L'Union européenne rappellera pour terminer que toute réforme du système de la justice doit tenir compte de la multiplicité des implantations des Nations Unies dans le monde. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يذكر في معرض الختام أن كل إصلاح لنظام العدل لا بد وأن يراعي تعدد مشارب اﻷمم المتحدة في العالم. |
Nous croyons qu'une approche d'ensemble dans ce sens pourrait être trop lourde, en raison de la multiplicité des processus et des difficultés que cela pourrait comporter. | UN | فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر. |
En raison de la multiplicité de leurs partenaires sexuels, elles souffrent d'infections de l'appareil génital et de maladies sexuellement transmissibles. | UN | ويصبن بسبب تعدد المضاجعين بالتهابات المسالك التناسلية والأمراض المنقولة جنسياً. |
Les négociations, qui aboutissent ainsi aujourd'hui, offrent un tableau bien clair de la multiplicité de visions qui existent dans le monde sur cette question complexe. | UN | وتقدم عملية التفاوض التي انتهت اليوم صورة واضحة لتعدد التصورات الموجود في العالم اليوم بشأن هذه المسألة المعقدة. |
Cette complexité découle non seulement de la multiplicité des acteurs, mais aussi de la façon dont les mines ont été mises en place par les groupes de guérilla et par les forces armées régulières. | UN | ولا يأتي هذا التعقيد من تعدد العوامل فحسب، وإنما أيضاً من كيفية زرع كل من المجموعات المسلحة والجيوش النظامية للألغام. |
Consciente de la multiplicité des risques auxquels fait face l'Organisation et de sa dépendance croissante à l'égard des technologies de l'information et des communications, | UN | وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها الأمم المتحدة حاليا وتزايد اعتمادها على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Le Comité estime que le problème de la multiplicité des politiques et procédures ne se pose pas que dans le domaine de la gestion des programmes et des projets mais aussi dans toutes les activités d'ONU-Femmes. | UN | ويرى المجلس أن مسألة تعدد السياسات والإجراءات لا تقتصر على إدارة البرامج والمشاريع، ولكنها تتجلى في جميع عمليات الهيئة. |
Toutefois, au niveau des institutions et sur le terrain, certaines des initiatives ont été diffuses en raison de la multiplicité des initiatives concernant l'Afrique. | UN | بيد أن بعض الجهود اتسع نطاقها على صعيد الوكالات وعلى الصعيد الميداني بسبب تعدد المبادرات بشأن أفريقيا. |
Naturellement, le processus fut long et laborieux en raison de la multiplicité des intérêts nationaux en concurrence. | UN | ومن المتفهم أن العملية سارت بخطى بطيئة مؤلمة بسبب تعدد المصالح الوطنية المتنافسة. |
Mme Najcevska a proposé au Groupe de travail d'appeler l'attention sur la question de la multiplicité des formes de discrimination et de vulnérabilité. | UN | واقترحت أن يعمد الفريق العامل إلى إذكاء الوعي بمسألة تعدد أشكال التمييز وتعدد مظاهر التعرض له. |
Consciente de la multiplicité des risques auxquels fait face l'Organisation et de sa dépendance croissante à l'égard des technologies de l'information et des communications, | UN | وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها الأمم المتحدة حاليا وتزايد اعتمادها على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Consciente de la multiplicité des risques auxquels fait face l'Organisation et de sa dépendance croissante à l'égard des technologies de l'information et des communications, | UN | وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها حاليا الأمم المتحدة واعتمادها المتزايد على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Toutefois, certains retards peuvent être relevés en raison de la multiplicité des rapports périodiques dont les dates de soumission sont assez rapprochées. | UN | لكن يمكن ملاحظة بعض التأخرات بسبب تعدد التقارير الدورية، التي تتقارب نسبياً تواريخ تقديمها. |
