En vertu de l'article 10 de la loi sur les manifestations de masse, ces renseignements doivent obligatoirement être fournis et leur communication constitue une condition essentielle pour obtenir l'autorisation d'organiser de telles manifestations. | UN | وبموجب المادة 10 من قانون التجمعات الجماهيرية، فإن هذه المعلومات إلزامية وهي شرط أساسي لمنح ترخيص لتنظيم تجمع جماهيري. |
En vertu de l'article 10 de la loi sur les manifestations de masse, ces renseignements doivent obligatoirement être fournis et leur communication constitue une condition essentielle pour obtenir l'autorisation d'organiser de telles manifestations. | UN | وبموجب المادة 10 من قانون التجمعات الجماهيرية، فإن هذه المعلومات إلزامية وهي شرط أساسي لمنح تصريح لتنظيم تجمع جماهيري. |
Ils ajoutent que des restrictions similaires sont prévues aux articles 23 et 35 de la Constitution bélarussienne et à l'article 10 de la loi sur les manifestations de masse. | UN | ويضيفون أن هذه القيود منصوص عليها فعلاً في المادتين 23 و35 من الدستور البيلاروسي والمادة 10 من قانون التجمعات الجماهيرية. |
Tel est l'objet de la loi sur les manifestations collectives. | UN | وهو الغرض من قانون التظاهرات الجماهيرية. |
L'auteur a enfreint les restrictions prévues par l'article 23.34 du Code des infractions administratives et l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse, qui sont nécessaires à la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant le déroulement des rassemblements, réunions, défilés de rue, etc. | UN | وقد خرق صاحب البلاغ القيود التي تفرضها المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية في بيلاروس والمادة 8 من القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية، وهما ضروريتان لحفظ السلامة والنظام العامين خلال التجمعات والاجتماعات والمسيرات، الخ. |
Il a eu connaissance de plus de 30 cas dans lesquels des demandes d'organisation de rassemblement pacifique ont été rejetées par la seule municipalité de Phnom Penh au cours de cette période, les refus ayant souvent été arbitraires et quelquefois non motivés, en violation de la loi sur les manifestations. | UN | والممثل الخاص على علم بأن بلدية بنوم بنه وحدها رفضت، خلال هذه الفترة، أكثر من 30 طلباً لتنظيم تجمعات سلمية وكان هذا الرفض في الغالب بصورة تعسفية وأحياناً دون تقديم أية أسباب، بما يخرق قانون المظاهرات. |
Celui-ci a accordé la priorité à la sensibilisation au droit de réunion pacifique et au droit d'exprimer librement ses opinions, étant donné qu'il avait noté que les représentants des organisations de la société civile et les autorités avaient des informations erronées sur la législation nationale en la matière, en particulier sur les dispositions de la loi sur les manifestations pacifiques . | UN | ومنحت المفوضية أولوية للتوعية بالحق في التجمع السلمي وفي حرية التعبير عن الرأي، حيث لاحظت أن الممثلين والسلطات على السواء يفتقرون للمعلومات السليمة عن اللوائح المحلية ذات الصلة، ولا سيما أحكام القانون المعني بالمظاهرات السلمية. |
La demande contenait tous les renseignements requis en vertu de la loi sur les manifestations de masse, à savoir la date, le lieu et les horaires de l'événement, une estimation du nombre de participants et les mesures qui seraient prises pour assurer la protection de l'ordre public et la sécurité, la prestation de soins médicaux et le nettoyage du site après l'événement. | UN | وتضمن الطلب جميع المعلومات اللازمة، على النحو المنصوص عليه في قانون التجمعات الجماهيرية، أي تاريخ التجمع المخطط له ومكانه وزمانه والعدد المقدر للمشاركين والتدابير التي يجب اتخاذها بغية ضمان النظام والأمن العامين والمرافق الطبية وخدمات تنظيف المكان في نهاية التجمع. |
Il note que les deux auteurs ont été sanctionnés pour avoir diffusé des informations sur des commémorations futures dont la tenue n'avait pas été autorisée par les autorités locales, alors que les dispositions de la loi sur les manifestations de masse l'exigent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغين عوقبا لنشرهما معلومات بشأن تجمعات احتفالية مقررة دون ترخيص من السلطات المحلية، كما ينص على ذلك قانون التجمعات الشعبية. |
Ils ajoutent que des restrictions similaires sont prévues aux articles 23 et 35 de la Constitution bélarussienne et à l'article 10 de la loi sur les manifestations de masse. | UN | ويضيفون أن هذه القيود منصوص عليها فعلاً في المادتين 23 و35 من الدستور البيلاروسي والمادة 10 من قانون التجمعات الجماهيرية. |
