La communauté internationale est convenue de la nécessité urgente de répondre aux problèmes de détérioration de l'environnement mondial. | UN | وكان المجتمع الدولي قد اتفق على الحاجة الملحة للتصدي لمشكلة تدهور البيئة على الصعيد العالمي. |
Les derniers attentats à la bombe survenus à Kaboul témoignent de la nécessité urgente de régler les problèmes en matière de sécurité. | UN | وإن أحدث الهجمات بالقنابل في كابل تبرز الحاجة الملحة للتصدي للتحديات الأمنية. |
Les demandes reçues par le Fonds d'affectation spéciale témoignent de la nécessité urgente de disposer de davantage de ressources pour appuyer des solutions novatrices à l'échelon des pays. | UN | وتمثل الطلبات التي يتلقاها الصندوق الاستئماني مؤشرا على الحاجة الملحة إلى المزيد من الموارد لدعم الحلول المبتكرة على الصعيد القطري. |
Nous saluons le fait que l'Organisation est consciente de la nécessité urgente de profiter des enseignements tirés et d'identifier les meilleures pratiques. | UN | إننا نقدر وعي المنظمة بالحاجة الملحة إلى الاستفادة من الدروس المستخلصة وتحديد أفضل الممارسات. |
Le rapport du Secrétaire général résume avec lucidité les efforts faits par les Nations Unies pour convaincre les parties et les responsables afghans de la nécessité urgente de convenir d'un cadre acceptable pour résoudre le problème. | UN | والتقرير الحالي لﻷمين العام يُلخص على نحو اضح الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹقناع اﻷطراف والشخصيات البارزة في أفغانستان بالحاجة الملحة إلى إيجاد إطار مقبول لحسم المشكلة. |
Les progrès réalisés en Afrique ont été impressionnants au cours de cette année, malgré tout, compte tenu de la nécessité urgente de s'attaquer aux causes profondes des nombreux conflits qui secouent le continent et d'oeuvrer pacifiquement à leur résolution définitive. | UN | لقد أُحرز تقدم هائل في أفريقيا هذا العام فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العديــدة الـتي تهز أرجــاء القارة والعمل بالطرق السلمية على وضع حلول دائمة لها. |
Il s'agit d'abord de la nécessité urgente de mettre en place des politiques publiques qui permettent de prévenir, autant que possible, les maladies non transmissibles et leurs conséquences désastreuses dans tous les pays à revenu faible ou intermédiaire. | UN | أولاهما هي الحاجة الملحّة إلى سياسات عامة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومن آثارها المدمرة إلى أقصى حد ممكن في جميع البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل. |
Cependant, compte tenu de la nécessité urgente de prendre des mesures pour essayer de résoudre les causes systémiques de la violence et obliger les auteurs de violations à rendre compte de leurs actes, les recommandations formulées par la Commission Waki n'ont pas encore été mises en œuvre. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من الحاجة الملحة لاتخاذ تدابير للتصدي للأسباب المنهجية لأعمال العنف وملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات، فإن التوصيات التي قدمتها لجنة واكي لم تُنفّذ بعد. |
Tenir compte de la nécessité urgente de fournir de nouveaux moyens de mise en œuvre, notamment concernant le financement, le renforcement de capacités et le transfert de technologie pour les pays en développement; | UN | أن يعكس الحاجة الملحة لإيجاد وسائل جديدة للتنفيذ يمكن التنبؤ بها بما في ذلك بصفة خاصة توفير دعم للتمويل وبناء القدرات والتكنولوجيا لصالح البلدان النامية؛ |
L'Australie avait considéré qu'une décision de la CIJ ne contribuait pas à régler le différend entre Israël et la Palestine mais, ce qui s'est d'ailleurs passé, détournait les parties de la nécessité urgente de reprendre les négociations. | UN | وشعرت أستراليا أن إصدار قرار من محكمة العدل الدولية لن يساعد على حل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني، ولكنه، كما فعل بالفعل، يصرف انتباه الأطراف عن الحاجة الملحة لاستئناف المفاوضات. |
Conscient également de la nécessité urgente de respecter et de promouvoir les droits des peuples autochtones affirmés dans les traités, accords et autres arrangements constructifs conclus avec les États, | UN | وإذ يدرك أيضا الحاجة الملحة إلى احترام وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية المكرسة في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة المبرمة مع الدول، |
Consciente également de la nécessité urgente de respecter et de promouvoir les droits des peuples autochtones affirmés dans les traités, accords et autres arrangements constructifs conclus avec les États, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة الملحة إلى احترام وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية المكرسة في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة المبرمة مع الدول، |
