ويكيبيديا

    "de la mondialisation qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العولمة التي
        
    • العولمة الذي
        
    Les petits pays en développement sans littoral et les petits pays en développement insulaires sont tout particulièrement laissés pour compte et, souvent, ne profitent pas de la mondialisation qui caractérise notre siècle. UN ورئي أن البلدان النامية غير الساحلية والجزرية الصغيرة تتعرض للإهمال بشكل خاص وكثيرا ما لا تعود عليها فائدة من قوى العولمة التي يشهدها هذا القرن.
    Le phénomène de la mondialisation, qui s'est déroulé jusqu'à présent en dehors d'un cadre rationnel de coopération, semble être la cause de beaucoup de ces problèmes. UN ويبدو أن ظاهرة العولمة التي نمت بدون إطار تعاوني سليم هي السبب في كثير من هذه المشاكل.
    Le Secrétaire général a appelé l'attention sur les coûts et les avantages de la mondialisation, qui continue de faire l'objet de nombreux débats ici même et dans d'autres instances. UN لقد استرعى الأمين العام الانتباه إلى تكاليف وفوائد العولمة التي لا تزال تخضع لكثير من المناقشة في هذا المحفل وغيره.
    Le nouveau millénaire est peu à peu façonné par les forces de la mondialisation qui transforment notre monde en village. UN والألفية الجديدة تقوم بصياغتها قوى العولمة التي تعكف على تحويل العالم إلى قرية.
    Le phénomène de la mondialisation, qui caractérise de nos jours la vie internationale, appelle une plus grande attention de nos États. UN إن ظاهرة العولمة التي تتميز بها الحياة الدولية اليوم، تتطلب من دولنا مزيد من الاهتمام.
    S'employant à fournir son assistance le plus efficacement possible, la communauté internationale doit tenir compte du phénomène de la mondialisation, qui est devenu le problème majeur de ce XXIe siècle. UN وفي مسعانا إلى تقديم أكثر أشكال المساعدة فعالية، لا بد للمجتمع الدولي أن يأخذ بعين الاعتبار ظاهرة العولمة التي أصبحت تمثل تحدي القرن الحادي والعشرين.
    Le phénomène de la mondialisation, qui influe sur celui des migrations, a également eu une incidence sur les migrations en Pologne. UN وسيكون لعمليات العولمة التي تؤثر على ظاهرة الهجرة تأثيرات على الهجرة في بولندا أيضا.
    De toute évidence, la réponse ne se trouve pas dans le rejet de la mondialisation, qui est là pour rester, mais dans l'ajustement du processus afin d'éviter, tout au moins de minimiser, les risques. UN ومن الواضح أن الإجابة بالنسبة للبلدان النامية لا تتمثل في رفض العولمة التي ستستمر لا محالة، ولكن تكمن في التكيف مع العملية بشكل يتلافى الأخطار أو يحد منها إلى أدنى حد ممكن، على الأقل.
    Un des traits les plus marquants du nouvel ordre mondial est le phénomène nouveau de la mondialisation qui, en tant que cadre manifeste des relations internationales, a occupé une grande part des réflexions politiques actuelles des États. UN إن من أبرز ملامح النظام الدولي الجديد، ما يعرف بظاهرة العولمة التي أضحت تشغل حيزا واسعا في الفكر السياسي الراهن للدول، باعتبارها إطارا متطورا للعلاقات الدولية.
    Les pays du Moyen-Orient doivent concentrer leurs efforts sur l'amélioration du niveau de vie de leur peuple et de leur économie et consolider leur position sur les marchés internationaux pour relever les défis de la mondialisation, qui a commencé à dominer les tendances économiques mondiales. UN إن دول الشرق اﻷوسط تحتاج إلى تركيز جهودها من أجل تحسين اﻷحوال المعيشية لشعوبها، وترقية اقتصادها، وتثبيت مراكزها في السوق، تمشيا مع متطلبات العولمة التي بدأت تحكم توجهات العالم الاقتصادية.
    Ce sont les forces de la mondialisation qui ont accru la pauvreté des travailleuses agricoles du fait de la libéralisation des marchés qui favorise l’agriculture commerciale à grande échelle. UN تلك هي قوى العولمة التي عملت على زيادة الفقر بين العاملات الزراعيات بسبب تحرر اﻷسواق التي تشجع الزراعة التجارية الواسعة النطاق.
