Elle affirme qu'en vertu de la loi martiale, les militaires sont à l'abri de toute poursuite au pénal comme au civil. | UN | وقالت إن قانون الأحكام العرفية يمنح العسكريين حصانة من المحاكمة الجنائية والدعاوى المدنية. |
Conformément à la Constitution, on peut imposer des restrictions aux médias en cas de proclamation de l'état d'urgence ou de la loi martiale. | UN | وبموجب الدستور، يمكن فرض القيود على الإعلام في حالة الطوارئ أو الأحكام العرفية. |
À l'instar de ces chefs de fil, M. Capulong a été arrêté lors de la proclamation de la loi martiale. | UN | وقد ألقي القبض على السيد كابولونغ مع هؤلاء الزعماء عند إعلان الأحكام العرفية. |
Le Congrès régional du Parti Baath a pris la décision de faire annuler certaines décisions de l'Administrateur de la loi martiale qui avaient porté atteinte aux citoyens. | UN | وقد قرر المؤتمر الإقليمي لحزب البعث إلغاء بعض القرارات التي اتخذها الحاكم العرفي والتي ألحقت ضرراً بالمواطنين. |
Une succession d'obstacles a empêché le peuple d'exercer sa volonté librement exprimée lors des élections générales et le SLORC a continué à exercer tous les pouvoirs dans le cadre de la loi martiale. | UN | بيد أن عددا من العراقيل بدأت تظهر الواحد تلو اﻵخر ﻹحباط إرادة الشعب المعرب عنها بحرية في الانتخابات العامة، واستمر مجلس الدولة في ممارسة كل السلطات بموجب قانون اﻷحكام العرفية. |
La troisième étape prévoyait la proclamation de la loi martiale et une intervention militaire de facto, ainsi que le renversement du Gouvernement. | UN | وتضمنت المرحلة الثالثة إعلان القانون العسكري والتدخل العسكري الفعلي والإطاحة بالحكومة. |
En outre, les suspects arrêtés en application de la loi martiale peuvent être placés en détention sans inculpation pour une durée maximale de sept jours. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجوز احتجاز المشتبه فيهم بموجب الأحكام العرفية لمدة لا تتجاوز 7 أيام دون توجيه تهمة لهم. |
Il engage l'État partie à faire en sorte que l'application de la loi martiale ne soit en aucun cas incompatible avec les droits garantis par la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم تعارض تطبيق الأحكام العرفية في جميع أنحاء تايلند في أي ظرف من الظروف، مع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Comme vous le savez, les termes de la loi martiale et la Charte Exodus me donnent l'autorisation et l'autorité finale dans le choix de ta punition. | Open Subtitles | كما تعلمون، شروط الأحكام العرفية وميثاق الخروج يمنحاني كُلًا من حرية التصرف والسلطة العليا في تحديد عقابك |
Si vous possédez une arme à feu enregistrée, vous serez en fait ciblé comme ennemi par votre propre gouvernement lors du probable décret de la loi martiale. | Open Subtitles | إذا ملكت سلاح مرخص ستكون في الواقع هدفاً كعدو من قبل حكومتك كما هو الحال أثناء فرض الأحكام العرفية |
- Sauf votre respect, en dehors de la loi martiale, l'armée n'a aucune juridiction. | Open Subtitles | ,مع إحترامي لك سيدي ولكن خارج الأحكام العرفية الجيش لا يملك سلطة على أرضه |
65. A une certaine époque, les circonstances ont obligé le Koweït à promulguer une loi nationale (loi No 22 de 1979) sur l'application de la loi martiale. | UN | 65- كما استدعت الضرورة في وقت من الأوقات وضع قانون وطني في شأن الأحكام العرفية وهو القانون رقم 22 لسنة 1979. |
Il rappelle que l'État partie doit respecter rigoureusement l'interdiction absolue de la torture et veiller à ce que l'application de la loi martiale ne soit en aucun cas incompatible avec les droits garantis par la Convention. | UN | وتشدد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد تقيداً صارماً بالحظر المطلق للتعذيب، وأن تضمن عدم تعارض تطبيق الأحكام العرفية في أي ظرف من الظروف، مع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
