L'auteur est donc traité de la même façon que tous les Australiens, sans distinction quant à sa race. | UN | لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه. |
On commence de la même façon que pour une enquête. | Open Subtitles | نبدأ بنفس الطريقة التي نبدأ بها بكل تحقيق. |
Ils tireront les conclusions de la même façon que nous. | Open Subtitles | انهم سوف يوصلون النقاط بنفس الطريقة التي فعلنا |
ii) Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés sur le budget du programme; | UN | `2 ' تبين الالتزامات غير المصفاة بالنسبة للحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام؛ |
Ils tireront les conclusions de la même façon que nous. | Open Subtitles | انهم سوف يوصلون النقاط بنفس الطريقة التي فعلنا |
Je vous ai pris ça de la même façon que tout m'a été pris. | Open Subtitles | أخذت ذلك بعيدا عنك بنفس الطريقة التي كل شيء سرق مني |
Trois personnes ont été tuées de la même façon que sa mère, à la même époque. | Open Subtitles | ثلاثة أشخاص قتلوا بنفس الطريقة التي قتلت بها أمّها في نفس الوقت تقريباً. |
de la même façon que je sais que ton cœur bat actuellement à 55 et que ta pression sanguine est de 110 sur 80. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي أعرف بها أن معدل دقات قلبك الآن هو 55 و ضغط الدم هو 110 على 80 |
Le Comité pourrait envisager de préparer des questions sur les rapports initiaux de la même façon que pour le deuxième rapport et les rapports suivants. | UN | وقد تنظر اللجنة في إمكانية إعداد أسئلة عن التقارير اﻷولية بنفس الطريقة التي أعدت بها اﻷسئلة للتقرير الثاني والتقارير اللاحقة. |
Le divorce devra être enregistré de la même façon que le nikah. | UN | ينبغي تسجيل الطلاق بنفس الطريقة التي يسجل بها النكاح. |
Et l'Éthiopie victime se retrouve de nouveau traitée de la même façon que l'agresseur. | UN | إذ أن إثيوبيا قضى عليها قدرها مرة أخرى، وهي الضحية، أن تعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها المعتدي. |
Cette pension est ajustée de la même façon que toutes les autres prestations de pension. | UN | ويسوّى بنفس الطريقة التي تسوّى بها جميع الاستحقاقات المعاشية الأخرى. |
Ces pays devaient être traités de la même façon que les membres actuels de l'Union. | UN | وأنه ينبغي أن تُعامل هذه البلدان بنفس الطريقة التي يعامل بها أعضاء الاتحاد الحاليون. |
Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés imputés au Fonds général. | UN | تُحسَب الالتزامات غير المصفاة فيما يختص بالحسابات الخاصة المتعلقة بتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام. |
d) Aux principes comptables de l'organisation, tels qu'ils sont récapitulés dans la note 2 afférente aux états financiers, et qui ont été appliqués de la même façon que pour les exercices antérieurs. | UN | (د) السياسات المحاسبية للمنظمة، بصيغتها الموجزة في الملاحظة 2 من الملاحظات الداعمة للبيانات المالية؛ وقد طُبقت هذه السياسات المحاسبية على أساس متسق مع الفترات المالية السابقة. |
Nous sommes venus au monde de la même façon que nous le quitterons : | Open Subtitles | لقد جئنا إلى هذا العالم بالطريقة ذاتها التي سنغادره بها |
Les autres catégories de personnel sont normalement traitées de la même façon que les autres étrangers présents dans le pays. | UN | أما الفئات الأخرى من الموظفين، فتلقى عادةً نفس معاملة الأجانب الآخرين في الدولة. |
La proposition tendant à opérer d'énormes réductions de personnel aux échelons inférieurs et à renforcer les échelons supérieurs affecterait le moral et l'efficacité, et l'intervenant partage l'avis du Comité consultatif selon lequel les suppressions de postes doivent être justifiées de la même façon que la création de nouveaux postes. | UN | وقال إن الاقتراح المتعلق بإجراء تخفيضات ضخمة على المستوى اﻷدنى وزيادة على المستوى اﻷعلى من شأنه أن يؤثر بشكل سلبي على المعنويات والكفاءة، وإنه يتفق تماما مع اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي أن يكون ﻷي تخفيض في الموظفين ما يبرره بنفس الطريقة المتبعة مع إنشاء الوظائف. |
Le mécanisme pourrait fonctionner de la même façon que les accords de sécurité bilatéraux qui ont déjà été signés par la République démocratique du Congo et l'Ouganda. | UN | ويمكن لهذه الآلية أن تعمل على نحو مماثل للترتيبات الأمنية الثنائية التي سبق أن وقعت بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا. |
Elle s’associe aux observations faites par le Comité consultatif au paragraphe 72 de son rapport selon lesquelles il aurait fallu justifier les réductions proposées de la même façon que les augmentations, pour le nombre des postes. | UN | وهو يؤيد الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٧٢ من تقريرها والتي مفادها أنه كان يتعين تبرير التخفيضات المقترحة بنفس الشكل الذي بررت الزيادات بالنسبة إلى عدد الوظائف. |
Dans la mesure où le Népal s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être considéré de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دامت نيبال تعمل على تنفيذ إجراءات الرقابة المحددة للبروتوكول والوفاء بها، ينبغي مواصلة معاملتها بنفس طريقة معاملة الأطراف الجيدة. |
ii) Les examens des divers projets de résolution seront regroupés par grands thèmes de la même façon que les sujets de ces textes l'étaient pendant la deuxième phase. | UN | ' ٢ ' يتبع النظر في جميع مشاريع القرارات نفس النمط المتبع في مجالات المواضيع العامة في المرحلة الثانية؛ |
Deuxièmement, toute tentative pour traiter avec des entités non étatiques ne peut être fructueuse que lorsqu'il est possible de les sanctionner si elles refusent de coopérer, de la même façon que des sanctions peuvent être appliquées contre les États qui ne coopèrent pas. | UN | وثانيها أنه لا قيمة ﻷية محاولة للتعامل مع كيانات عدا الدول إلا متى كان من الممكن تطبيق جزاءات عليها في حال عدم التعاون، وبنفس الطريقة التي تطبق بها الجزاءات على الدول غير المتعاونة. |
Dans la mesure où la Chine s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وينبغي الاستمرار في معاملة الطرف، بقدر ما يعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول وتنفيذها، بنفس معاملة طرف لا غبار عليه. |
C’est un Etat fédéral, dont les gouvernements provinciaux sont élus à peu près de la même façon que le gouvernement national. | UN | وهي دولة اتحادية يجري انتخاب حكوماتها الاقليمية على العموم بنفس أسلوب انتخاب الحكومة الوطنية. |
Le montant de cette réserve est calculé de la même façon que celui de la réserve du budget ordinaire. | UN | ويحسب مستوى الاحتياطي بنفس الأسلوب المتبع في حساب الاحتياطي العادي. |