:: L'utilisation accrue de la loi par les personnes mariées selon le droit coutumier, en particulier par celles des communautés rurales, et surtout les femmes; | UN | :: زيادة استخدام القانون من جانب أشخاص متزوجين بموجب القانون العرفي خاصة في المجتمعات الريفية، والمرأة على وجه التحديد؛ |
À cette fin, la Constitution posait le principe du respect de la loi par tous les citoyens, quel que soit leur statut. | UN | ولتحقيق تلك الغاية أعلن الدستور مبدأ احترام القانون من جانب جميع المواطنين، بصرف النظر عن أوضاعهم. |
Enfin et surtout, la criminalité terroriste était jugée dans le cadre de la loi par les tribunaux de l'ordre civil. | UN | وأخيرا وليس آخرا، كان الاجرام الارهابي يحاكم في إطار القانون من جانب محاكم النظام المدني. |
Le juge de cassation a pour mission de veiller à l'exacte observation de la loi par les juridictions répressives. | UN | وقاضي النقض مكلف بالسهر على الامتثال الدقيق للقانون من جانب المحاكم الجنائية. |
La mise en œuvre de la loi par la promulgation et la publication rentre essentiellement dans l'exercice du pouvoir exécutif. | UN | ويكون إعمال القانون عن طريق إصداره ونشره من اختصاص السلطة التنفيذية في المقام الأول. |
L'Office de radiotélévision, organisme de réglementation indépendant, contrôle l'application de la loi par les services de radiotélévision. | UN | وتتولى الهيئة الناظمة المستقلة، المتمثلة في الوكالة الحكومية للبث، الإشراف على تنفيذ أحكام القانون من جانب وكالات البث. |
Il a été jugé dans une large mesure qu’une telle règle conviendrait mieux dans le cadre du projet d’article 29, qui traitait de l’autonomie des parties quant au choix de la loi par le cédant et le cessionnaire. | UN | ورئي على نطاق واسع أن من اﻷنسب ادراج مثل هذه القاعدة في اطار مشروع المادة ٩٢ ، الذي يتناول حرية اﻷطراف فيما يتعلق باختيار القانون من جانب المحيل والمحال اليه . |
Djamel Saadoun a été privé de sa liberté de manière arbitraire, avant d'être définitivement soustrait à la protection de la loi par les autorités, et placé dans l'impossibilité de communiquer avec quiconque, et en particulier avec sa famille. | UN | فقد حُرم جمال سعدون تعسفاً من حريته ثم جُرّد من حماية القانون من جانب السلطات التي جعلت من المستحيل اتصاله بأي شخص وخصوصاً بأسرته. |
Djamel Saadoun a été privé de sa liberté de manière arbitraire, avant d'être définitivement soustrait à la protection de la loi par les autorités, et placé dans l'impossibilité de communiquer avec quiconque, et en particulier avec sa famille. | UN | فقد حُرم جمال سعدون تعسفاً من حريته ثم جُرّد من حماية القانون من جانب السلطات التي جعلت من المستحيل اتصاله بأي شخص وخصوصاً بأسرته. |
:: Préparation de textes législatifs secondaires (ordonnances, DCM, etc.) pour l'application de la loi par le personnel de santé; | UN | إعداد تشريعات سنوية (أوامر ، قرارات مجلس الوزراء، وما إلى ذلك) لتنفيذ القانون من جانب الموظفين الصحيين |
14. En Zambie, la loi autorise la destruction des drogues après la condamnation des suspects et en application de la loi par l'État. | UN | 14- ويجيز القانون في زامبيا إبادة المخدرات بعد إدانة المتهمين وتطبيق القانون من جانب الدولة. |
ix) de songer à modifier le Code pénal et l'ordonnance XX de manière à permettre aux membres de la communauté ahmadie d'exercer leur droit de pratiquer leur religion et à empêcher l'utilisation de la loi par d'autres citoyens en vue d'intimider les membres de minorités religieuses; | UN | ' ٩ ' النظر في تعديل قانون العقوبات والقانون رقم ٠٢ على نحو يمكّن أعضاء الطائفة اﻷحمدية من اﻹعمال الكامل لحقهم في ممارسة دينهم، وإزالة إمكانية استغلال القانون من جانب مواطنين آخرين لتخويف أعضاء اﻷقليات الدينية؛ |
48. Le Procureur général de la République est un organe de l'administration de la justice qui a pour mission d'exercer un contrôle général de la légalité de façon à assurer le respect de la loi par toutes les institutions publiques et privées et, de manière générale, par tous les citoyens. | UN | 48- الادعاء العام هيئة عدالة إدارية مسؤولة عن ممارسة الرقابة على الشرعية ليتسنى احترام القانون من جانب المؤسسات العامة والخاصة ومن جانب كافة المواطنين عموماً. |
62. Le ministère public populaire contrôle la bonne application de la loi par les autorités habilitées à procéder aux enquêtes et interrogatoires et par les tribunaux populaires pour garantir la justice dans les procédures et protéger les droits de l'homme des accusés. | UN | 62- ويقوم مكتب المدعي العام للشعب برصد مدى سلامة تطبيق القانون من جانب سلطات التحقيق والاستجواب ومحاكم الشعب بهدف ضمان عدالة الإجراءات وحماية حقوق الإنسان المكفولة للمتهم. |
Ce n'est pas le cas de la loi sur la violence domestique : en l'occurrence, le ministère de la Justice élabore actuellement une circulaire administrative - cela étant une pratique beaucoup plus courante en Grèce; la circulaire en question apporte des éléments supplémentaires pour faciliter l'interprétation de la loi par tous les acteurs concernés : représentants des pouvoirs publics, magistrats et fonctionnaires de police. | UN | وليست تلك هي الحال بالنسبة للقانون المتعلق بالعنف المنزلي، مع ذلك، حيث تقوم وزارة العدل حاليا بإعداد تعميم إداري، وهي ممارسة أكثر شيوعا بكثير يتم بها توفير عناصر إضافية لتسهيل تفسير القانون من جانب جميع المعنيين: المسؤولين العموميين، والقضاة والشرطة. |
78. S’agissant de la question de savoir si le choix de la loi par les parties devait être expressément indiqué ou pouvait aussi être implicite, on a généralement reconnu que la validation d’un choix implicite de la loi correspondrait aux tendances actuelles reflétées dans les instruments internationaux existants. | UN | ٨٧ - وفيما يتعلق بمسألة ما اذا كان ينبغي أن يكون اختيار القانون من جانب اﻷطراف صريحا أو أنه يمكن أن يكون ضمنيا أيضا ، كان هنالك تسليم عام بأن اضفاء صبغة شرعية على اختيار ضمني للقانون سيكون متسقا مع الاتجاهات الراهنة المجسدة في الصكوك الدولية القائمة . |
D'autres causes sont le manque d'information sur ce problème, les belles paroles des trafiquants, la méconnaissance de la loi par les femmes et les jeunes filles et les sanctions administratives et législatives prises de façon tardive et laxiste par les autorités et organes judiciaires à tous les niveaux. | UN | ومن اﻷسباب اﻷخرى نقص المعلومات المتوفرة عن المشكلة، والحيل التي يلجأ إليها المتجرون، والفهم الهزيل للقانون من جانب النساء والفتيات، واﻹجراءات اﻹدارية والتشريعية التي غالبا ما تأتي متأخرة ومتهاونة من جانب السلطات والهيئات القضائية ذات الصلة على جميع المستويات، لمحاربة هذه الممارسة. |
Pour ce qui est d'une éventuelle violation de la loi par des agents du bureau régional au cours de la détention de M. Ismonov, le tribunal de Khodjent a rendu un jugement séparé. | UN | وفيما يخص وقوع أي تجاوز للقانون من جانب المسؤولين في الفرع الإقليمي أثناء احتجاز السيد إسمونوف، أصدرت محكمة مدينة خوجند قراراً منفصلاً في هذا الشأن. |
La protection diplomatique de l'État national des actionnaires étrangers ne peut être exercée que lorsque la société a échoué dans ses efforts pour faire valoir ses droits et obtenir réparation de son État de nationalité en raison d'une violation grave de la loi par ledit État. | UN | ولا يمكن لدولة جنسية المساهمين الأجانب أن تمارس الحماية الدبلوماسية إلا بعد أن تفشل محاولة الشركة في تأكيد حقوقها للانتصاف من دولة الجنسية، بسبب انتهاك جسيم للقانون من جانب تلك الدولة. |
En cas de décision favorable, ces informations ou éléments de documentation sont généralement communiqués aux autorités chargées de veiller au respect de la loi par l'intermédiaire de la mission permanente. | UN | وعندما يُتَّخذ القرار بالكشف عن المعلومات أو المواد المطلوبة، فإن هذه المعلومات أو المواد عادة ما تُقدَّم إلى سلطات إنفاذ القانون عن طريق البعثة الدائمة المعنية لدى الأمم المتحدة. |
En cas de défaut de l'employeur, l'organisateur de l'assurance (à savoir l'État) devait garantir l'application de la loi par des mesures de contrainte. | UN | وفي ضوء تقصير صاحب العمل كان ولا بد لمنظم التأمين (أي الدولة) أن يضمن تطبيق القانون عن طريق تدابير جبرية. |