Elle a exhorté le Gouvernement de la Grèce à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour garantir le respect des intérêts, des droits et de l'identité de la minorité musulmane de Thrace occidentale. | UN | وحث حكومة اليونان على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان واحترام مصالح وحقوق وهوية الأقلية المسلمة في تراقيا باليونان. |
Mission d'évaluation de la situation de la minorité musulmane dans le sud de la Thaïlande | UN | بعثة إلى تايلند بخصوص حالة الأقلية المسلمة في جنوب تايلند |
Elle a également souligné que les intérêts, les droits et l'identité ethnique de la minorité musulmane de Thrace occidentale doivent être respectés et soutenus. | UN | كما أكد أيضا احترام مصالح وحقوق الأقلية المسلمة في تراقيا الغربية وهويتها العرقية والحفاظ عليها. |
Elle a également donné mandat au Secrétaire général pour faire rapport sur la situation de la minorité musulmane en Inde à la prochaine session de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères. | UN | كما فوض المؤتمر الأمين العام تقديم تقرير عن وضع الأقلية المسلمة في الهند، بغية تقديمه إلى المؤتمر الوزاري القادم. |
- Adoption de mesures de discrimination favorable, avec l'instauration d'un quota d'accès garanti à l'enseignement supérieur pour 0,5% de la minorité musulmane ; | UN | - اعتماد سياسة تمييز إيجابية مع إقامة نظام يضمن للأقلية المسلمة وصول نسبة 0.5 في المائة منها إلى التعليم العالي؛ |
90. Bien que le nombre d'atteintes violentes aux droits de l'homme de la minorité musulmane de la région du Sandjak ait considérablement diminué, il reste à éclaircir d'urgence les graves incidents qui se sont produits depuis 1992 et à en punir les auteurs. | UN | ٠٩ - رغم انخفاض التجاوزات العنيفة لحقوق اﻹنسان ضد اﻷقلية المسلمة في منطقة السنجق لا تزال هناك حاجة عاجلة لتوضيح الحوادث الخطيرة التي وقعت منذ عام ٢٩٩١ ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Prétendre identifier l'ensemble de la minorité musulmane de la Thrace comme < < turque > > était contraire au Traité de Lausanne. | UN | والمحاولات المبذولة لتعريف كامل الأقلية المسلمة في تراقيا بأنها " تركية " مخالف لمعاهدة لوزان. |
Il est aussi préoccupé par l'absence de données statistiques ventilées par sexe sur les plaintes pour discrimination sexiste ou harcèlement sexuel sur le lieu de travail, ainsi que par le manque de données sur la situation en matière d'emploi des femmes de la minorité musulmane de Thrace et des femmes roms. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انعدام بيانات إحصائية مفصَّلة حسب نوع الجنس بشأن الشكاوى المتعلِّقة بالتمييز القائم على نوع الجنس والتحرُّش الجنسي في مكان العمل إلى جانب الافتقار إلى بيانات حول حالة العمل في صفوف الأقلية المسلمة في ثراس والنساء من أقلية الروما. |
Au cours des dernières années, l'État grec a adopté une série de mesures concrètes et de dispositions visant à favoriser et renforcer l'éducation de la minorité musulmane de Thrace, parmi lesquelles : | UN | وخلال السنوات الأخيرة، وضعت الدولة اليونانية سلسلة من الممارسات والأحكام لدعم وتعزيز تعليم الأقلية المسلمة في تراسيا، مثل: |
L'observateur de la Grèce a affirmé que les membres de la minorité musulmane turque étaient libres de pratiquer leur religion, de transmettre leur culture et de parler leur langue. La liberté d'association était garantie tant par la loi que dans la pratique. | UN | وقال المراقِب عن اليونان إن الأقلية المسلمة التركية حرة في ممارسة شعائرها الدينية وثقافتها ولغتها، وإن حرية تكوين الجمعيات مكفولة في القانون والممارسات. |
La situation de la minorité musulmane en Thrace continue de s'améliorer. | UN | 37 - وقالت إن حالة الأقلية المسلمة في ثراس شهدت تحسنا إضافيا. |