En vertu de l'article 15 de la loi martiale et de l'article 12 du décret d'urgence, un suspect peut être maintenu en détention jusqu'à trente-sept jours durant sans mandat ni contrôle judiciaire avant d'être déféré à la justice. | UN | وتجيز كل من المادة 15 من قانون الأحكام العرفية والمادة 12 من مرسوم الطوارئ احتجاز الشخص المشتبه به لمدة تصل إلى 37 يوماً دون أمر أو إشراف قضائي، قبل إحالته على المحكمة. |
L'article 181 de la Constitution définit les conditions pouvant entraîner la suspension de telle ou telle de ses dispositions, à savoir l'imposition de la loi martiale, et stipule que cette suspension ne peut intervenir que dans ce cas seulement et dans les limites fixées par la loi. | UN | فقد حددت المادة 181 من الدستور هذا التعطيل وحصرت ذلك أثناء قيام الأحكام العرفية. ونصت على أنه لا يجوز تعطيل الدستور إلا أثناء قيام الأحكام العرفية في الحدود التي بينها القانون. |
Afin de prévenir tout abus lors de la mise en œuvre de l'état d'urgence, la loi restreint l'application des lois d'exception et autorise les tribunaux administratifs à annuler les décisions prises par l'Administrateur de la loi martiale. | UN | حرصاً من المشرع على عدم التجاوز في تطبيق حالة الطوارئ فقد فرض قيوداً على تطبيق هذه الأحكام، وسمح بإلغاء القرارات الصادرة عن الحاكم العرفي أمام المحاكم الإدارية. |
Toutes les décisions de l'Administrateur de la loi martiale sont des décisions administratives susceptibles d'être annulées devant les tribunaux administratifs si elles comportent des irrégularités sur le plan juridique. En fait, les tribunaux administratifs ont annulé un certain nombre de ces décisions, accédant ainsi à la demande de citoyens qui en avaient pâti. | UN | وجميع قرارات الحاكم العرفي هي قرارات إدارية تقبل الإبطال أمام المحاكم الإدارية إن شابها عيب قانوني، وقد أبطل بالفعل القضاء الإداري عدداً من هذه القرارات تبعاً لادعاء مواطنين تضرروا من قرارات صدرت عن الحاكم العرفي. |
6. Toutes les décisions prises par l'Administrateur de la loi martiale sont d'ordre administratif et donc susceptibles d'être annulées par un tribunal administratif s'il est établi qu'elles sont juridiquement viciées. Plusieurs décisions de l'Administrateur de la loi martiale ont du reste été annulées par des tribunaux administratifs sur requête de citoyens lésés. | UN | 6- جميع قرارات الحاكم العرفي هي قرارات إدارية تقبل الإبطال أمام المحاكم الإدارية إن شابها عيب قانوني، وقد أبطل بالفعل القضاء الإداري عدداً من هذه القرارات تبعاً لادعاء مواطنين تضرروا من قرارات صدرت عن الحاكم العرفي. |
L'absence de clarté en ce qui concerne la responsabilité des actes accomplis en vertu des dispositions de la loi martiale est aussi préoccupante. " | UN | ومن دواعي القلق أيضا انعدام الوضوح فيما يتعلق بالمساءلة عن اﻷعمال التي تؤدى بموجب أحكام قانون اﻷحكام العرفية. " |
A. Création du Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public et imposition de la loi martiale | UN | ألف - إقامة مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام، وفرض قانون اﻷحكام العرفية |
Ce droit était refusé aux employés du secteur public depuis l'imposition de la loi martiale, en 1972. | UN | وكانوا قد حُرموا من ذلك الحق في بداية عام 1972 عندما أُعلن عن تطبيق القانون العسكري. |
74. Entre autres mesures prises, les jugements des cours martiales n'étaient pas définitifs. Après abrogation de la loi martiale, les jugements ont été soumis à la Cour de sûreté de l'État qui a décidé d'alléger environ 16 de ces peines. | UN | 74- ومن التدابير الأخرى أن الأحكام التي صدرت من المحكمة العرفية لم تصبح نهائية، فبعد إلغاء فترة الحكم العرفي أحيلت الأحكام إلى محكمة أمن الدولة والتي بدورها قضت بتخفيف العديد من الأحكام والتي بلغت حوالي 16 حالة بتخفيف الحكم. |