Dans deux des trois pays restants, les secteurs prioritaires ont reçu plus de la moitié de l'aide totale. | UN | وفي بلدين من البلدان الثلاث الأخرى، كانت القطاعات ذات الأولوية تحظى بأكثر من نصف مجموع المعونة. |
Ce groupe officieux, qui représenterait plus de la moitié de l'humanité, s'il était effectivement associé au processus de prise de décisions, conforterait notablement la légitimité et l'autorité des décisions du Conseil. | UN | وتلك المجموعة غير الرسمية، التي تمثل أكثر من نصف اﻹنسانية، إذا شاركت على نحو فعال في عملية صنع القرار بمجلس اﻷمن، ستعزز بدرجة كبيرة من شرعية وسلطة قرارات المجلس. |
Cette part a continué de diminuer pour atteindre son niveau actuel de 0,33 %, c'est-à-dire moins de la moitié de l'objectif de 0,70 % fixé par l'Assemblée générale en 1970. | UN | وتمثل هذه النسبة أقل من نصف النسبة المستهدفة البالغة ٠,٧٠ في المائة التي حددتها الجمعية العامة عام ١٩٧٠. |
L'industrie sucrière assure désormais plus de la moitié de l'approvisionnement en électricité de l'île. | UN | فصناعـة السكر تُسهم الآن بما يزيد عن نصف إمدادات الكهرباء في هذه الجزيرة. |
L'Union européenne est le plus grand donateur d'aide à l'Afrique puisqu'elle fournit plus de la moitié de l'aide publique au développement reçue par le continent africain. | UN | والاتحاد اﻷوروبي هو أكبر المانحين لافريقيا وهو يوفر أكثر من نصف المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تتلقاها افريقيا. |
Plus de la moitié de l'ordre du jour du Conseil est chargé de questions relatives à l'Afrique. | UN | وأكثر من نصف جدول أعمال مجلس الأمن محمل ببنود تتعلق بأفريقيا. |
Or, près de la moitié de l'humanité n'a pas accès aux formes modernes d'énergie, et un tiers n'a pas accès à l'énergie du tout. | UN | على أنه أضاف أن ما يقرب من نصف سكان العالم لا يستطيعون الحصول على أشكال الطاقة الجديدة وأن ثلث سكان العالم لا يحصلون على أي نوع منها. |
:: C'est l'Afrique qui a reçu près de la moitié de l'aide totale, exprimée par le montant des engagements. | UN | :: تلقت أفريقيا ما يقرب من نصف مجموع الدعم، من حيث الالتزامات. |
Plus de la moitié de l'humanité n'a pas accès aujourd'hui au téléphone. | UN | إن أكثر من نصف البشر لا وصول لهم إلى الهاتف. |
Les femmes constituent près de la moitié de l'ensemble des emprunteurs et un quart des prêts ont bénéficié aux personnes déplacées ou aux réfugiés rentrant chez eux. | UN | وتشكل المرأة ما يقرب من نصف الحاصلين على قروض جميعا، وقدمت ربع القروض إلى الأشخاص المشردين أو اللاجئين العائدين. |
Malgré la bonne volonté et les bonnes intentions de la communauté internationale, plus de la moitié de l'humanité vit dans une pauvreté et une ignorance abjectes. | UN | وعلى الرغم من هذا الحماس والنوايا الحسنة من جانب المجتمع الدولي، فإن أكثر من نصف البشرية يعيش في فقر مدقع وجهل. |
Moins de la moitié de l'apport en calories provient des racines alimentaires, des légumineuses et des céréales. | UN | يأتي أقل من نصف الجرعة المتاحة من السعرات من الجذور والبقول والحبوب. |
Ces activités représentent plus de la moitié du total des jours de travail, et près de la moitié de l'ensemble des dépenses consacrées aux traitements. | UN | وتمثل هذه الأنشطة أكثر من نصف إجمالي أيام العمل، وحوالي نصف النفقات في الرواتب. |
Un petit nombre d'industries utilise plus de la moitié de l'eau à usage industriel. | UN | وهناك عدد صغير من الصناعات يستهلك أكثر من نصف المياه المستخدمة في الأغراض الصناعية. |
Le quorum est atteint lorsque plus de la moitié de l'ensemble des députés sont présents. | UN | ويكون نصاب البرلمان مكتملا بحضور أكثر من نصف أعضائه. |
Dans l'ensemble, les taux de pauvreté demeurent élevés, 2,8 milliards d'individus - près de la moitié de l'humanité - vivant avec moins de deux dollars par jour. | UN | وظلت معدلات الفقر مرتفعة عموما حيث يعيش 2.8 مليار نسمة، أي ما يقرب من نصف البشرية، بأقل من دولارين يوميا. |
Mais ce montant englobe les engagements ponctuels, n'est pas encore également réparti et reste en dessous de la moitié de l'objectif de 0,7 %. | UN | بيد أن هذا الرقم الذي يتضمن التزامات غير متكررة، غير موزع بالتساوي ومازال أقل من نصف الرقم المستهدف البالغ 0.7 في المائة. |
Plus de la moitié de l'ensemble des familles n'ont qu'un enfant. | UN | وهناك طفل واحد فقط لدى ما يزيد عن نصف مجموع اﻷسر التي لديها أطفال. |
On a noté que l'APD se situait à moins de la moitié de l'objectif de 0,70 % fixé par l'Assemblée générale en 1970. | UN | ولوحظ أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تقل عن نصف النسبة المستهدفة البالغة ٠,٧٠ في المائة التي حددتها الجمعية العامة في عام ١٩٧٠. |
Bien qu'elles représentent près de la moitié de l'électorat dans pratiquement tous les pays et ont le droit de voter et d'être élues depuis plus d'une génération, peu d'entre elles sont candidates à une fonction publique. | UN | ومع أن النساء يشكلن ما لا يقل عن نصف الناخبين في جميع البلدان تقريبا، وحصلن على حق الانتخاب وتقلد المناصب العامة منذ ما يزيد على جيل من الزمن، فقليلات منهن المرشحات لتقلد مناصب عامة. |
L'effectif du personnel à statut international représentera moins de la moitié de l'effectif total. La Mission aura recours aux services d'Iraquiens qualifiés, dont un certain nombre auront le statut d'administrateur recruté sur le plan national. | UN | وسيكون عدد الموظفين الدوليين أقل من نصف العدد الإجمالي، إذ ستعتمد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق على موظفين عراقيين مهرة، سيلتحق عدد منهم بالخدمة كموظفين فنيين وطنيين. |