Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation majeure de l'Organisation du fait de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. | UN | وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل الشاغل الرئيسي للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد مدمر للبشرية. |
Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation majeure de l'Organisation, compte tenu de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. | UN | وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل شاغلا رئيسيا للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد للبشرية. |
Pour Cuba, les doctrines militaires fondées sur la possession d'armes nucléaires ne sont ni viables ni acceptables en raison de la menace qu'elles représentent pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وترى كوبا أن السياسات العسكرية القائمة على حيازة الأسلحة النووية لا يمكن تحملها وقبولها لما تشكله من تهديد للسلم والأمن الدولي. |
Le fait qu'un adversaire ne respecte pas le droit, ou la gravité de la menace qu'il représente, ne saurait excuser une conduite défiant la loi ou répréhensible. | UN | وعدم تقيد الخصم بالقانون، أو مدى حدة التهديد الذي يشكله ليس عذرا لإتيان تصرف غير مشروع أو غير لائق، ولا ينبغي له أن يكون كذلك. |
La priorité du désarmement nucléaire ne disparaîtra pas de sitôt, dès lors qu'elle tient à la taille des arsenaux en place et à la gravité de la menace qu'ils présentent. | UN | ولا شك أن الأولوية المقررة لنزع السلاح النووي لن تختفي بين عشية وضحاها لأنها تنشأ من حجم الترسانات الموجودة ومن خطورة التهديد الذي تمثله. |
L'extraordinaire mobilisation qu'elle a suscitée permet d'en mesurer l'ampleur et l'étendue, de même que la gravité de la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de l'économie mondiale. | UN | إن التعبئة الاستثنائية التي أثارتها تلك الأزمة تعكس نطاقها ومداها، فضلا عن خطورة التهديد الذي تشكله لاستقرار الاقتصاد العالمي. |
Les Émirats arabes unis ont conscience de l'ampleur et de la gravité des difficultés engendrées par les changements climatiques et de la menace qu'ils constituent pour la sécurité et la stabilité des populations de nombreux pays, notamment des pays en développement. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة تدرك حجم وخطورة التحديات الناشئة عن تغير المناخ وما تشكله من تهديد لأمن واستقرار الشعوب في بلدان عديدة من العالم، وبالذات البلدان النامية. |
Le Groupe de contrôle a informé les membres de la Mission de la violence généralisée et de la réémergence du Shabaad à Mogadiscio ainsi que de la menace qu'il représente pour le raffermissement du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وزود الفريق أعضاء البعثة بمعلومات فيما يتعلق بتفشي العنف وعودة ظهور قوات الشباب في مقديشو وما تشكله من تهديد على مدى فعالية إرساء سلطة الحكومة الاتحادية المؤقتة. |
Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation majeure de l'Organisation, compte tenu de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. | UN | وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل الشاغل الرئيسي للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد مدمر للبشرية. |
Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation majeure de l'Organisation, compte tenu de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. | UN | وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل الشاغل الرئيسي للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد مدمر للبشرية. |
Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeurent une préoccupation dominante de l'Organisation, compte tenu de leur pouvoir de destruction et de la menace qu'elles font peser sur l'humanité. | UN | وما زالت أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل الشاغل الرئيسي للمنظمة بسبب ما تنطوي عليه من قوة تدميرية وما تمثله من تهديد مدمر للبشرية. |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires réaffirme que l'élimination totale des armes nucléaires est la seule manière de libérer le monde de la menace qu'elles représentent et de leur utilisation. | UN | 1 - تؤكد مجددا مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من تهديد الأسلحة النووية أو استخدامها يتمثل في إزالتها تماما. |
58. M. Sheck se félicite que la décision de réduire en partie l'effectif de la force autorisée ait été prise avec prudence et compte dûment tenu de la complexité des défis existant en Haïti et de la menace qu'ils constituent pour la sécurité dans la région. | UN | 58 - وأعرب عن ترحيبه بالقرار القاضي بإجراء تخفيض جزئي في قوام الشرطة المأذون به، وذلك مع الحرص والاعتراف بتعقيد التحديات القائمة في هايتي وما تمثله من تهديد للأمن في المنطقة. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités contient une définition tautologique du droit impératif, que la doctrine et la jurisprudence ont essayé d'interpréter comme étant un ensemble de normes interdisant les comportements jugés intolérables en raison de la menace qu'ils représentent pour la survie des États et des peuples, et pour les valeurs humaines fondamentales. | UN | وذكر أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تتضمن تعريفا حشويا للقانون القطعي، الذي سعت مبادئ وفقه القانون إلى أن تفسره بكونه إطارا من القواعد التي تحظر التصرف الذي يعتبر تصرفا لا يمكن التسامح معه بسبب ما يشكله من تهديد لبقاء الدول والشعوب وللقيم الإنسانية الأساسية. |
Nous sommes profondément préoccupés par l'ampleur croissante de la criminalité transnationale organisée et par l'intensification de la menace qu'elle fait peser sur le développement, la paix, la sécurité et les droits de l'homme. | UN | ويغمرنا قلقٌ عميق إزاء اتساع نطاق الجريمة المنظمة عبر الوطنية وتزايد التهديد الذي شكله على التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان. |
En ce moment décisif, il importe plus que jamais que la communauté internationale exprime son rejet complet et total du terrorisme suicidaire palestinien, en raison de la menace qu'il représente non seulement pour les vies israéliennes et pour nos espoirs de paix pour la région mais pour l'ensemble du monde civilisé. | UN | وفي هذه اللحظة الحرجة، من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى أن يُعرب عن رفضه التام والشامل للإرهاب الانتحاري الفلسطيني في ضوء التهديد الذي يفرضه ليس على حياة الإسرائيليين وعلى آمالنا في السلام في المنطقة فحسب، بل كذلك على العالم المتمدن برمته. |
L'Australie, en tant que pays vulnérable aux catastrophes naturelles, est tout à fait consciente de la menace qu'elles représentent et de l'importance d'en atténuer les effets et de s'y préparer. | UN | وأستراليا، بوصفها بلدا معرضاً للكوارث الطبيعية، تدرك تمام الإدراك التهديد الذي تشكله، وأهمية التخفيف من آثار الكوارث والتأهب لها. |
La terrible attaque perpétrée contre la FINUL, le 24 juin, n'est qu'un des exemples récents de la menace qu'ils font peser. | UN | وليس الاعتداء المروع ضد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان يوم 24 حزيران/يونيه إلا آخر مثال على التهديد الذي يشكلونه. |
Notre ennemi ne doit pas être défini par un traitement sélectif de la géographie à laquelle nous avons accès, mais par une évaluation de la menace qu'il fait peser, quel que soit l'endroit où il se trouve. | UN | ويجب علينا أن نعرّف عدونا لا بمعاملة انتقائية للجغرافيا التي يمكن أن نصل إليها، وإنما بتقييم التهديد الذي يشكله علينا بصرف النظر عن المكان الذي ربما يرابط فيه. |
Les conflits régionaux sont maintenant le problème majeur auquel doit faire face la communauté internationale — non seulement à cause de la menace qu'ils font peser sur la paix internationale mais aussi parce qu'ils peuvent provoquer de terribles catastrophes humanitaires comme au Rwanda, en Bosnie-Herzégovine, en Croatie et en Somalie. | UN | واﻵن أصبحت الصراعات اﻹقليمية تمثل المشكلة الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي، ليس فقط بسبب التهديد الذي تشكله على السلم العالمي وإنما أيضا بسبب قدرتها على التسبب بكوارث بشرية مريعة مثل تلــك التي تجــري في روانــدا، والبوسنة والهرســـك، وكرواتيا، والصومال. |