ويكيبيديا

    "de la manière qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالطريقة التي
        
    • المتصلة بها على النحو
        
    Il estime que le Bureau devrait régler la question de la constitution de chambres de la manière qu'il juge appropriée. UN وترى الحكومة أن يتولى المكتب تشكيل الدوائر بالطريقة التي يراها مناسبة.
    Le médecin a conclu qu'à elle seule, l'expertise psychiatrique permettait de tenir pour établi qu'il avait été interrogé sous la torture de la manière qu'il avait décrite. UN وخلص الطبيب إلى أنه يمكن، على أساس التقييم النفسي وحده، تأكيد أن س. م. استجوب تحت التعذيب بالطريقة التي ذكرها.
    Tant que cette menace subsiste, l'Érythrée a le droit souverain de protéger sa souveraineté et son indépendance de la manière qu'elle juge appropriée. UN وما دام ذلك الخطر قائما، فإن لإريتريا الحق السيادي في حماية سيادتها واستقلالها بالطريقة التي تراها مناسبة.
    Le médecin a conclu qu'à elle seule, l'expertise psychiatrique permettait de tenir pour établi qu'il avait été interrogé sous la torture de la manière qu'il avait décrite. UN وخلص الطبيب إلى أنه يمكن، على أساس التقييم النفسي وحده، تأكيد أن س. م. استُجوب تحت التعذيب بالطريقة التي ذكرها.
    - Pour saisir ou recueillir, selon qu'il conviendra, les armes et matériels connexes dont la présence au Darfour constitue une violation des accords et des mesures imposées par les paragraphes 7 et 8 de la résolution 1556 (2004), et disposer de ces armes et matériels de la manière qu'elle jugera appropriée; UN - القيام، حسب الاقتضاء، بمصادرة أو جمع الأسلحة أو أي أعتدة تتصل بها يشكل وجودها في دارفور انتهاكا للاتفاقين وللتدابير المفروضة بموجب الفقرتين 7 و 8 من القرار 1556، والتخلص من هذه الأسلحة والأعتدة المتصلة بها على النحو المناسب؛
    L'auteur doit alors lui permettre de les examiner de la manière qu'elle aura choisie. UN وتلتزم الجهة المقدمة للبيانات بتمكين الشخص ذي الإعاقة من الاطلاع على البيانات بالطريقة التي يختارها هو.
    Le Tribunal peut procéder de la manière qu'il juge appropriée, à condition de traiter les parties sur un pied d'égalité et de donner à chacune la possibilité d'exposer sa cause à tout stade de la procédure. Règlement intérieur UN للمحكمة أن تطبق إجراءات التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    La Commission estime en outre que l'État affecté peut faire connaître sa décision de la manière qu'il juge la plus appropriée en dehors des circonstances exceptionnelles décrites dans le présent paragraphe. UN وترى اللجنة كذلك أن الدولة المتأثرة قادرة على إعلان قرارها بالطريقة التي ترتئيها إلا في الظروف الاستثنائية المشار إليها في هذه الفقرة.
    Déroulement de la procédure Le Tribunal procède de la manière qu'il juge appropriée, à condition qu'il traite les parties sur un pied d'égalité et donne à chacune la possibilité de faire pleinement valoir sa cause. UN يجوز للمحكمة أن تدير التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكل طرف في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    Il faut signaler toutefois qu'en dernière analyse, le Secrétaire général a le pouvoir d'affecter le personnel de la manière qu'il estime être du meilleur intérêt de l'Organisation. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن الأمين العام يحتفظ في النهاية بسلطـة تعيين الموظفين بالطريقة التي يرى أنها تحقق مصالح المنظمة على أفضل نحو.