    Comme d'autres pays, le Liban a souffert et continue de souffrir des effets néfastes des changements climatiques, de la crise alimentaire et de la crise financière mondiale, ainsi que d'autres aspects de la mondialisation qui ont encore creusé le fossé qui sépare les riches des pauvres dans le monde. UN إن لبنان، كسائر الدول، عانى ولا يزال يعاني من الآثار الضارة لتغير المناخ وأزمة الغذاء ومن تداعيات الأزمة المالية وبعض من أوجه العولمة التي وسعت الهوة بين الأغنياء والفقراء في العالم.
    La solidarité jouait un rôle encore plus important dans le contexte de la mondialisation qui privait des pans entiers de la population mondiale, en particulier dans les pays en développement, des retombées bénéfiques dont elle s'accompagnait, d'où un mode de relations asymétriques. UN وتزداد أهمية التضامن في سياق العولمة التي تحرم قطاعات كبيرة من سكان العالم، لا سيما في البلدان النامية، من الفوائد الناجمة عنها، فينشأ عن ذلك إطار من العلاقات غير المتوازنة.
    À certains égards, nous vivons dans la meilleure des époques grâce aux progrès technologiques et à l'élargissement de la mondialisation qui apportent de nombreux changements positifs, notamment pour ce qui est de la croissance économique et d'un mode de vie amélioré pour de nombreux pays. UN في بعض الحالات نعيش في افضل الاوقات التي تشهد وجوه التقدم التكنولوجي وانتشار العولمة التي تحدث تغييرات ايجابية كثيرة، بما في ذلك النمو الاقتصادي ومعايير معيشة اعلى لبلدان كثيرة.
    Cette situation est accentuée par les effets de la mondialisation qui, en l'absence de règles justes et équitables, accroît la capacité des plus forts à promouvoir leurs intérêts et limite celle des plus faibles. UN وهذه الحالة تزداد تفاقما بفعل آثار العولمة التي تؤدي، في غياب القواعد العادلة والمنصفة، إلى زيادة قدرة الأقوياء على تعزيز مصالحهم، بينما تحد من قدرة الضعفاء.
    Les forces de la mondialisation qui ont introduit le culte de la consommation et de l'individualisme dans les pays en développement ont contribué à dévaloriser le statut des personnes âgées et à promouvoir l'idée qu'elles constituent une charge et un fardeau financier. UN وأدت قوى العولمة التي حملت معها النزعة الاستهلاكية والنزعة الفردية إلى البلدان النامية إلى تدهور وضع المسنين، وشجعت الرأي الذي يعتبرهم مجرد عبء ومصدرا لاستنزاف الأموال.
    Les forces de la mondialisation qui ont introduit le culte de la consommation et de l'individualisme dans les pays en développement ont contribué à dévaloriser le statut des personnes âgées et à promouvoir l'idée qu'elles constituent une charge et un fardeau financier. UN وأدت قوى العولمة التي حملت معها النزعة الاستهلاكية والنزعة الفردية إلى البلدان النامية إلى تدهور وضع المسنين، وشجعت الرأي الذي يعتبرهم مجرد عبء ومصدرا لاستنزاف الأموال.
    Néanmoins, le système planétaire se caractérise par le phénomène de la mondialisation, qui a exacerbé les inégalités et la marginalisation, alors qu'il devrait être bénéfique pour tout le monde. UN ولاحظ، رغم ذلك، أن النظام العالمي يتسم بظاهرة العولمة التي تؤدي إلى تفاقم عدم المساواة والتهميش، بينما يجب أن تعم فائدته على الجميع.
    Les forces de la mondialisation, qui génèrent des déséquilibres entre les pays et à l'intérieur des pays, compliquent les défis que les jeunes doivent relever lors de leur transition vers l'âge adulte. UN وقوى العولمة التي أسفرت عن نتائج غير متوازنة، بين البلدان وداخلها على حد سواء، تزيد من وطأة التحديات التي تواجه الشباب في مرحلة الانتقال إلى سن البلوغ.
    Pour favoriser le développement au niveau international, il est donc nécessaire de se pencher sur les questions relatives à la cohérence des politiques à l'échelle mondiale, en particulier les aspects de la mondialisation qui influent plus directement sur les marchés du travail. UN فهناك بالتالي ضرورة لمواجهة المسائل المتصلة بتواؤم السياسات على مستوى العالم من أجل تحقيق التنمية على الصعيد الدولي، وبالأخص فيما يتصل بجوانب العولمة التي لها تأثير أكثر مباشرة في أسواق العمل.
    21. L'un des aspects de la mondialisation qui a contribué à la déstabilisation des pays en développement est celui de la déréglementation financière. UN ١٢ - وأشار إلى أن عدم التنظيم المالي يعتبر أحد جوانب العولمة الذي أسهم في زعزعة أوضاع البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد