ويكيبيديا

    "de la moitié sont des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من نصفهم من
        
    • نصفهم تقريبا من
        
    • من نصفها
        
    Six années de conflits armés internes ont produit 34 000 réfugiés et 1 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont plus de la moitié sont des enfants. UN وأسفرت سنوات النزاع المسلح الداخلي هذه عن 000 34 لاجئ ومليون مشرد داخلياً، أكثر من نصفهم من أطفال.
    Ils comptent plus de 20 000 inscrits, dont plus de la moitié sont des femmes. UN ويزيد عدد الطلبة الملتحقين بها عن ٠٠٠ ٢٠، أكثر من نصفهم من النساء.
    À elle seule, l'Afrique sub-saharienne compte 10 millions de personnes atteintes du sida, dont plus de la moitié sont des femmes. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء وحدها قدر عدد المصابين بمرض اﻷيدز بحوالي ٠١ ملايين شخص، وأكثر من نصفهم من النساء.
    En Afrique de l'Est, les crises et les conflits ont poussé des centaines de milliers de personnes, dont près de la moitié sont des enfants, à chercher refuge au Kenya. UN وفي شرق أفريقيا، أدت الأزمات والنزاعات إلى تدفق مئات الآلاف من اللاجئين إلى كينيا، وأكثر من نصفهم من الأطفال.
    D'une moyenne de 200 équipes d'inscription opérant dans 80 bureaux lors de la première phase, le processus d'inscription a été élargi, dans la deuxième phase, à 3 500 équipes dans 1 800 bureaux, ce qui exige un personnel de plus de 14 000 agents, dont près de la moitié sont des femmes. UN وتم توسيع نطاق عملية التسجيل في المرحلة الثانية، من 200 فريق تقوم بالتسجيل في 80 موقعا في المرحلة الأولى، إلى 500 3 فريق في 800 1 موقع في المرحلة الثانية. الأمر الـــذي استلـــزم ما يزيد عن 000 14 من موظفي التسجيل، كان نصفهم تقريبا من النساء.
    Cette base de données couvre désormais 55 pays, dont plus de la moitié sont des pays africains. UN وتشمل البوصلة الآن 55 بلداً أكثر من نصفها بلدان أفريقية.
    Ce blocus est contraire au droit international et constitue une sanction collective à l'égard des habitants du territoire, au nombre de 1,6 million, dont plus de la moitié sont des enfants. UN وذكرت أن هذا الحصار يعتبر انتهاكا للقانون الدولي ويمثل عقابا جماعيا لسكان الأراضي البالغ عددهم 1.6 مليون نسمة أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Il y a plus d'enfants que jamais qui ont accès à l'enseignement de base, mais 120 millions, dont plus de la moitié sont des filles, ne sont pas scolarisés. UN وهناك عدد متزايد من الأطفال يتلقون التعليم الأساسي. ولكن لا يزال هناك 120 مليون طفل خارج المدارس، وأكثر من نصفهم من البنات.
    * L'eau insalubre et l'assainissement médiocre causent, estime-on, 80 % de toutes les maladies dans le monde en développement; le nombre annuel de morts dépasse 5 millions, dont plus de la moitié sont des enfants; UN :: تسبب المياه غير المأمونة ورداءة الصرف الصحي ما يقدر بـ80 في المائة من جميع الأمراض في العالم النامي؛ ويتجاوز إجمالي عدد الوفيات السنوي 5 ملايين نسمة، أكثر من نصفهم من الأطفال؛
    Au lieu d'assurer cette protection comme le prescrit le droit international, la Puissance occupante prive cette population, dont 80 % sont déjà des réfugiés et dont plus de la moitié sont des enfants, de la possibilité de chercher un refuge et de se mettre à l'abri de la guerre. UN والدولة القائمة بالاحتلال بدلا من توفير الحماية، كما نص على ذلك القانون الدولي، تنكر على هؤلاء السكان الذين تبلغ نسبة اللاجئين منهم 80 في المائة وأكثر من نصفهم من الأطفال، خيار التماس اللجوء وإيجاد ملاذ لهم من الحرب.
    Le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan a fait plus d'un million de personnes déplacées et de réfugiés azerbaïdjanais en provenance d'Arménie et du Haut-Karabakh dont plus de la moitié sont des femmes et des enfants. UN وأسفر النزاع بين أذربيجان وأرمينيا عن تشريد أكثر من مليون لاجئ ومشرد أذربيجاني من أرمينيا ومنطقة ناغورني - كاراباخ أكثر من نصفهم من النساء والأطفال.
    En 2006, il sera triplé dans le cadre du programme d'éducation et de création d'emplois < < Vuelvan Caras > > et, en coopération avec l'Institut national de coopération en matière d'éducation (INCE), quelque 700 000 individus, dont plus de la moitié sont des femmes, recevront une formation à l'emploi. UN وفي عام 2006، سوف تتضاعف ثلاث مرات في سياق برنامج " Vuelvan Caras " ، برنامج التعليم وخلق الأعمال. وفي إطار التعاون مع المعهد الوطني للتعاون التعليمي، سيتلقى 000 700 فرد تدريبا على العمل، أكثر من نصفهم من النساء.
    D'après les estimations, plus d'un milliard d'hommes n'ont pas l'eau potable, et 2,5 milliards ne disposent pas d'équipements sanitaires appropriés, facteurs qui contribuent à la mort de plus de 5 millions de personnes, dont plus de la moitié sont des enfants (Organisation des Nations Unies, 2000c). UN 31 - وتشير التقديرات إلى أن أكثر من بليون شخص يفتقرون إلى مياه الشرب الآمنة وأن بليونين ونصف البليون من الأشخاص يفتقرون إلى المرافق الصحية الكافية، وتساهم هذه العوامل في وفاة أكثر من خمسة ملايين شخص أكثر من نصفهم من الأطفال (الأمم المتحدة، 2000 ج).
    M. Toro Cabrera (Pérou), se référant au point 24 soulevé dans le rapport du Groupe de travail présession (CEDAW/C/1998/II/CRP.1/Add.4), dit que les personnes déplacées par la violence terroriste sont pour la plupart des paysans, des indigènes et des personnes appartenant à la population andine; dont plus de la moitié sont des femmes. UN 2 - السيد تورو كابريرا (بيـــرو): أشــــار إلـــــى السؤال رقـــم 24 الوارد في تقرير الفريق العامل لما قبل الدورة (CEDAW/C/1998/II/CRP.1/Add.4) وقال إن المشردين بسبب العنف الإرهابي معظمهم من السكان الريفيين والسكان الأصليين وأهالي الأنديز وأكثر من نصفهم من النساء.
    D'après les estimations, plus d'un milliard d'hommes n'ont pas l'eau potable, et 2,5 milliards ne disposent pas d'équipements sanitaires appropriés, facteurs qui contribuent à la mort de plus de 5 millions de personnes, dont plus de la moitié sont des enfants (Organisation des Nations Unies, 2000c). UN وتشير التقديرات إلى أن أكثر من بليون شخص يفتقرون إلى مياه الشرب الآمنة وأن بليونين ونصف البليون من الأشخاص يفتقرون إلى المرافق الصحية الكافية، وتساهم هذه العوامل في وفاة أكثر من خمسة ملايين شخص أكثر من نصفهم من الأطفال (الأمم المتحدة، 2000 ج).
    Avec 5 millions de nouveaux cas de contamination en 2005, le nombre de séropositifs dans le monde a atteint le niveau record d'environ 40,3 millions de personnes, dont près de la moitié sont des femmes. UN وبإضافة الإصابات الجديدة البالغة 5 ملايين في عام 2005، بلغ عدد السكان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أعلى مستوى له على الإطلاق حيث وصل إلى ما يقدر بــ 40.3 مليون شخص، نصفهم تقريبا من النساء.
    Au Mali, par exemple, les voies de ravitaillement interne de la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali (MINUSMA) s'étendent sur plus de 1 700 kilomètres et plus de la moitié sont des routes non revêtues et sont souvent la cible d'attaques. UN ففي مالي، مثلا، تمتد خطوط إمداد بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي لمسافة إضافية قدرها 700 1 كيلومتر، يمر أكثر من نصفها على طرق غير معبدة تقع تحت تهديد هجمات متكررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد