Dans la mesure du possible, les nouveaux membres désignés ne seraient pas originaires de la même région que les membres restant en fonctions. | UN | ويجب، كلما كان ذلك ممكناً، ألا يكون هؤلاء الأعضاء الجدد من نفس المنطقة التي ينتمي إليها بقية الأعضاء. |
D'autres soldats de la même région auraient également été transférés. | UN | وربما تم كذلك نقل جنود آخرين من نفس المنطقة. |
En fait, dans de nombreux cas de figure, la traite se fait entre pays de la même région, notamment entre pays voisins. | UN | وفي الواقع، فإنه في كثير من الحالات، يُتَّجر بالناس بين بلدان من المنطقة نفسها و، خصوصا، بين بلدان متجاورة. |
L'organisation de stages régionaux semble financièrement avantageuse lorsqu'il s'agit de pays en développement de la même région et permet de tenir compte des importantes variations que présentent les marges continentales de différentes régions des océans. | UN | ويبدو أن تقديم الدورات الإقليمية يحقق فعالية التكلفة للبلدان النامية الواقعة في المنطقة نفسها ويتيح للدورات أن تأخذ في الاعتبار التنوع الكبير في أنواع الحواف القارية في مختلف مناطق المحيطات. |
Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
Les traités bilatéraux étaient le plus souvent conclus entre des pays de la même région ou dont la langue était commune. | UN | وقد لوحظ بوجه عام أنَّ المعاهدات الثنائية أُبرمت في الغالب مع بلدان منتمية إلى نفس المنطقة أو ناطقة بنفس اللغة. |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre Etats de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية، |
Un grand nombre de personnes de retour sont originaires de la même région du Viet Nam que les auteurs. | UN | وإن عدداً كبيراً من العائدين هم من نفس المنطقة من فييت نام التي جاء منها مقدما البلاغ. |
Plusieurs États en avaient aidé d'autres de la même région ou extérieurs à leur région dans ce domaine. | UN | وقد ساعدت عدة دول موظفين من نفس المنطقة أو من مناطق أخرى في تدريب موظفي إنفاذ القوانين. |
Un autre représentant de la même région a affirmé qu'il fallait prendre des mesures spéciales pour faire connaître au monde les populations autochtones en voie de disparition et pour mettre fin aux circonstances qui mettent leur survie en péril. | UN | وقال ممثل آخر من نفس المنطقة إنه ينبغي اتخاذ تدابير خاصة ﻹبلاغ العالم عن الشعوب اﻷصلية المعرضة للخطر ولمعالجة الحالة التي تهدد بقاء شعوب أصلية معينة. |
Les importateurs d'esclaves et/ou leurs complices étaient souvent originaires de la même région que les victimes. | UN | ذلك أن مستوردي الرقيق و/أو المتواطئين معهم يجيئون في العادة من نفس المنطقة التي يأتي منها الضحايا. |
Un autre représentant de la même région a déclaré que des peuples autochtones devaient laisser la place aux promoteurs immobiliers, mais qu'il n'existait guère de projets en vue de leur réinstallation. | UN | وقال ممثل آخر من المنطقة نفسها إن الشعوب اﻷصلية تشرد ﻹفساح المجال أما مشاريع التنمية دون ايجاد أي مشروع يذكر لترحيلهم. |
Un autre représentant autochtone de la même région a indiqué que les terres de son peuple servaient de dépotoir de déchets toxiques. | UN | وقال ممثل آخر للسكان اﻷصليين من المنطقة نفسها إن أراضي شعبه تستخدم كمواقع ﻹغراق الفضلات السامة. |
Il a été noté que le Viet Nam avait conclu un grand nombre de traités sur l'entraide judiciaire, en particulier avec des pays de la même région. | UN | :: لوحظ العدد الكبير من المعاهدات بشأن المساعدة القانونية المتبادلة التي أبرمتها فييت نام، ولا سيما مع البلدان الواقعة في المنطقة نفسها. |
Un État partie à un accord de coopération de ce type peut demander à un navire étranger naviguant sur ses eaux territoriales de lui faire savoir s’il se dirige vers un État de la même région également partie à l’accord et, en ce cas, de lui indiquer s’il remplit les conditions exigées par cet État pour pénétrer dans ses ports. | UN | وبوسع إحدى الدول المشاركة في الترتيب القائم على التعاون أن تطلب من سفينة أجنبية تبحر في بحرها اﻹقليمي تقديم معلومات عما إذا كانت ستواصل إبحارها إلى دولة في المنطقة نفسها تكون مشتركة في هذا الترتيب القائم على التعاون، وإذا كان اﻷمر كذلك، أن تشير إلى ما إذا كانت تمتثل لمتطلبات دخول ميناء تلك الدولة. |
Convaincue que c'est d'abord aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée parce que c'est surtout entre États de la même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة، |
D'une manière générale, les traités bilatéraux étaient conclus avec des États parties de la même région ou dont la langue était commune. | UN | ولوحظ بوجه عام أنَّ المعاهدات الثنائية أبرمت في الغالب مع الدول الأطراف المنتمية إلى نفس المنطقة أو الناطقة بنفس اللغة. |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre Etats de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية، |
Ce pays avait en outre organisé une opération d'infiltration conjointe avec un autre État de la même région. | UN | وأفاد البلد ذاته عن عملية مستترة مشتركة مع دولة أخرى في المنطقة ذاتها. |
8. Le cinquième groupe se composait d'environ 25 000 Abkhazes qui, en raison des hostilités, avaient quitté leur maison en Abkhazie pour d'autres parties de la même région. | UN | ٨- وتتألف المجموعة الرابعة من حوالي ٠٠٠ ٥٢ إثني أبخازي تركوا منازلهم في أبخازيا للانتقال الى أجزاء أخرى من المنطقة ذاتها بسبب اﻷعمال الحربية. |
En ce qui concerne les services d'appui assurés actuellement par des missions qui seraient transférés à Entebbe de même que les effectifs nécessaires, le Comité consultatif rappelle qu'il a toujours préconisé une plus grande collaboration entre missions de la même région. | UN | 58 - وفيما يختص بمهام المكاتب الخلفية التي تؤدى حالياً في البعثات الميدانية ولكن يُقترح نقلها إلى عنتيبي بالإضافة إلى الموظفين المناسبين لذلك، دأبت اللجنة الاستشارية على الدعوة إلى زيادة التعاون فيما بين البعثات الموجودة في نفس المنطقة. |
Les recherches effectuées dans un pays peuvent souvent être utiles à d'autres pays de la même région. | UN | فالبحوث التي تتم في أحد البلدان غالباً ما تكون ذات قيمة بالنسبة لبلدان أخرى في نفس الإقليم. |
Un an plus tard seulement, la mise en oeuvre de projets de ce type est en cours dans quatre pays de la même région. | UN | وبعد عام واحد فقط، كان هذا المشروع قد وضع موضع التنفيذ في أربعة من البلدان بنفس المنطقة. |