Conscient également de la nécessité urgente de respecter et de promouvoir les droits des peuples autochtones affirmés dans les traités, accords et autres arrangements constructifs conclus avec les États, | UN | وإذ يدرك أيضا الحاجة الملحة إلى احترام وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية المكرسة في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة المبرمة مع الدول، |
Conscient également de la nécessité urgente de respecter et de promouvoir les droits des peuples autochtones affirmés dans les traités, accords et autres arrangements constructifs conclus avec les États, | UN | وإذ يدرك أيضا الحاجة الملحة إلى احترام وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية المكرسة في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة المبرمة مع الدول، |
22. Troisièmement, Mme Mear appuie les objectifs et les principes énoncés à l'article 16, lequel constitue un élément essentiel du système qui traite de la nécessité urgente de préserver le statu quo lors de la reconnaissance. | UN | ٢٢ - وثالثا ، قالت إنها تؤيد اﻷغراض والمبادئ المنصوص عليها في المادة ١٦ ، فهي جزء أساسي من المخطط وتعالج الحاجة الملحة إلى المحافظة على الوضع الراهن وقت الاعتراف . |
La mort tragique du jeune soldat de la Garde nationale est un cruel rappel de la nécessité urgente de parvenir à un accord sur les propositions faites par la Force concernant l'évacuation d'un certain nombre de positions situées le long des lignes de cessez-le-feu respectives et d'y interdire les tirs d'armes. | UN | أما الوفاة اﻷليمة للجندي الشاب في الحرس الوطني فإنها توضح بشكل مؤسف الحاجة الملحة للتوصل إلى اتفاق بشأن المقترحات التي قدمتها القوة فيما يتعلق بتجريد عدد من المواقع من اﻷفراد على طول خطى وقف اطلاق النار المتعلقة بها وحظر استخدام اﻷسلحة المحشوة فيها. |
Le Pérou est absolument convaincu de la nécessité urgente de prendre des mesures résolues pour éliminer le terrorisme, par des efforts communs de toute la communauté internationale. | UN | وليس لدى بيرو أدنى شك فيما يتعلق بالحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراء حاسم للقضاء على الإرهاب من خلال الجهود الموحدة للمجتمع الدولي بأسره. |
Convaincus de la nécessité urgente de renforcer une coopération internationale entre les États pour l’élaboration et l’adoption de mesures efficaces destinées à prévenir le financement du terrorisme ainsi qu’à poursuivre et punir les auteurs d’actes concourant à celui-ci, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في وضع واتخاذ تدابير فعالة لمنع تمويل اﻹرهاب ولمحاكمة ومعاقبة مرتكبي اﻷفعال التي تسهم فيه، |
Convaincus de la nécessité urgente de renforcer la coopération internationale entre les États pour l’élaboration et l’adoption de mesures efficaces destinées à prévenir le financement du terrorisme ainsi qu’à le réprimer en en poursuivant et punissant les auteurs, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في وضع واتخاذ تدابير فعالة لمنع تمويل اﻹرهاب فضلا عن قمعه من خلال محاكمة ومعاقبة مرتكبيه، |
Aujourd'hui, alors que nous entrons dans une période d'après conflit et sommes donc tournés vers l'avenir, nous sommes également conscients de la nécessité urgente de faire face aux séquelles et aux problèmes non résolus du passé. | UN | لقد دخلنا اليوم مرحلة التطلع إلى الأمام بعد الصراع، معترفين في الوقت نفسه بالحاجة الماسة إلى معالجة ندوب الماضي وتحدياته التي لم تتم معالجتها. |
C'est pourquoi il est particulièrement opportun d'organiser le présent débat thématique à l'Assemblée générale et de nous souvenir de la nécessité urgente de rassembler les énergies de tous les segments de notre société, pour œuvrer en synergie à la réalisation de ces objectifs. | UN | لذلك تعد هذه أنسب اللحظات لإجراء هذه المناقشة المواضيعية داخل الجمعية العامة ولتذكير أنفسنا بالحاجة الماسة إلى تسخير طاقات جميع الشرائح في مجتمعاتنا للعمل المتضافر على تحقيق تلك الأهداف. |
Conscient également de la nécessité urgente de renforcer la gouvernance régionale de l'environnement en Afrique en examinant, analysant et élaborant les politiques et en renforçant les capacités de manière cohérente, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة الملحّة إلى تعزيز الإدارة البيئية الإقليمية في أفريقيا من خلال تحليل متسق لاستعراض السياسات العامة وتطويرها وبناء القدرات، |