Pendant la période considérée, de nouvelles mosquées ont été démolies, la liberté de circulation de la minorité musulmane de langue bengali a continué d'être soumise à des restrictions excessives et la grande majorité de cette minorité est demeurée apatride de fait. | UN | وعلى مدى الفترة التي يغطيها التقرير، تواصل هدم المساجد، وظلت حرية تنقل الأقلية المسلمة الناطقة بالبنغالية جد مقيدة، وبقيت الأغلبية العظمى من المنتمين إليها بلا جنسية بالفعل. |
19. Des renseignements ont été communiqués concernant la situation de la minorité musulmane aux PaysBas, dont les membres sont pour la plupart d'origine marocaine, et des préoccupations ont été exprimées face aux signes d'une montée de l'islamophobie. | UN | 19- وقدمت معلومات عن وضع الأقلية المسلمة في هولندا، وهي أساساً من أصل مغربي، وعبر عن القلق إزاء تنامي كره الإسلام. |
En tant que Secrétaire d'État, a conçu et supervisé les programmes pédagogiques du Ministère à l'intention des groupes vulnérables, dont les enfants roms, les enfants de la minorité musulmane, les enfants d'immigrés et les enfants grecs expatriés. | UN | تولت بوصفها أمينة خاصة، صياغة برامج تعليمية لصالح الوزارة والإشراف عليها، وهذه البرامج معدة للفئات الضعيفة مثل أطفال الروما وأطفال الأقلية المسلمة وأطفال المهاجرين وللأطفال اليونانيين في الخارج. |
La réunion a réitéré sa vive préoccupation au sujet de la situation de la minorité musulmane en Inde. | UN | 131 - وأكد الاجتماع مجددا قلقه البالغ إزاء أوضاع الأقلية المسلمة في الهند. |
Le Rapporteur spécial a également évoqué par écrit le problème d'une discrimination endémique à l'égard de la minorité musulmane vivant dans le nord de l'État de Rakhine, et la nécessité de traiter le problème des multiples violations des droits de l'homme entraînées par cette discrimination. | UN | وقد كتَب عن المشكلة الخاصة التي تتعلق بتوطن التمييز ضد الأقلية المسلمة في شمالي ولاية راخين وضرورة التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي لا تعد ولا تحصى المترتبة على هذا التمييز. |
Le Gouvernement examine actuellement les moyens de répondre plus efficacement aux besoins de la minorité musulmane dans ce domaine dans le cadre d'une consultation ouverte et respectueuse des normes internationales relatives à la liberté de religion. | UN | وتنظر الحكومة حالياً في سبل لتلبية احتياجات الأقلية المسلمة بشكل أكثر فعالية في هذا لمجال من خلال عملية تشاور صريح تحترم في الوقت نفسه المعايير الدولية المتعلقة بحرية الدين. |
C'est donc à travers ce processus qu'il continuera à rechercher les moyens de répondre aux besoins des membres de la minorité musulmane et de contribuer à leur progrès, à leur prospérité et à leur bien-être. | UN | ولذلك، ستستمر الحكومة اليونانية، من خلال هذه العملية، في البحث عن سبل ووسائل أخرى لتلبية احتياجات أعضاء الأقلية المسلمة وتعزيز تقدمها وازدهارها ورفاهها. |
Le Rapporteur spécial se félicite que des organisations humanitaires internationales et leur personnel expatrié soient présents dans le nord de l'État de Rakhine où ils ont beaucoup contribué à la protection de la minorité musulmane contre les militaires et les forces de la sécurité des frontières. | UN | ويشيد المقرر الخاص بالمنظمات الإنسانية الدولية وبموظفيها المغتربين في ولاية راخين الشمالية الذين قدموا مساعدات كبيرة في تقديم الحماية للأقلية المسلمة من جيش ميانمار وقوات الأمن الحدودية. |
Elle a demandé des renseignements sur le statut juridique de la minorité musulmane et sur la protection de cette minorité contre le travail forcé, sur la levée des restrictions aux libertés de réunion, d'association, de circulation et d'expression, et sur la fin de la censure. | UN | واستعلمت عن الوضع القانوني للأقلية المسلمة وحمايتها من السخرة، وعن رفع القيود المفروضة على حرية التجمع وتكوين الجمعيات والتنقل والتعبير، ووضع حد للرقابة. |
sur la situation de la minorité musulmane turque de Thrace occidentale en Grèce | UN | بشأن المجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية في اليونان |