La Constitution interdisait la transmission de la nationalité par la femme à son mari. | UN | فالدستور يحظر اكتساب الجنسية عن طريق الزوجة. |
Elle a modifié son Code de la nationalité pour permettre la transmission de la nationalité par la mère. | UN | وعدلت قانون الجنسية بحيث يتيح انتقال الجنسية عن طريق الأم. |
Il en allait de même, en principe, pour l'octroi de la nationalité par naturalisation - qu'il fût de plein droit par détermination de la loi en cas de mariage ou d'adoption, ou qu'il fît suite à une demande de l'intéressé une fois satisfaite la condition de résidence. | UN | وقال إن هذا صحيح، من حيث المبدأ، فيما يتعلق بمنح الجنسية عن طريق التجنس، سواء تلقائيا بحكم القانون في حالات الزواج والتبني أو بناء على طلب من الفرد بعد وفائه بشرط الإقامة. |
Par conséquent, la loi de modification n'a porté aucun changement à la loi régissant l'acquisition de la nationalité par les maris étrangers de SriLankaises. | UN | وعليه، لم ينص القانون المعدِّل على أي تعديلات للقانون الذي يحكم مسألة اكتساب الأزواج الأجانب للسريلانكيات للجنسية. |
III. Acquisition de la nationalité par l'enfant qui, autrement, serait apatride 27−30 12 | UN | ثالثاً - اكتساب الجنسية من قِبَل طفل سيكون لولا ذلك عديم الجنسية 27-30 16 |
Il souhaiterait également recevoir de plus amples informations sur les modalités d'acquisition de la nationalité par les enfants nés de mariages mixtes. | UN | و تود اللجنة أيضاً الحصول على قدر أكبر من المعلومات بخصوص الإجراءات الأخرى للحصول على الجنسية بالنسبة لأطفال الزواج المختلط. |
Avec l'innovation substantielle de l'acquisition de la nationalité par la mère introduite dans le Code de la nationalité, la réserve de l'Algérie sur l'article 9, alinéa 2 était devenue caduque. | UN | بعد التجديد الجوهري في قانون الجنسية، المتمثل في اكتساب الجنسية عن طريق الأم، أصبح تحفظ الجزائر على الفقرة الفرعية 2 من المادة 9 عديم المفعول. |
En cas de perte de la nationalité par autorisation, l'organe qui conduit la procédure se réservait le droit discrétionnaire de l'approuver ou de la refuser. | UN | وفيما يتعلق بإنهاء الجنسية عن طريق التخلي، للوكالة التي تتخذ هذا الإجراء الحق المطلق في الموافقة على هذا التخلي أو رفضه. |
2. La procédure d'attribution de la nationalité par de naturalisation | UN | 2 - إجراءات عزْو الجنسية عن طريق التجنّس |
Pour ce qui est de la nationalité des mineurs, le droit guinéen s'inspire à la fois du principe de la détermination de la nationalité par la filiation et de la détermination de la nationalité par le lien de naissance, tels qu'on les entend dans le droit international et dans le droit comparé. | UN | وفيما يتعلق بجنسية القصر، يسترشد القانون الغيني في الوقت نفسه بمبدأ تقرير الجنسية عن طريق الدم أو تقرير الجنسية عن طريق الولادة، على نحو ما هو مقرر في القانون الدولي وفي القانون المقارن. |
En 1995, le Ministère de la justice a présenté un projet de loi sur la transmission de la nationalité par la mère dans certaines circonstances. Ce projet a été rejeté par les organisations de femmes parce que trop restrictif. | UN | وفي عام 1995، أعد وزير العدل مشروع قانون للسماح بنقل الجنسية عن طريق الأم في ظروف معينة، ولكن المنظمات النسائية عارضته لكونه محدودا أكثر من اللازم. |
En consignant le lien entre l'enfant et ses parents ou son lieu de naissance, il facilite l'acquisition de la nationalité par le droit du sol ou le droit du sang et contribue à prévenir l'apatridie. | UN | فتوثيق العلاقة بين الطفل وذويه ومكان ولادته يسهل نيل الجنسية عن طريق الولادة أو النسب، مما يساعد على منع حالات انعدام الجنسية. |
