Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Conscient également de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, | UN | وإذ يدرك أيضا ضرورة التصدي للإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة، |
Dans certains pays, les autorités se servent de la nécessité de lutter contre le terrorisme pour justifier la répression contre les groupes d'opposition. | UN | وتستخدم السلطات في بعض البلدان الحاجة إلى مكافحة الإرهاب كمبرر لقمع الجماعات المعارضة. |
Aujourd'hui, le monde convient unanimement de la nécessité de lutter contre le fléau du terrorisme international. | UN | واليوم، يتخذ العالم موقفا موحدا في تفهمه لضرورة مكافحة شر الإرهاب الدولي. |
C'est pour cela que nous soutiendrons toujours les initiatives en faveur d'une plus grande prise de conscience de la nécessité de lutter contre le changement climatique; mais aussi celles prévoyant des mesures pour nous adapter à ce qui est déjà une réalité. | UN | لذلك فإننا سوف ندعم دائما أية مبادرة تهدف إلى زيادة الوعي بالحاجة إلى مكافحة تغير المناخ، واتخاذ خطوات للتكيف مع ما هو على الأرجح بالفعل حقيقة واقعة. |
Par ailleurs, le Gouvernement utilise les stations de radio locale comme moyen supplémentaire pour éduquer le public au sujet de la nécessité de lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تستخدم الحكومة محطات الإذاعة المحلية كوسيلة أخرى لتثقيف الجمهور فيما يتعلق بضرورة مكافحة العنف ضد المرأة. |
En ce qui concerne la collusion présumée entre la police et les bandes du crime organisé, les autorités sont très conscientes de la nécessité de lutter contre ce problème et poursuivront leurs efforts dans ce sens. | UN | وفيما يتعلق بالتواطؤ المفترض بين الشرطة وعصابات الجريمة المنظمة، أوضح أن السلطات مدركة تماماً لضرورة التصدي لهذه المشكلة وستواصل جهودها في هذا الاتجاه. |
Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Consciente de la nécessité de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, | UN | وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة، |
Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, | UN | وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة، |
Dans certains pays, les autorités se servent de la nécessité de lutter contre le terrorisme pour justifier la répression contre les groupes d'opposition. Il en résulte parfois des disparitions. | UN | وفي بعض البلدان، تستخدم السلطات الحاجة إلى مكافحة الإرهاب ذريعة لممارسة القمع ضد جماعات المعارضة، مما أسفر في بعض الحالات عن وقوع حالات اختفاء. |
Toutefois, l'absence de réciprocité n'empêche pas de satisfaire une demande d'assistance, à condition que cela soit souhaitable compte tenu de la nature des faits ou de la nécessité de lutter contre certaines formes de criminalité, notamment le terrorisme. | UN | لكن انعدام المعاملة بالمثل لا يمنع تلبية طلب يتعلق بالتعاون، إذ ثبت أن ذلك مستصوب بسبب طبيعة الحدث أو لضرورة مكافحة بعض أشكال الجريمة، بما في ذلك الإرهاب. |
8. Le Gouvernement guatémaltèque s'est dit conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et a reconnu que l'entreprise était longue et complexe. | UN | 8- أفادت حكومة غواتيمالا بأنها واعية بالحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب، وبأنها تسلم بأن ذلك سيكون عملية طويلة ومعقدة. |
L'autre difficulté qui a accompagné le Rapporteur spécial tout au long de sa mission a tenu aux multiples tentatives exercées par un certains nombre d'États pour déprécier ou affaiblir la norme d'interdiction absolue de la torture au motif de la nécessité de lutter contre le terrorisme. | UN | وهناك تحد آخر كان يواجهه المقرر الخاص طوال مهمته هو المحاولات المتعددة من جانب عديد من الدول لتقويض الحظر العام على التعذيب أو إضعافه بالقول بضرورة مكافحة الإرهاب. |
Compte tenu de la nécessité de lutter contre ces menaces, il semble indispensable de mettre en place des relations de coopération avec les organismes de renseignement et les services répressifs partenaires en vue de : | UN | ونظراً لضرورة التصدي لهذه التهديدات، ينبغي للشركاء من أجهزة المخابرات ووكالات إنفاذ القانون العمل بشكل مشترك في المجالات التالية: |
Compte tenu de la nécessité de lutter contre la pauvreté et l'inégalité dans nos pays, nos décisions doivent porter sur les secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les enfants, les femmes et les handicapés. | UN | ونظرا للحاجة إلى مكافحة الفقر وعدم المساواة في الفرص في بلدنا، يجب أن نركز إجراءاتنا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك كبار السن من الراشدين وبما في ذلك الأطفال، والنساء والمعاقون. |