ويكيبيديا

    "de la multiplication" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تزايد عدد
        
    • ولتزايد
        
    • بتزايد عدد
        
    • لازدياد عدد
        
    • المداولة عن بعُد
        
    • يتزايد على الدوام
        
    • عن تزايد
        
    • عن الدعم لزيادة عدد
        
    • لتضاعف
        
    • متزايدة تدل
        
    Les principaux changements concernent le contexte économique de leur fonctionnement en raison de la multiplication des concurrents. UN وجرت التغييرات الرئيسية في حالتها الاقتصادية بسبب تزايد عدد المتنافسين.
    Malgré cette tendance, l'administration s'est inquiétée auprès du Comité de la multiplication des recommandations formulées par le BSCI. UN ومع ذلك، أعرب المديرون للجنة عن قلقهم بسبب تزايد عدد التوصيات التي يصدرها المكتب.
    Compte tenu de la multiplication des opérations de maintien de la paix associées à des opérations humanitaires, le HCR a reconnu la nécessité d'une meilleure compréhension entre le HCR et les militaires. UN ومع تزايد عدد عمليات حفظ السلام لدعم العمليات الانسانية أصبحت المفوضية تدرك ضرورة قيام تفاهم أفضل بينها وبين الجهات العسكرية.
    Plus de 840 millions de personnes à travers le monde, pour la plupart dans les pays en développement, souffrent chroniquement de la faim; des millions de personnes sont en proie à la famine par suite de catastrophes naturelles, de la multiplication des troubles civils et des guerres dans certaines régions et de l'utilisation de l'approvisionnement alimentaire comme arme politique. UN فهناك ما يزيد على 840 مليون شخص في أنحاء العالم، معظمهم في البلدان النامية، يعانون من الجوع المزمن، وملايين الأشخاص يعانون من المجاعة نتيجة للكوارث الطبيعية ولتزايد الصراعات المدنية والحروب في بعض المناطق واستخدام الغذاء كسلاح سياسي.
    Prenant note de la multiplication des partenariats public-privé partout dans le monde, UN وإذ تحيط علما بتزايد عدد الشراكات بين القطاعين العام والخاص في أنحاء العالم،
    Compte tenu de la multiplication des attaques, deux ONG ont fermé leurs bureaux au Darfour-Nord; d'autres éprouvent de plus en plus de difficultés à acheminer l'aide humanitaire. UN وبالنظر لازدياد عدد الهجمات، أغلقت اثنتان من المنظمات غير الحكومية مكاتبها في شمال دارفور بينما تجد منظمات أخرى أن تقديم المساعدة الإنسانية أصبح يزداد صعوبة.
    Parallèlement, en raison de la multiplication des initiatives, il est devenu plus difficile d'assurer la cohésion et la coordination des interventions. UN 7 - وفي الوقت نفسه، فإن تزايد عدد المبادرات الجديدة يطرح تحديا أمام تحقيق الاتساق والتنسيق.
    Un autre intervenant, prenant note avec inquiétude de la multiplication des attentats visant des journalistes, a déclaré que son gouvernement se tenait prêt à contribuer à toutes les initiatives qui viseraient à défendre et à protéger les principes de la liberté de la presse et de la liberté de l'information. UN وقال متكلم آخر، مشيرا مع القلق إلى تزايد عدد الاعتداءات على الصحفيين في جميع أنحاء العالم، إن حكومته على استعداد للمساهمة في كل الجهود التي من شأنها أن تصون وتحمي مبادئ حرية الصحافة وحرية الإعلام.
    Ont été étudiées entre autres la question de la multiplication très choquante de sites racistes et incitant à la haine sur la toile, la possibilité d'empêcher la diffusion de certaines doctrines, d'interdire la propagande sur l'Internet, de mettre au point des stratégies pour lutter contre le racisme ou encore l'élaboration d'un code de conduite de bonne pratique sur l'Internet. UN وتناولت الحلقة الدراسية المعلومات الشنيعة عن تزايد عدد المواقع التي تحض على العنصرية والكراهية على شبكة الانترنت كما تناولت مواضيع مثل امكانية منع عرض بعض المواد وحظر نشر الدعاية العنصرية على شبكة اﻹنترنت ووضع استراتيجيات لمكافحة العنصرية ووضع عناصر لقواعد سلوك وممارسات حميدة لشبكة اﻹنترنت.
    En outre, en raison de la multiplication des crises régionales, de leur complexité et de leur degré d’imbrication, la coopération internationale peut favoriser une plus grande transparence dans les activités spatiales et encourager la création de nouveaux programmes visant à mettre en place des mesures propres à instaurer la confiance. UN وعلاوة على ذلك ، وبالنظر الى تزايد عدد اﻷزمات الاقليمية المعقدة والمتشابكة ، يمكن أن يؤدي التعاون الدولي الى زيادة الشفافية في اﻷنشطة الفضائية وأن ييسر اقامة برامج جديدة ترمي الى بناء الثقة .
    17. La Présidente/Rapporteur du Groupe de travail sur les populations autochtones a fait observer qu'il était plus que jamais nécessaire de créer une instance permanente en raison de la multiplication des activités de l'ONU en matière d'établissement de normes et de ses activités opérationnelles. UN ٧١- وأشارت الرئيسة - المقررة للفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين إلى أن إنشاء محفل دائم أمر ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء تزايد عدد أنشطة اﻷمم المتحدة المتعلقة بتحديد المعايير واﻷنشطة التنفيذية.
    Dans les affaires d'outrage, les conseils commis d'office ont également été rémunérés selon un taux horaire; toutefois, compte tenu de la multiplication de ces affaires, le Bureau est actuellement en train de mettre en place un système de paiement qui devrait substituer le versement d'une somme forfaitaire à la rémunération horaire. UN وتم الدفع في قضايا انتهاك حرمة المحكمة أيضا على أساس الأجر بالساعة؛ ولكن، مع تزايد عدد هذه القضايا، فإن المكتب يعكف حاليا على وضع سياسة للدفع في قضايا انتهاك حرمة المحكمة، ومن المتوخى الاستعاضة عن نظام الدفع بالساعة بدفع مبلغ مقطوع.
    Compte tenu de la multiplication des groupements économiques régionaux, ainsi que des dispositifs d'intégration, et vu la nature du mandat des commissions et leur étroite proximité et connaissance des pays dans leurs régions respectives, il semblerait logique qu'elles jouent un rôle de plus en plus actif d'appui à la coopération Sud-Sud. UN ومع تزايد عدد التجمعات الاقتصادية الإقليمية، فضلا عن مشاريع التكامل، وأخذاً في الاعتبار طبيعة ولايات تلك اللجان وقربها الوثيق من البلدان في مناطقها ومعرفتها بها، فإن من المعقول القول بأنها يجب أن تلعب دوراً أكثر نشاطاً في دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Compte tenu de la multiplication des groupements économiques régionaux, ainsi que des dispositifs d'intégration, et vu la nature du mandat des commissions et leur étroite proximité et connaissance des pays dans leurs régions respectives, il semblerait logique qu'elles jouent un rôle de plus en plus actif d'appui à la coopération Sud-Sud. UN ومع تزايد عدد التجمعات الاقتصادية الإقليمية، فضلا عن مشاريع التكامل، وأخذاً في الاعتبار طبيعة ولايات تلك اللجان وقربها الوثيق من البلدان في مناطقها ومعرفتها بها، فإن من المعقول القول بأنها يجب أن تلعب دوراً أكثر نشاطاً في دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Plus de 840 millions de personnes à travers le monde, pour la plupart dans les pays en développement, souffrent chroniquement de la faim; des millions de personnes sont en proie à la famine par suite de catastrophes naturelles, de la multiplication des troubles civils et des guerres dans certaines régions et de l'utilisation de l'approvisionnement alimentaire comme arme politique. UN فهناك ما يزيد على 840 مليون شخص في أنحاء العالم، معظمهم في البلدان النامية، يعانون من الجوع المزمن، وملايين الأشخاص يعانون من المجاعة نتيجة للكوارث الطبيعية ولتزايد الصراعات المدنية والحروب في بعض المناطق واستخدام الغذاء كسلاح سياسي.
    Plus de 840 millions de personnes à travers le monde, pour la plupart dans les pays en développement, souffrent chroniquement de la faim; des millions de personnes sont en proie à la famine par suite de catastrophes naturelles, de la multiplication des troubles civils et des guerres dans certaines régions et de l'utilisation de l'approvisionnement alimentaire comme arme politique. UN فهناك ما يزيد على 840 مليون شخص في أنحاء العالم، معظمهم في البلدان النامية، يعانون من الجوع المزمن، وهناك ملايين الأشخاص يعانون من المجاعة نتيجة للكوارث الطبيعية ولتزايد الصراعات الأهلية والحروب في بعض المناطق واستخدام الغذاء كسلاح سياسي.
    De ce point de vue, le Groupe se félicite des missions que le Service consultatif mène dans les États qui disposent de l'arme nucléaire et de la multiplication des plans intégrés d'appui à la sécurité nucléaire. UN وترحب المجموعة في هذا الصدد ببعثات الخدمات الاستشارية الموفدة إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية، كما ترحب بتزايد عدد الخطط المتكاملة لدعم الأمن النووي
    En raison de la multiplication des rapports et de l'accroissement de la documentation destinée aux organes délibérants, ces services travaillent déjà au maximum de leur charge, ce qui retarde la traduction des comptes rendus, qui sont souvent distribués longtemps après les séances auxquelles ils se rapportent. UN ونظرا لازدياد عدد التقارير وحجم وثائق الهيئات التداولية، تعمل هذه الدوائر أصلا بسعتها القصوى، ونشأ التأخير في ترجمة المحاضر الموجزة، التي غالبا ما تصدر بعد فترة طويلة من الاجتماعات التي تتصل بها.
    Pendant l’exercice biennal 2000-2001, compte tenu de la multiplication des vidéoconférences, du développement de l’imagerie électronique – destinée à éviter le recours au papier – de l’utilisation du système de messagerie unifié et de la mise en service du système intégré de gestion dans toutes les unités administratives, il est indispensable de l’améliorer et pour cela de remplacer les équipements actuels par de nouveaux équipements. UN وخلال فترة السنتين ٠٠٠٢ -١٠٠٢، يلزم تحسين هذه الشبكة بسبب التوسع في المداولة عن بعُد باستخدام الفيديو واستخدام برامجيات التصوير لتقليل العمليات التي تستخدم الورق، واستخدام نظام موحد للرسائل والنشر الكامل لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. وتتطلب هذه اﻷنشطة الحصول على معدات جديدة وتركيبها بدلا من المعدات الحالية.
    f) La création d'un poste P-2 au Service du secrétariat du Conseil de sécurité afin de mieux faire face au volume de travail résultant de la multiplication des tâches assignées au Conseil. UN )و( يقترح إضافة وظيفة جديدة برتبة ف-٢ لفرع خدمات اﻷمانة لمجلس اﻷمن لمساعدة الفرع في النهوض بعبء العمل الذي يحدده المجلس والذي يتزايد على الدوام.
    L'instabilité constante en Afrique est en partie responsable de la multiplication des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وعدم الاستقرار المستمر في أفريقيا مسؤول جزئيا عن تزايد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Ils se sont également félicités de la multiplication des partenariats et des effets de synergie entre les organismes des Nations Unies et les entités spatiales internationales dans l'utilisation des sciences et techniques spatiales. UN وأُعرب أيضا عن الدعم لزيادة عدد الشراكات و/أو أوجه التآزر مع سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والكيانات الدولية ذات الصلة في مجال استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    L'impunité est devenue en Colombie une des causes de la multiplication et de l'extension des atteintes aux droits de l'homme, et doit en conséquence être combattue avec énergie. UN إن اﻹفلات من العقاب تحول في كولومبيا الى سبب لتضاعف وانتشار انتهاكات حقوق اﻹنسان، ولذلك لا بد من مواجهته بحزم.
    L'idée d'entreprendre des travaux en la matière a néanmoins été soutenue, compte tenu notamment de la multiplication des cas, dans la jurisprudence, où des États ayant participé à des procédures d'arbitrage en matière d'investissement ne se conformaient pas aux sentences arbitrales. UN ومع ذلك، أُبدي تأييد للاضطلاع بعمل بشأن هذا الموضوع، ونُوّه خصوصا في هذا الصدد بأن هناك سوابق قضائية متزايدة تدل على أن الدول التي شاركت في عمليات تحكيم في نـزاعات استثمارية لم تمتثل لقرارات التحكيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد