينفذ مباشرة في جزر كوك. |
Transmettre un exemplaire de la loi de 2004 sur les relations agricoles mentionnée au paragraphe 40 du rapport de l'État partie. | UN | ويرجى تقديم نسخة من قانون العلاقات الزراعية لعام 2004 المشار إليه في الفقرة 40 من تقرير الدولة الطرف. |
Le Gouvernement australien ne saurait tout simplement suspendre l’application de la loi de 1998 comme le prétend le Comité. | UN | لا يمكن لحكومة أستراليا، هكذا وببساطة، أن تعلق تنفيذ قانون عام ١٩٩٨، كما اقترحت اللجنة. |
Pour le reste, il faut au préalable former le personnel aux dispositions de la loi de principes. | UN | وأضاف أن ما لم ينفذ بعد من القانون يعود إلى الحاجة إلى تدريب الموظفين وتعليمهم القانون التوجيهي. |
Transmettre un exemplaire de la loi de 2004 sur les relations agricoles mentionnée au paragraphe 40 du rapport de l'État partie. | UN | ويرجى تقديم نسخة من قانون العلاقات الزراعية لعام 2004 المشار إليه في الفقرة 40 من تقرير الدولة الطرف. |
Comme il en est allé des autres prévenus, on ne lui a pas accordé le bénéfice de la loi de réconciliation nationale. | UN | وكما هو اﻷمر بالنسبة للمدعى عليهم اﻵخرين، رفض أيضا تمتعه بحق الاستفادة من قانون المصالحة الوطنية في أثناء محاكمته. |
Le manquement à ces obligations est passible des peines prévues à l'article 5 de la loi de 1948. | UN | ويعاقب على اﻹخلال بهذه الالتزامات بالعقوبات المنصوص عليها في المادة ٥ من قانون عام ١٩٤٨. |
La plupart des enfants condamnés en vertu de l'article 53 de la loi de 1933 purgent leur peine dans des centres d'hébergement de sécurité relevant de la protection de l'enfance. | UN | ويقضي معظم اﻷطفال اﻷحكام الصادرة بموجب المادة ٣٥ من قانون عام ٣٣٩١ في مأوى مأمون في إطار نظام رعاية الطفل. |
Il a ainsi enfreint les articles 8 et 9 de la loi de 1992 sur la sécurité nationale et la section NA-1 du Thrimshung Chenpo. | UN | وهكذا، خالف المادتين ٨ و٩ من قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١. |
Il a ainsi enfreint les articles 7 et 9 de la loi de 1992 sur la sécurité nationale. | UN | فخالف بذلك المادتين ٧ و٩ من قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١. |
L'article 2 de la loi de 1830 sur la suppression des incapacités frappant les Juifs est libellé comme suit : | UN | وتنص المادة ٢ من قانون عام ٠٣٨١ بشأن إلغاء حالات عدم اﻷهلية المتعلقة باليهود على ما يلي: |
Elle a aussi pris note de la loi de 2011 sur l'éducation interculturelle. | UN | ولاحظت أيضاً قانون عام 2011 المتعلق بالتعليم المازج بين الثقافات. |
Depuis lors, les règlements qui garantissent l'application des dispositions de la loi de 2010 ont été adoptés | UN | ومنذ ذلك الحين اعتُمدت لوائح تنظيمية تضمن تطبيق أحكام قانون عام 2010؛ |
Articles 11 et 15 de la loi de 2000 sur la loi < < fondamentale > > | UN | المادتان 11 و 15 من القانون الأساسي لعام 2000 |
Impact de la loi de 2006 sur la lutte et la prévention contre le VIH/sida sur les femmes et les jeunes filles | UN | ما لقانون عام 2006 للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز ومكافحتهما من تأثير على النساء والفتيات |
Elle a pris acte de la loi de 2012 prévoyant des quotas pour la représentation des femmes au Parlement. | UN | وأحاطت علماً بقانون عام 2012 الذي يحدد حصصاً للمرأة في البرلمان. |
