La Suisse n'ignore pas ces complexités, et continue de débattre de la mesure dans laquelle les initiatives populaires doivent être limitées par la Constitution. | UN | وقال إن سويسرا تعي مثل هذه التعقيدات، وواصلت مناقشة المدى الذي يجب أن تلتزم به المبادرات الشعبية بالدستور. |
Les perspectives d'une prorogation d'une durée indéfinie sont fonction de la mesure dans laquelle le TNP a atteint ses objectifs. | UN | وإن احتمالات تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى يتوقف على ما إذا كانت معاهدة عدم الانتشار تحقق أهدافها أم لا. |
Ceci soulève la question de la mesure dans laquelle il est légitime de faire des analogies entre les principes d'attribution et de responsabilité applicables aux États et ceux applicables aux organisations internationales. | UN | وهذا يثير مسألة إلى أي مدى تصح مماثلة مبادئ الإسناد والمسؤولية المنطبقة على الدول بتلك التي تنطبق على المنظمات الدولية. |
Une évaluation de la mesure dans laquelle les directives techniques appuyant la Convention de Bâle couvrent les déchets visés par la Convention MARPOL est également effectuée en consultation avec l'OMI. | UN | ويجري أيضا تقييم مدى سريان الصيغة الحالية للمبادئ التوجيهية التقنية لاتفاقية بازل على النفايات المشمولة باتفاقية ماربول، وذلك بالتشاور مع المنظمة البحرية الدولية(). |
Le degré de tolérance donne aussi une indication de la mesure dans laquelle les parties à ces conflits armés ont pris en compte les principes et engagements énoncés dans les accords de paix. | UN | كما أن درجة ما يتوفر من تسامح تمثل أيضا مقياسا للمدى الذي تمكنت بـه الأطراف الرئيسية في الصراع المسلح من تطبيق المبادئ والالتزامات التي تتضمنها اتفاقات السلام. |
La sécurité mondiale et l'avenir même de l'Organisation dépendront pour une large part de la mesure dans laquelle l'ONU pourra s'adapter, avec souplesse et efficacité, aux réalités d'un monde nouveau. | UN | وسيتوقف اﻷمن العالمي ومستقبل اﻷمم المتحدة نفسه، إلى حد كبير، على مدى قدرة المنظمة على التكيف بسلاسة وكفاءة مع حقائق العالم المتغير. |
3. Souligne que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties auront fait preuve de la volonté politique voulue pour parvenir à une paix durable; | UN | ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛ |
Il existe toutefois des différences clefs pour ce qui est de la mesure dans laquelle l'ensemble de ces parties participent au suivi et à la gouvernance. | UN | غير أنه ثمة اختلافات رئيسية في المدى الذي تسهم به المجموعة الكاملة من المشاركين في ترتيبات الرقابة والإدارة. |
Les indicateurs ci-après peuvent néanmoins donner une idée de la mesure dans laquelle ces activités sont entreprises : | UN | إلا أن المؤشرات التالية تعطي نظرة عامة على المدى الذي يتم فيه الاضطلاع بهذه الأنشطة. |
Il est difficile de faire une estimation des coûts, qui dépendront en partie de la mesure dans laquelle les techniques modernes pourraient être utilisées. | UN | ومن الصعب تقدير التكاليف التي تعتمد جزئيا على المدى الذي يمكن استخدام التكنولوجيات العصرية فيه. |
Toutefois, là encore, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières les concernant. | UN | بيد أنه، مرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين. |
334. Ces chiffres ne tiennent pas compte de la mesure dans laquelle le logement de valeur moyenne fournit des conditions de logement adéquates. | UN | 334- ولا تراعي هذه الأرقام إلى أي مدى تمثل القيم السكنية المتوسطة الظروف السكنية المناسبة. |
54. Pour ce qui est du futur programme de travail, un large soutien a été apporté à la proposition de la Rapporteuse spéciale d'examiner plus avant dans son deuxième rapport des aspects de la phase I et d'y aborder la phase II, y compris l'analyse de la mesure dans laquelle certains principes environnementaux particuliers étaient applicables en rapport avec les conflits armés. | UN | ٥٤ - وفيما يتعلق ببرنامج العمل المقبل، أشار إلى وجود تأييد واسع لاقتراح المقررة الخاصة بأن يواصل تقريرها الثاني دراسة جوانب المرحلة الأولى، فضلاً عن تناول المرحلة الثانية بما في ذلك تحليل مدى سريان مبادئ بيئية معينة فيما يتعلق بالنزاع المسلح. |
Il faudra aussi que l'on ait une idée plus claire de la mesure dans laquelle les récentes conférences du Djouba inférieur et des Absame facilitent la réconciliation nationale et de la durée des alliances politiques qui ont été nouées durant ces conférences. | UN | وينبغي أن يقدم أيضا ايضاح أفضل للمدى الذي يؤدي ضمنه مؤتمر جوبة السفلى وأبسامي، اللذان اختتما مؤخرا، الى تسليم المصالحة الوطنية، وكذلك لمدى دوام التحالفات السياسية التي انعقدت خلال هذين المؤتمرين. |
Depuis le milieu des années 90, il apparaît de plus en plus clairement que le développement économique et social futur des régions rurales dépendra essentiellement de la mesure dans laquelle les habitants de ces régions seront capables de tirer parti de leur potentiel. | UN | وقد أصبح من الواضح أكثر فأكثر منذ منتصف التسعينات أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المناطق الريفية تعتمد اعتمادا حاسما في المستقبل على مدى قدرة اﻷفراد القاطنين فيها على تطوير طاقاتهم. |
3. Souligne que ses décisions futures concernant l'Angola tiendront compte de la mesure dans laquelle les parties auront fait preuve de la volonté politique voulue pour parvenir à une paix durable; | UN | ٣ - يؤكد أن القرارات التي سيتخذها مستقبلا بشأن أنغولا سيراعى فيها مدى ما يبديه الطرفان من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم؛ |
Pour décider de la peine à infliger à toute personne condamnée pour un crime visé par le présent Statut, le Mécanisme tient compte de la mesure dans laquelle cette personne a déjà purgé la peine qui lui aurait été infligée par une juridiction nationale pour les mêmes faits. | UN | 3 - تراعي الآلية، عند النظر في العقوبة التي تفرضها على شخص أدين بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذا النظام الأساسي، المدة المنفذة من أي عقوبة تكون قد فرضتها محكمة وطنية على الشخص ذاته لنفس الفعل. |
Pour ce qui est de l'adhésion effective des clients à cette pratique, l'UNOPS procèdera au cas par cas en tenant compte de la politique de ces derniers en la matière et de la mesure dans laquelle ils sont disposés à faire de l'établissement de budgets conditionnels une pratique optimale en matière de budgétisation des projets. | UN | أما فيما يتعلق بمدى قبول الزبائن بالفعل لأن تكون هناك مثل هذه الميزانيات على مستوى المشاريع، فتلك مسألة سيتم تناولها على أساس كل حالة على حدة، اعتمادا على سياسات الزبائن تجاه ميزانيات الطوارئ ومدى استعدادهم لاستخدامها كإحدى أفضل الممارسات المتبعة في ميزنة المشاريع. |
Des questions ont été posées au sujet de la mesure dans laquelle le Gouvernement coopérait avec le Tribunal international dans ses efforts pour traduire en justice les criminels de guerre. | UN | وطرحت تساؤلات أيضا بشأن مدى تعاون الحكومة مستقبلا مع المحكمة الدولية في عملها الرامي إلى الاقتصاص من المجرمين. |
L'aptitude de l'Agence à vérifier si l'accord de garanties entre l'AIEA et la République populaire démocratique de Corée était pleinement respecté dépendrait pour beaucoup de la mesure dans laquelle toutes les informations voulues resteraient disponibles. | UN | وقدرة الوكالة على التحقق من الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية سيعتمد إلى حد بعيد على مدى بقاء جميع المعلومات ذات الصلة متاحة. |
3. Pour décider de la peine à infliger à une personne condamnée pour un crime visé par le présent Statut, le Tribunal spécial tient compte de la mesure dans laquelle cette personne a déjà purgé une peine qui pourrait lui avoir été infligée par une juridiction nationale pour le même fait. | UN | 3 - تراعي المحكمة الخاصة، عند النظر في العقوبة التي توقِّعها على شخص أُدين بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذا النظام الأساسي، المدة التي انقضت من أية عقوبة وقّعتها محكمة وطنية على الشخص ذاته لنفس الفعل. العفو |