Il s'agit notamment de dispositions relatives aux droits en matière d'éducation, à la transmission de la nationalité par enregistrement des femmes et des enfants de citoyens malaisiens et à l'acquisition de la nationalité par l'effet de la loi. | UN | ويشمل ذلك أحكاماً تتعلق بالحق في التعليم؛ والحق في الجنسية عن طريق تسجيل زوجات المواطنين وأطفالهم؛ والحق في الجنسية بموجب القانون. |
Soucieuse de préserver l'équilibre démographique du pays, la Commission de révision de la Constitution préconise d'appliquer des règles plus strictes en matière d'acquisition de la nationalité par naturalisation et enregistrement et de n'attribuer cette dernière qu'aux personnes ayant des liens constants avec les Seychelles. | UN | وتدعو لجنة استعراض الدستور إلى تطبيق قواعد أكثر صرامة لمنح الجنسية عن طريق التجنس والتسجيل من أجل المحافظة على التوازن الديمغرافي وتقييد تمتع الأشخاص الذين لهم علاقات جارية مع سيشيل بالاستحقاقات. |
On a souligné également que le doute persistait sur le point de savoir si le principe du " lien authentique " s'appliquait uniquement à l'acquisition de la nationalité par voie de naturalisation. | UN | وتم التأكيد أيضا على أنه ما زال من غير الواضح إن كان مبدأ " الرابط الحقيقي " ينطبق فقط على اكتساب الجنسية عن طريق التجنس. |
Étant donné le développement du droit international, la question de l'acquisition de la nationalité par les personnes physiques revêt désormais plus d'importance. | UN | وأردف قائلاً إن تطوير القانون الدولي قد جعل اكتساب الأشخاص الطبيعيين للجنسية أكثر أهمية. |
174. À signaler cependant que l'acquisition de la nationalité par le conjoint étranger n'est pas automatique. | UN | ٤٧١ - غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أن اكتساب الزوج اﻷجنبي للجنسية ليس آليا. |
III. Acquisition de la nationalité par l'enfant qui, autrement, serait apatride | UN | ثالثاً- اكتساب الجنسية من قِبَل طفل سيكون لولا ذلك عديم الجنسية |
Dans les communications, aucune statistique ne concerne l'application de normes permettant l'acquisition de la nationalité par l'enfant né à l'étranger, d'un parent national, et qui, autrement, serait apatride. | UN | ولم ترد في الورقات أية إحصاءات تتعلق بتنفيذ القواعد التي تسمح باكتساب الجنسية من قِبَل طفل يُولَد لأحد مواطني البلد في الخارج كان سيظل لولا ذلك عديم الجنسية. |
Afin d'éviter la discrimination entre différentes catégories d'apatrides, l'État partie devrait revoir les dispositions du projet de loi sur la nationalité qui portent sur l'acquisition de la nationalité par les enfants qui, sinon, seraient apatrides ou qui sont nés hors mariage de mère étrangère ou apatride. | UN | ولتجنب التمييز فيما بين مختلف فئات عديمي الجنسية، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع الأحكام الواردة في مشروع قانون الجنسية المتعلقة بمسألة اكتساب الجنسية بالنسبة للأطفال الذين سيكونون في حالة عدم اكتسابها عديمي الجنسية أو الذين يولدون خارج نطاق العلاقة الزوجية لأمهات أجنبيات عديمات الجنسية. |
La modification de la Constitution et la loi de 2004 relative à la nationalité ont aboli l'acquisition de la nationalité par le droit du sol. | UN | وقد ألغى تعديل الدستور وقانون الجنسية لعام 2004 اكتساب الجنسية على أساس مبدأ المواطنة بحكم المولد. |
C'est aussi une garantie importante dans les pays qui continuent de préférer l'octroi de la nationalité par le jus soli. | UN | وتتسم هذه الضمانة بالأهمية أيضاً في البلدان التي لا تزال تحبذ مَنح الجنسية بالاستناد إلى مسقط الرأس(). |