6.3 L'État partie fait valoir que les tribunaux ont correctement établi que l'auteur avait participé à une manifestation, dont la définition figure à l'article 2 de la loi sur les manifestations de masse. | UN | 6-3 وتفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أصابت في قرارها أن صاحب البلاغ شارك في " اعتصام " يرد تعريفه في المادة 2 من قانون التجمعات الجماهيرية. |
6.3 L'État partie fait valoir que les tribunaux ont correctement établi que l'auteur avait participé à une manifestation, dont la définition figure à l'article 2 de la loi sur les manifestations de masse. | UN | 6-3 وتفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أصابت في قرارها أن صاحب البلاغ شارك في " اعتصام " يرد تعريفه في المادة 2 من قانون التجمعات الجماهيرية. |
Conformément à l'article 6 de la loi sur les manifestations de masse, le président du Comité exécutif local est habilité ou son adjoint à changer la date, l'heure et le lieu de la manifestation, en accord avec les organisateurs, afin de garantir la protection des droits et des libertés des citoyens, la sûreté publique et le fonctionnement normal des transports et des entreprises. | UN | وعملاً بالمادة 6 من قانون التجمعات الجماهيرية، يحق لرئيس اللجنة التنفيذية المحلية أو نائب الرئيس تغيير تاريخ التجمع وساعة التجمع ومكانه بالاتفاق مع المنظمين لضمان حماية حقوق الآخرين وحرياتهم والسلامة العامة وسير عمل وسائل النقل والمؤسسات بصورة اعتيادية. |
Conformément à l'article 6 de la loi sur les manifestations de masse, le président du Comité exécutif local est habilité ou son adjoint à changer la date, l'heure et le lieu de la manifestation, en accord avec les organisateurs, afin de garantir la protection des droits et des libertés des citoyens, la sûreté publique et le fonctionnement normal des transports et des entreprises. | UN | وعملاً بالمادة 6 من قانون التجمعات الجماهيرية، يحق لرئيس اللجنة التنفيذية المحلية أو نائب الرئيس تغيير تاريخ التجمع وساعة التجمع ومكانه بالاتفاق مع المنظمين لضمان حماية حقوق الآخرين وحرياتهم والسلامة العامة وسير عمل وسائل النقل والمؤسسات بصورة اعتيادية. |
Les restrictions concernant la tenue de manifestations ne peuvent être imposées que dans les cas prévus par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public, en particulier par l'article 23.34 du Code des infractions administratives, et l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse. | UN | ولا يجوز فرض قيود على تنظيم التجمعات الجماهيرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون من أجل صون الأمن القومي والنظام العام وبخاصة بموجب المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية والمادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية. |
a) La demande déposée auprès du Comité exécutif de la ville de Baranovichi ne remplissait pas toutes les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 4 de la loi sur les manifestations de masse, les auteurs n'ayant pas indiqué leur date de naissance, leur nationalité ni l'objet de la réunion; | UN | (أ) لم يفِ الطلب المقدم إلى اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي بكل الشروط المتعلقة بهذا النوع من الطلب والمنصوص عليها في الفقرة الأولى من المادة 4 من قانون التجمعات الجماهيرية(). |
L'auteur a enfreint l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse, en vertu duquel tant que l'autorisation d'organiser une manifestation de masse n'a pas été accordée, il est interdit à quiconque, sans aucune exception, de préparer et de distribuer des matériels d'information à ce sujet. | UN | وصاحب البلاغ قد انتهك المادة 8 من قانون التظاهرات الجماهيرية التي يحظر بموجبها على أي شخص دون استثناء إعداد مواد إعلامية ونشرها بشأن تنظيم تظاهرة جماهيرية قبل الحصول على التصريح اللازم. |
L'auteur a enfreint l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse, en vertu duquel tant que l'autorisation d'organiser une manifestation de masse n'a pas été accordée, il est interdit à quiconque, sans aucune exception, de préparer et de distribuer des matériels d'information à ce sujet. | UN | وصاحب البلاغ قد انتهك المادة 8 من قانون التظاهرات الجماهيرية التي يحظر بموجبها على أي شخص دون استثناء إعداد مواد إعلامية ونشرها بشأن تنظيم تظاهرة جماهيرية قبل الحصول على التصريح اللازم. |
L'auteur a enfreint l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse, en vertu duquel tant que l'autorisation d'organiser une manifestation de masse n'a pas été accordée, il est interdit à quiconque, sans aucune exception, de préparer et de distribuer des matériels d'information à ce sujet. | UN | وصاحب البلاغ قد انتهك المادة 8 من قانون التظاهرات الجماهيرية التي يحظر بموجبها على أي شخص دون استثناء إعداد مواد إعلامية ونشرها بشأن تنظيم تظاهرة جماهيرية قبل الحصول على التصريح اللازم. |
L'auteur a enfreint les restrictions prévues par l'article 23.34 du Code des infractions administratives et l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse, qui sont nécessaires à la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant le déroulement des rassemblements, réunions, défilés de rue, etc. | UN | وقد خرق صاحب البلاغ القيود التي تفرضها المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية في بيلاروس والمادة 8 من القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية، وهما ضروريتان لحفظ السلامة والنظام العامين خلال التجمعات والاجتماعات والمسيرات، إلخ. |
L'auteur a enfreint les restrictions prévues par l'article 23.34 du Code des infractions administratives et l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse, qui sont nécessaires à la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant le déroulement des rassemblements, réunions, défilés de rue, etc. | UN | وقد خرق صاحب البلاغ القيود التي تفرضها المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية في بيلاروس والمادة 8 من القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية، وهما ضروريتان لحفظ السلامة والنظام العامين خلال التجمعات والاجتماعات والمسيرات، إلخ. |
3. L'auteur fait valoir que l'application de la loi sur les manifestations de masse a entraîné une restriction injustifiée du droit de répandre des informations qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن تطبيق قانون المظاهرات الجماهيرية في قضيته قد أدى إلى تقييد غير مبرر لحقه في نقل المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Afin d'améliorer la situation, le HCDH, en collaboration avec le East-West Management Institute, a dispensé une formation aux dispositions de la loi sur les manifestations pacifiques et au guide officiel de mise en œuvre y afférent, dont ont bénéficié des défenseurs des droits de l'homme, notamment des communautés expulsées, des associations forestières et des organisations de pêcheurs, des organisations non gouvernementales et des syndicats. | UN | ومن أجل تحسين الوضع، أجرت المفوضية بالتعاون مع معهد إدارة شؤون الشرق والغرب تدريباً بمشاركة المدافعين عن حقوق الإنسان، بما شمل المجتمعات التي تم طردها وجمعيات الحراجة وصيد الأسماك والمنظمات غير الحكومية والنقابات، عن أحكام القانون المعني بالمظاهرات السلمية ودليله التنفيذي الرسمي. |
La demande contenait tous les renseignements requis en vertu de la loi sur les manifestations de masse, à savoir la date, le lieu et les horaires de l'événement, une estimation du nombre de participants et les mesures qui seraient prises pour assurer la protection de l'ordre public et la sécurité, la prestation de soins médicaux et le nettoyage du site après l'événement. | UN | وتضمن الطلب جميع المعلومات اللازمة، على النحو المنصوص عليه في قانون التجمعات الجماهيرية، أي تاريخ التجمع المخطط له ومكانه وزمانه والعدد المقدر للمشاركين والتدابير التي يجب اتخاذها بغية ضمان النظام والأمن العامين والمرافق الطبية وخدمات تنظيف المكان في نهاية التجمع. |
Il note que les deux auteurs ont été sanctionnés pour avoir diffusé des informations sur des commémorations futures dont la tenue n'avait pas été autorisée par les autorités locales, alors que les dispositions de la loi sur les manifestations de masse l'exigent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغين عوقبا لنشرهما معلومات بشأن تجمعات احتفالية مقررة دون ترخيص من السلطات المحلية، كما ينص على ذلك قانون التجمعات الشعبية. |
Désormais, au Bélarus, même une action par une seule personne peut tomber sous le coup de la loi sur les manifestations de masse. | UN | ولكن يمكـن في بيلاروس حتى الآن أن يندرج أي عمل يقوم بـه شخص واحد، تحت طائلة قانون المناسبات الجماهيرية. |