Qu'il suffise de rappeler la confusion résultant de la multiplicité des organes s'occupant des questions de science et de technique au service du développement et la nécessité de rationaliser et de coordonner leurs travaux. | UN | ويكفي التذكير بالغموض الناجم عن تعدد اﻷجهزة المعنية بمسائل العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية وضرورة ترشيد وتنسيق أعمالها. |
Les questions d'administration et de financement du développement, qui revêtaient une importance cruciale pour la revitalisation économique des pays d'Afrique, devaient être abordées compte tenu de la multiplicité et de l'interdépendance des rôles mentionnés plus haut. | UN | ولقضايا اﻹدارة اﻹنمائية والتمويل اﻹنمائي أهمية شديدة في عملية اﻹحياء الاقتصادي في البلدان الافريقية، ويلزمها أن تعبر عن تعدد اﻷدوار المشار إليه أعلاه وترابط هذه اﻷدوار. |
Cette surpopulation carcérale de la MACA est l'une des causes directes de la multiplicité des tentatives d'évasion des détenus constatées dans cette prison au cours des dernières années. | UN | ويعدُّ اكتظاظ هذا السجن من بين الأسباب المباشرة لتعدد محاولات فِرار السجناء التي لوحظت في هذا السجن في غضون السنوات الأخيرة. |
Compte tenu de la multiplicité des sources en matière de réglementation des transferts internationaux d'armes, la France recommande qu'une réflexion préalable soit conduite sur le corpus de normes qui sera pris comme référence. | UN | ونظرا لتعدد مصادر تنظيم عمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي، توصي فرنسا بإجراء دراسة أولية عن مجموعة المعايير التي يجب استخدامها بوصفها مرجعا. |
La situation est rendue encore plus complexe en raison de l'héritage historique de la multiplicité des processus de transition juridique due à la dissolution de l'ex-Union soviétique. | UN | وتزداد المسألة تعقيدا بسبب الإرث التاريخي لتعدد عمليات الانتقال القانونية المتصلة بالملكية في أعقاب حل الاتحاد السوفياتي السابق. |
ARIA II, publié en mai 2006 a examiné la question de la rationalisation de la multiplicité des groupements d'intégration et de l'appartenance à plus d'un groupement. | UN | أما التقرير الثاني، الذي صدر في أيار/مايو 2006، فتناول مسألة ترشيد تعدّد المجموعات المعنية بالتكامل وما ينجم عن ذلك من تداخل في عضوياتها. |
Compte tenu de la multiplicité et de la complexité des obstacles à surmonter, rares sont ceux qui auraient pu prévoir le revirement intervenu sur la scène politique et militaire. | UN | فقد شهدت الساحة السياسية والعسكرية تحولا ما كان يمكن أن يتوقعه إلا قلة نادرة، نظرا لكثرة التحديات التي يتعين التغلب عليها وشدة تعقيدها. |
Compte tenu de la multiplicité des intervenants, la mission des Nations Unies offrirait un important mécanisme de coordination. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الأطراف الفاعلة المعنية، ينبغي لبعثة الأمم المتحدة أن تتيح آلية تنسيق قوية. |
Il s'agit d'une maladie qu'un pays quel qu'il soit peut difficilement maîtriser tout seul, à cause de la multiplicité des souches du virus, des mutations répétées de la forme épidémiologique de la maladie et de la résistance du virus aux conditions atmosphériques. | UN | يعتبر هذا المرض من الأمراض التي يصعب السيطرة عليها من قبل كل دولة بمفردها لتنوع عترات الفيروس والتغيير المتكرر للصورة الوبائية للمرض ومقاومة الفيروس للظروف الجوية. |
Il constate également la nécessité d'adopter un plan d'action global en faveur des droits de l'homme, au vu de la multiplicité des mesures prises en la matière par les autorités régionales (art. 2 et 5). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الحاجة إلى اعتماد خطة عمل عالمية وشاملة بشأن حقوق الإنسان بالنظر إلى الطبيعة المجزأة للتدابير التي تتخذها السلطات الإقليمية فيما يتعلق بحقوق الإنسان (المادتان 2 و5). |