En 2006, la réforme de la loi sur la presse a supprimé les peines d'emprisonnement pour infraction à la loi, mais les amendes élevées ont été maintenues. | UN | وألغى إصلاح قانون الصحافة الذي جرى في عام 2006 الحبس كعقوبة على مخالفات القانون، ولكنه أبقى على الغرامات المرتفعة. |
Un projet de modification de la loi sur la presse serait en cours. | UN | ومن المزمع وضع مشروع لتعديل قانون الصحافة. |
Dans les deux cas, la décision de retirer l'accréditation était fondée sur l'article 42 de la loi sur la presse et les autres médias. | UN | وقد اُتخذ كلا قراري سحب تراخيص العمل على أساس المادة ٢٤ من قانون الصحافة ووسائط الاعلام الجماهيرية اﻷخرى. |
Cette disposition est reprise dans les articles 3 et 5 de la loi sur la presse, qui contient aussi une définition de la critique constructive ou du commentaire honnête. | UN | ويردد هذا الحكم في المادتين 3 و5 من قانون الصحافة الذي يشمل أيضا تعريفا للنقد البناء أو للتعليق النزيه. |
Alerada et les auteurs des communications conjointes nos 8 et 5 indiquent que des journalistes de la région du Kurdistan ont été incarcérés et empêchés de travailler dans un climat exempt de peur, en violation de la loi sur la presse. | UN | ولاحظت منظمة الإرادة والورقتان المشتركتان 8 و5 أنه تم حبس الصحفيين في إقليم كردستان ومنعهم من العمل في بيئة خالية من الخوف، خلافاً لقانون الصحافة. |
Le Représentant spécial prend aussi acte de la promulgation de la loi sur la presse. | UN | كما يحيط الممثل الخاص علما بسن قانون الصحافة. |
Il a fait part de ses inquiétudes concernant la modification de la loi sur la presse et les publications et la fermeture de près de 300 sites Web d'information. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء قانون الصحافة والمنشورات المعدل وإغلاق قرابة 300 موقع إخباري على الإنترنت. |
Il a constaté que les dispositions de la loi sur la presse n'étaient pas conformes aux obligations d'un État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولاحظ أن أحكام قانون الصحافة لا تتماشى مع التزام الدولة الطرف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La loi no 111 de 2011, qui a modifié les dispositions de la loi sur la presse dans le sens de la consécration du droit à l'échange d'informations; | UN | القانون رقم 111 لسنة 2011 بشأن تعديل أحكام قانون الصحافة لإقرار الحق في تبادل المعلومات؛ |
La modification de la loi sur la presse a permis de préciser les types d'allégations auxquels une personne ainsi visée peut opposer un droit de réponse. | UN | وحدد تعديل قانون الصحافة بمزيد من الدقة المزاعم التي يمكن للشخص المعني أن يمارس حق الرد بشأنها. |
Loi no 111 de 2011 portant modification des dispositions de la loi sur la presse aux fins d'instituer un droit à l'échange d'informations; | UN | القانون رقم 111 لسنة 2011 بشأن تعديل أحكام قانون الصحافة لإقرار الحق في تبادل المعلومات؛ |
Ils ont recommandé que le Cameroun procède à une réforme de la loi sur la presse afin de lever les restrictions existantes. | UN | وأوصت الكاميرون بأن تصلح قانون الصحافة بغية رفع القيود القائمة على الإعلام. |
27 mai 1994 Entretien avec des journalistes et des conseillers étrangers au sujet de la loi sur la presse | UN | ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٤ اجتماع مع الصحفيين والمستشارين اﻷجانب بشأن قانون الصحافة |
En application de l'article 5 de la loi sur la presse et les autres médias, un avertissement écrit constatant une infraction à la législation bélarussienne a été adressé à deux reprises à la direction de ce journal. | UN | وتطبيقا للمادة 5 من قانون الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى، وُجه في مناسبتين إلى إدارة هذه الصحيفة تحذير خطي يشير إلى ارتكاب مخالفة لتشريع بيلاروس. |
L'article 3 de la loi sur la presse et les publications affirme également la liberté d'expression et de communication et la liberté de recevoir l'information, qui y est reconnue comme étant un droit fondamental appartenant à tous les citoyens, y compris les enfants. | UN | وأتاح قانون الصحافة والمطبوعات في المادة ٣، حرية التعبير والاتصال والحصول على المعلومات واعتبر حقاً أساسياً من حقوق المواطنين بما فيهم اﻷطفال. |
Parallèlement, la disposition de la loi sur la presse prévoyant que, pour obtenir une indemnisation financière, il fallait prouver que le journaliste avait consciemment violé l'intérêt personnel de quelqu'un a été abrogée. | UN | وفي الوقت نفسه، أُلغي من قانون الصحافة الحكم الذي كان ينص على أنه لكي يسري حكم دفع التعويض المالي، يجب إثبات أن الصحفي قام متعمداً بانتهاك المصلحة الشخصية لفرد ما. |
En dépit d'un effort considérable pour améliorer la liberté d'expression, il subsiste de grandes incertitudes, qui doivent être levées, en ce qui concerne l'application de la loi sur la presse. | UN | وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذل لتعزيز حرية التعبير ما زالت هناك شكوك كبيرة قائمة فيما يتعلق بتطبيق قانون الصحافة وينبغي تبديدها. |
La distribution des publications étrangères est en effet régie par l'article 29 de la loi sur la presse de 1999, qui soumet l'importation et la distribution de publications étrangères à l'autorisation du Conseil national de la presse. | UN | فتوزيع المطبوعات الأجنبية يخضع بالفعل للمادة 29 من قانون الصحافة لعام 1999 التي تمنح مجلس الصحافة سلطة الترخيص، من عدمه، باستيراد وتوزيع المطبوعات الأجنبية. |
33. Le Rapporteur spécial a par exemple été informé par un journaliste de Svaboda que ce journal avait été menacé d'interdiction pour avoir reçu plusieurs avertissements à la suite de prétendues violations de la loi sur la presse. | UN | ٣٣- وعلى سبيل المثال، أبلغ صحفي في صحفية Svaboda المقرر الخاص بأن الصحيفة معرضة لﻹغلاق ﻷنها تلقت عدة إنذارات بزعم ارتكابها لمخالفات لقانون الصحافة. |
Il s'agit notamment de la loi relative à la procédure pénale, de la loi sur la presse et les publications, et de la loi sur les forces de sécurité nationales. | UN | وتشمل هذه القوانين قانون الإجراءات الجنائية، وقانون الصحافة والمطبوعات، وقانون قوات الأمن الوطني. |
La source transmet au Groupe de travail des informations reçues, selon lesquelles la principale raison de leur arrestation tient à leur participation antérieure à des manifestations contre la hausse des prix du carburant et contre de nouvelles modifications de la loi sur la presse et les publications. | UN | وأحال المصدر إلى الفريق العامل تقارير تفيد بأن السبب الرئيسي لتوقيفهما كان مشاركتهما سابقاً في احتجاجات على رفع أسعار الوقود والتعديلات الجديدة على قانون المطبوعات والنشر. |