    Sous réserve de ce dernier, le tribunal arbitral peut procéder de la manière qu'il juge appropriée, à condition de traiter les Parties sur un pied d'égalité et de donner à chacune la possibilité d'exposer sa cause à tout stade de la procédure. UN ويجوز للمحكمة، رهناً بذلك النظام، أن تُجري التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    Déroulement de la procédure Le Tribunal peut procéder de la manière qu'il juge appropriée, à condition de traiter les parties sur un pied d'égalité et de donner à chacune la possibilité d'exposer sa cause à tout stade de la procédure. UN يجوز للمحكمة أن تدير التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكل طرف في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    D'après les conclusions de l'examen psychiatrique, S. M. avait fait état de persécutions pouvant être assimilées à de la torture et on pouvait tenir pour certain qu'il avait véritablement été interrogé sous la torture de la manière qu'il avait décrite. UN وخلص الفحص النفسي إلى أن س. م. سرد أحداث اضطهاد تتوافر فيها معايير التعذيب؛ ويمكن الجزم بأنه استُجوب تحت التعذيب بالطريقة التي وصفها.
    Le certificat médico-légal a été jugé très vague car il indiquait simplement qu'il ne pouvait être exclu que les lésions dont souffrait S. M. lui avaient été infligées de la manière qu'il avait décrite. UN وتعتبر شهادة الطب الشرعي غامضة جداً حيث إنها لم تشر إلا إلى أنه لا يمكن استبعاد أن س. م. تعرض لإصابات بالطريقة التي وصفها.
    La Commission estime en outre que l'État affecté peut faire connaître sa décision de la manière qu'il juge la plus appropriée en dehors des circonstances exceptionnelles décrites dans le présent paragraphe. UN كما ترى اللجنة أن الدولة المتضررة قادرة على الإفصاح عن قرارها بالطريقة التي ترتئيها خلا في الظروف الاستثنائية المشار إليها في هذه الفقرة. الفصل العاشر
    D'après les conclusions de l'examen psychiatrique, S. M. avait fait état de persécutions pouvant être assimilées à de la torture et on pouvait tenir pour certain qu'il avait véritablement été interrogé sous la torture de la manière qu'il avait décrite. UN وخلص الفحص النفسي إلى أن س. م. سرد أحداث اضطهاد تتوافر فيها معايير التعذيب؛ ويمكن الجزم بأنه استجواب تحت التعذيب بالطريقة التي وصفها.
    Le certificat médico-légal a été jugé très vague car il indiquait simplement qu'il ne pouvait être exclu que les lésions dont souffrait S. M. lui avaient été infligées de la manière qu'il avait décrite. UN وتعتبر شهادة الطب الشرعي غامضة جداً حيث إنها لم تشر إلا إلى أنه لا يمكن استبعاد أن س. م. تعرض لإصابات بالطريقة التي وصفها.
    Mais pas de la manière qu'on méritait. Open Subtitles لكن ليس بالطريقة التي تستحقها كلتانا
    Seulement pas de la manière qu'ils veulent. Open Subtitles ولكن ليس بالطريقة التي أرادونها
    2. La Commission de conciliation peut mener la procédure de la manière qu'elle juge appropriée, compte tenu des circonstances de l'affaire et des souhaits éventuellement exprimés par les parties, notamment en vue d'un règlement rapide du différend. UN 2- للجنة التوفيق أن تطبق إجراءات التوفيق بالطريقة التي تراها مناسبة، آخذةً في اعتبارها ظروف القضية، والرغبات التي يمكن أن يبديها الطرفان، بما في ذلك أي طلب بشأن ضرورة التعجيل في تسوية النـزاع.
    - Pour saisir ou recueillir, selon qu'il conviendra, les armes et matériels connexes dont la présence au Darfour constitue une violation des accords et des mesures imposées par les paragraphes 7 et 8 de la résolution 1556 (2004), et disposer de ces armes et matériels de la manière qu'elle jugera appropriée; UN - القيام، حسب الاقتضاء، بمصادرة أو جمع الأسلحة أو أي أعتدة تتصل بها يشكل وجودها في دارفور انتهاكا للاتفاقين وللتدابير المفروضة بموجب الفقرتين 7 و 8 من القرار 1556، والتخلص من هذه الأسلحة والأعتدة المتصلة بها على النحو المناسب؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد