Il est également essentiel de préserver l'unité des différentes factions palestiniennes, conformément à l'Accord de La Mecque. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك المحافظة على الوحدة فيما بين الفصائل الفلسطينية وفق ما جاء في اتفاق مكة. |
Je dois prier à la mosquée du Caire, à celle de La Mecque, celle de Bagdad et à la mosquée de Constantinople. | Open Subtitles | انا أصلى فى أى مسجد فى القاهرة ، أو فى مكة أو فى بغداد و فى مسجد القسطنطينية |
Les principaux déplacements étaient liés à des détachements de Riyad vers la province orientale et de La Mecque vers cette province, Djedda et Yanbu. | UN | وكانت الإعارة في أغلب الأحيان من الرياض إلى المنطقة الشرقية، ومن مكة إلى المنطقة الشرقية وجدة وينبع. |
De fait, le calendrier islamique, appelé Hijra ou Migration, marque l'une des migrations les plus importantes de l'histoire, de La Mecque à Médine. | UN | وفي الواقع، فإن التقويم اﻹسلامي الذي يسمــى بالتقويم الهجري، يسجل إحدى أهم الهجرات في التاريــخ من مكة إلى المدينة. |
De nombreux Ouzbeks ont eu l'occasion de se rendre en Arabie saoudite pour le pèlerinage de La Mecque. | UN | وتتاح للعديد من الأوزبكيين فرصة السفر إلى المملكة العربية السعودية لأداء فريضة الحج. |
L'Accord de La Mecque devrait aider le peuple palestinien à se redresser sous un Gouvernement d'unité nationale. | UN | وينبغي أن يساعد اتفاق مكة الشعب الفلسطيني على أن يزدهر في ظل حكومة وحدة وطنية. |
Son caractère saint a été encore consacré par un verset coranique qui décrit un voyage nocturne miraculeux - al Isra - effectué par le Prophète de La Mecque à Jérusalem. | UN | وتكرست قدسية المدينة أكثر في آية قرآنية تصف معجزة الإسراء بالنبي من مكة إلى القدس. |
Le prince Fayeen est un descendant de la maison de Saud, la famille désignée par Allah lui-même pour être les gardiens de La Mecque. | Open Subtitles | الأمير فايين هو سليل من آل سعود الأسرة مسحة من الله نفسه هو يعتبر من أوصياء مكة |
Aujourd'hui, ceux de Médine embrasseront ceux de La Mecque. | Open Subtitles | اليوم كل رجل من المدينة سوف يتأخى مع رجل من مكة |
Quand nous les avons chassés hors de La Mecque, je ne savais pas qu'ils emmenaient La Mecque avec eux. On sent leur pain. | Open Subtitles | عندما أجبرناهم على الخروج من مكة ، لم أكن أعرف أنه يحمل مكة معه |
1965-1966 : Chef du Département Asie du Ministère des affaires extérieures et Chargé de missions spéciales pour l'organisation du pèlerinage musulman de La Mecque | UN | ١٩٦٥-١٩٦٦ رئيس إدارة آسيا، وزارة الخارجية، والموظف المكلف بالمهام الخاصة بإدارة وتنفيذ سفر الحجيج الى مكة المكرمة |
Ce groupe comptait environ 43 membres et a été envoyé directement de La Mecque en Bosnie, via Zagreb. | UN | وتتألف هذه المجموعة من حوالي ٤٣ فردا ونقلت الى البوسنة مباشرة من مكة عن طريق زغرب . |
Le Conseil s'est déclaré préoccupé par la poursuite des effusions de sang en Afghanistan et demande à toutes les factions de cesser le feu et d'appliquer l'accord de La Mecque afin de rétablir la paix et de parvenir à la réconciliation nationale en Afghanistan. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه تجاه استمرار سفك الدماء في أفغانستان، وناشد كافة الفصائل اﻷفغانية بالالتزام بوقف اطلاق النار وتنفيذ اتفاق مكة المكرمة لاحلال السلام وتحقيق المصالحة الوطنية في أفغانستان. |
Les Ministres ont également exhorté toutes les factions afghanes à respecter le cessez-le-feu et à appliquer l'Accord de La Mecque en oeuvrant au rétablissement de la paix et à la réconciliation en Afghanistan. | UN | كذلك ناشد الوزراء كافة الفصائل اﻷفغانية الالتزام بوقف إطلاق النار وتنفيذ اتفاق مكة المكرمة بإحلال السلام وتحقيق المصالح في أفغانستان. |
Au nom de l’Assemblée, le Président de l’Assemblée géné-rale exprime sa plus profonde sympathie aux familles des victimes qui ont péri dans un incendie dans une ville de tentes près de La Mecque. | UN | أعرب رئيس الجمعية العامة، نيابة عن الجمعية، عن تعازيه الخالصة لﻷسر التي فجعت نتيجة هلاك ذويها في حريق نشب في مخيم قرب مكة. |
M. Al Jazairy a passé les premiers mois à la prison de La Mecque avant d'être transféré aux centres de détention de Taif et d'Al Ahsa. | UN | 6- وقضى السيد الجزائري الأشهر الأولى في سجن مكة قبل أن ينقل إلى مركز احتجاز في الطائف ثم في الإحساء. |
Les participants ont accueilli avec satisfaction < < l'Appel de La Mecque > > , document publié par le Congrès islamique mondial pour le dialogue, auquel était invité le Serviteur des deux saintes mosquées, le Roi Abdallah Bin Abdulaziz, et que la Ligue islamique mondiale a organisé en juin 2008, | UN | وإذ يعبّر المشاركون عن شكرهم لنداء مكة المكرمة الصادر عن المؤتمر الإسلامي العالمي للحوار الذي دعا إليه خادم الحرمين الشريفين، الملك عبد الله بن عبد العزيز ونظمته رابطة العالم الإسلامي عام 2008م. |
Mon frère, le Serviteur des deux saintes mosquées, a engagé ce processus en faisant tomber les barrières entre les fidèles des religions du monde, tout d'abord par sa rencontre historique avec Sa Sainteté le pape, puis en convoquant les conférences de La Mecque et de Madrid. | UN | وقد سبق لأخي خادم الحرمين الشريفين أن بدأ مسيرته بكسر الحواجز بين أتباع هذه الديانات بلقائه بقداسة البابا، ثم بدعوته ورعايته لمؤتمر مكة المكرمة ومؤتمر مدريد. |
:: Se félicite de la teneur du Document de La Mecque concernant la situation en Iraq, en date du 20 octobre 2006. | UN | :: الترحيب بما جاء في وثيقة مكة المكرمة في الشأن العراقي الصادرة بتاريخ 20 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
C'est en Arabie saoudite, où il se trouvait en 1990 pour accomplir le pèlerinage de La Mecque, qu'il a entendu parler pour la première fois du mouvement des jeunes moudjahidin, auquel il s'est affilié par la suite. | UN | وبينما كان يؤدي مناسك الحج في المملكة العربية السعودية عام ١٩٩٠، سمع عن الجناح الشبابي للمجاهدين، الذي انضم إليه فيما بعد. |
Au cours d'un autre incident à Hébron, des colons s'en sont pris à des Palestiniens se rendant au waqf afin de s'inscrire pour le pèlerinage de La Mecque. | UN | وفي واقعة أخرى في الخليل، هاجم مستوطنون عدا من الفلسطينيين وهم في طريقهم إلى إدارة اﻷوقاف لتسجيل أنفسهم من أجل القيام بأداء فريضة الحج. |