Parmi les éléments de la méthode actuelle, seul le revenu national revêt un caractère équitable. | UN | ربما كان الدخل القومي هو العنصر الوحيد المنصف من عناصر المنهجية الحالية. |
Il est également important d'assurer la cohérence de la période de référence au fil du temps et cela ne peut être réalisé au moyen de la méthode actuelle. | UN | ولاحظ أن من المهم أيضا ضمان الاتساق في فترة الأساس، على مر السنين، وأن هذا لا يمكن تحقيقه باستخدام المنهجية الحالية. |
Notant que l'application de la méthode actuelle a entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية، |
Ils se sont donc prononcés en faveur d'une modification de la méthode actuelle de calcul et d'ajustement des indemnités pour enfants à charge. | UN | وبالتالي حبذوا تغيير النهج الحالي في تحديد وتعديل مستوى بدلات الأولاد. |
Un groupe d'États Membres, satisfait de la méthode actuelle, en a préconisé le maintien. | UN | 6 - وأعرب عدد من الدول الأعضاء عن الارتياح للمنهجية الحالية وعن الرغبة في الإبقاء عليها. |
Notant que l'application de la méthode actuelle a entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية، |
Elle avait également noté que l'application de la méthode actuelle avait entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement. | UN | ولاحظت الجمعية العامة أيضا أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية. |
Dans le projet d'amendement, tous les éléments de la méthode actuelle, y compris les TCCP, ont été appliqués et des considérations supplémentaires en faveur de pays en développement proposées par la Fédération de Russie ont été prises en compte. | UN | ويطبق مشروع التعديل المنهجية الحالية برمتها، بما في ذلك أسعار الصرف المعدلة حسب أسعار السوق ويضع في الحسبان اعتبارات إضافية قدمها الاتحاد الروسي لصالح بلدان نامية. |
Les méthodes fondées sur le taux le plus faible et le taux le plus élevé ont donné des résultats très semblables à ceux de la méthode actuelle. | UN | وأسفر خيارا السعر الأدنى والسعر الأعلى تقريبا عن نفس النتائج التي تم التوصل إليها باستخدام السعر المستخدم في المنهجية الحالية. |
Ils ne comprennent pas bien pourquoi le Japon devrait financer près de 20 % des dépenses et s'interrogent sur la validité de la méthode actuelle d'établissement du barème, notamment sur les diverses réductions qu'elle autorise et sur le plafond. | UN | ولا يجد هؤلاء المواطنون سببا واضحا لتحميل اليابان لما يقرب من 20 في المائة من نفقات المنظمة، كما أن ثمة تشككات بشأن المنهجية الحالية لجدول الأنصبة المقررة، بما فيها التخفيضات المختلفة والحد الأقصى. |
Le Secrétaire général propose de conserver les éléments de dépense de la méthode actuelle et de prendre en compte de nouveaux éléments, à savoir les dépenses afférentes aux procédures et examens médicaux postérieurs au déploiement et les dépenses de formation au maintien de la paix. | UN | ويقترح الأمين العام الاحتفاظ بمكونات تكاليف القوات الموجودة في المنهجية الحالية وإدراج التكاليف الطبية لفترة ما بعد النشر وتكاليف التدريب على حفظ السلام كعناصر تكاليف إضافية. |
L'Assemblée a noté aussi que l'application de la méthode actuelle conduisait à des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, notamment de certains pays en développement. | UN | ولاحظت الجمعية أيضا أن تطبيق المنهجية الحالية يفضي إلى زيادات كبيرة في معدل النصيب المقرر لبعض الدول الأعضاء، ومن بينها بلدان نامية. |
Le Comité a rappelé que, dans sa résolution 58/1 B, l'Assemblée générale avait noté que l'application de la méthode actuelle entraînait une augmentation importante de la quote-part de certains États Membres, notamment de pays en développement. | UN | 46 - أشارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة لاحظت، في قرارها 58/1 باء، أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى زيادات كبيرة في معدل الأنصبة المقررة لبعض الدول الأعضاء، بما فيها بلدان نامية. |
Dans ces cas, il a généralement appliqué l'élément voulu de la méthode actuelle pour le calcul des barèmes informatisés figurant plus loin dans les annexes IV à XV. La seule exception est l'option L, pour laquelle le Comité a décidé que l'intention avait été d'éliminer l'ajustement au titre de l'endettement. | UN | وفي هذه الحالات، فقد طبقت اللجنة عموما العناصر ذات الصلة من المنهجية الحالية في إعداد الجداول المعدة آليا الواردة في المرفقات من الرابع إلى الخامس عشر. والاستثناء هو المقترح لام، الذي قررت بشأنه اللجنة أن النية هي إلغاء التسوية المتصلة بعبء الدين. |
La Commission a constaté que, dans le cadre de la méthode actuelle, le seuil à partir duquel le montant de l'indemnité devait être révisé était vite atteint dans les zones monétaires où le personnel relevant du régime commun était peu nombreux. | UN | 90 - ولاحظت اللجنة أنه في إطار المنهجية الحالية يتم في مناطق العملة ذات العدد المحدود من موظفي النظام الموحد للأمم المتحدة بلوغ النقطة المستوجبة لتعديل منحة التعليم بسهولة إلى حد كبير. |
19. En résumé, pour déterminer formellement la légalité et la faisabilité de chacune des solutions décrites par le consultant au paragraphe 7, ainsi que la nécessité d'éventuels changements de la méthode actuelle, il faudrait procéder à une analyse approfondie et répondre à toutes les questions exposées ci-dessus. | UN | ٩١ - ومجمل القول، أن التحديد الرسمي لمدى قانونية وإمكانية كل من البدائل التي ذكرها الخبير الاستشاري في الفقرة ٧ ومدى الحاجة إلى أي تغييرات في المنهجية الحالية يتطلب تحليلا دقيقا، ويتطلب ردا أيضا، فيما يتصل بجميع القضايا المذكورة أعلاه. |
52. Le revenu national est le seul élément de la méthode actuelle qui puisse être considéré comme un indicateur transparent et équitable de la capacité de paiement. | UN | ٥٢ - ولاحظ أن الدخل القومي هو العنصر الوحيد في المنهجية الحالية الذي يمكن اعتباره بصورة معقولة قياسا يتسم بالشفافية واﻹنصاف للقدرة على الدفع. |
Les inconvénients de la méthode actuelle sont les suivants : | UN | وفي ما يلي مساوئ النهج الحالي: |
Il attend avec intérêt les résultats de l'examen de la méthode actuelle de budgétisation utilisée dans ce domaine et espère que les résultats seront consignés dans le prochain rapport d'ensemble du Secrétaire général. | UN | وتتطلع إلى نتائج الاستعراض الجاري للمنهجية الحالية لميزنة وقود الطائرات، وتتوقع أن يبلغ عن النتائج في تقرير الاستعراض العام المقبل للأمين العام. |
Tout en rappelant les résolutions 64/248 et 65/246 de l'Assemblée générale, les ministres ont rejeté toute modification des composantes de la méthode actuelle de préparation du barème des quotes-parts qui aurait pour but d'augmenter les contributions des pays en développement. | UN | 125 - رفض الوزراء، في سياق الإشارة إلى قراري الجمعية العامة 64/248 و 65/246 أي تغيير على عناصر المنهج الحالي المتبع في إعداد جدول التقديرات التي تستهدف زيادة مساهمات البلدان النامية. |
Le Comité a rappelé qu’en vertu de la méthode actuelle d’établissement du barème des quotes-parts, le taux de contribution maximum (taux plafond) était fixé à 25 % et le taux de contribution maximum des pays les moins avancés (taux plafond PMA) à 0,01 %. | UN | زاي - الحدود القصوى ٣٨ - أشارت اللجنة إلى أن منهجية الجدول الحالي تقتضي معدلا أقصى لﻷنصبة المقررة )حد أقصى( قدره ٢٥ في المائة ومعدلا أقصى لﻷنصبة المقررة ﻷقل البلدان نموا قدره ٠,٠١ في المائة. |
La comparaison des données provenant des autres employeurs serait effectuée sur la base de la méthode actuelle de la double courbe des rémunérations avec soixante-quinzième centile calculé par interpolation et ces données auraient un coefficient de pondération de 95 %. | UN | وستُجرى مقارنة البيانات الواردة من أرباب العمل المتبقين وفق النهج المتبع حاليا في ما يتعلق بخط الأجور الثنائي المستوفى على المئين الخامس والسبعين، وسيتم منحها ثقلا ترجيحيا نسبته 95 في المائة. |