Est-ce vrai aussi des communautés religieuses qui ne sont pas officiellement enregistrées parce qu'elles ne satisfont pas aux critères de la loi de 1991? | UN | وتساءل المتحدث: هل ينطبق ذلك أيضاً على الجماعات الدينية غير المسجلة رسمياً بسبب عدم استيفائها لمعايير قانون سنة 1991؟ |
Aucune des dispositions de la loi de 1994 sur le système de soins de santé n'octroie d'avantages discriminatoires à un sexe ou à l'autre bien que cette loi ne prévoie pas de dispositions particulières pour éliminer la discrimination entre les sexes. | UN | ولا يعطي أي من أحكام قانون نظام الرعاية الصحية لعام ١٩٩٤ مزايا تمييزية ﻷي من الجنسين، وإن كان القانون لا ينص على اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على التمييز بين الجنسين. |
La police quant à elle prend ses décisions en la matière à la lumière de la loi relative à la police et aux preuves en matière pénale de 1984 et de la loi de 1976. | UN | وتخضع القرارات التي تتخذها الشرطة فيما يتعلق باﻹفراج بكفالة، إلى أحكام قانون الشرطة واﻷدلة الجنائية لعام ٤٨٩١، وقانون عام ٦٧٩١. |
Les autorités locales ont commencé, dans le cadre de la loi de 1993 sur la privatisation et la location des bâtiments à usage résidentiel et autres, à vendre le parc de logements sociaux. | UN | وتتم خصخصة الرصيد السكني العام من قبل السلطات العامة بموجب تشريع عام ١٩٩٣، القانون المتعلق بخصخصة وتأجير المساحات السكنية وغيرها. |
Le nouveau Code de procédure pénale reprend en les modernisant les dispositions de la loi de 1964 relative à l'extradition, modifiée en 1997, et élargit le champ des motifs de refus de l'extradition. | UN | وقد جرى استنساخ مُحدَّث للأحكام المنصوص عليها في قانون 1964بشأن تسليم المجرمين الذي جرى تعديله في عام 1997، في قانون الإجراءات الجنائية الجديد، وتوسيع نطاق أسباب رفض التسليم. |
5. 1) L'article 50 de la loi de 1981 (interprétation) est modifié comme suit. | UN | 5 - (1) تعدل المادة 50 من ذلك القانون (التفسير) كما يلي. |
A son maximum, sa constante de la loi de Henry est du même ordre de grandeur que celle de l'endrine. | UN | أما الثابت الأعلى من ثابتي قانون هنري الذي دخل في حسابات الكلورديكون فهو على نفس درجة الحجم الخاصة بالأندرين. |
Une réforme de la loi de 2011 reste nécessaire. | UN | فلا يزال من الضروري إصلاح القانون الصادر في عام 2011. |
Ainsi, la constante de la loi de Henry varie d'un ordre de grandeur, selon le type des données utilisées pour la calculer. | UN | ويتأكد ذلك من حقيقة أن " ثابت قانون هنري " يتفاوت بمقدار درجة واحدة من حجم المادة تبعاً لنوع البيانات الداخلة في الحساب. |
Les valeurs minimales et maximales de la solubilité dans l'eau, de la pression de vapeur et de la constante de la loi de Henry calculée à partir de ces chiffres pour les polluants organiques persistants actuellement inscrits sur la liste de la Convention sont résumées dans le tableau 2.2 en compagnie de celles du chlordécone, telles qu'elles figurent dans le tableau 1.1. | UN | ونوجز في الجدول 2-2 درجة الذوبان في الماء وضغط البخار وكذلك " ثوابت قانون هنري " المحسوبة من هذه القيم الخاصة بالملوثات العضوية الثابتة المدرجة حالياً، إلى جانب معلومات عن الكلورديكون من الجدول 1-1. |